文化语境与机器翻译的局限性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化语境与机器翻译的局限性
作者:宾科
来源:《文教资料》2010年第17期
摘要: 机器翻译受制于语境而存在明显的局限性。
本文从文化语境对翻译、机器翻译的影响出发,分析制约机器翻译质量的文化因素,认为以文化语境分析来消除歧义,改进并扩容有关文化语境的语料库,是提高机器翻译质量的可行之路。
关键词: 文化语境机器翻译局限性
机器翻译(Machine Translation)是指利用计算机实现自然语言间的转换。
随着电子科技的快速发展,电脑及互联网的普及,机器翻译的需求也越来越大,诸如谷歌(Google)和爱词霸(Iciba)等网络运营商也相继推出了翻译服务。
尽管目前的机器翻译已经能够基本实现忠实,但其翻译质量仍受到一些人文因素的限制,特别是语境的限制。
本文认为,突破机器翻译所面临的语境瓶颈,关键在于以文化语境分析来消除歧义。
一、语境、文化语境
语境由客观世界、人的意识、语言系统本身等多种因素构成,是一个统一的客观系统,而又由交际主体所主观构建。
从语言的角度出发,可以将语境划分为两大类:“语言语境”和“非语言语境”。
“语言语境”,是指词、词组或句子等语言单位在使用过程中的篇章内语言环境,决定话语形式的语义取向。
“非语言语境”指的是言语事件发生在其中的物理环境和社会文化环境。
这两者紧密联系,前者是如声音和文字等语言符号的意义载体,是对后者的抽象和符号化;而后者则隐藏在符号的背后,是前者的根源和反映对象。
“非言语语境”又进一步分为“情景语境”和“文化语境”两类。
“情景语境”指语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者等相关背景知识。
“文化语境”指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。
我们可以把文化语境概括为与言语交际相关的社会文化背景。
具体可以分为两个方面:一是文化习俗,即一个社会在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性;二是社会规范,是指一个社会对言语交际活动做出的各种规定和限制。
人类文化的多样性表明,不同语言在历史传统、价值观念、思维方式、道德情操、宗教信仰、社会组织、风俗习惯与地理环境等方面是存在显著差异的。
因文化语境的差异而产生的语言喻义的不同,往往也会引起语言交际双方不同的情感认知。
二、文化语境对翻译的影响
翻译是一种跨文化交际活动,是译者把源语文本中的语码在特定语境中传递的信息用译语语码传达给译语文化中的接受者的过程。
纽马克指出,语境在翻译中的重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义,翻译实践的一切活动都是在语境中进行的。
因此,翻译时译者应充分考虑语境因素,并通过找到语境的关联来进行演绎推理,以达到准确并如实地再现原文的风格以及信息。
翻译涉及到前后两阶段语境:一为原文生成与接受的源语语境,二为译文生成与接受的译语语境。
为了使翻译交际圆满成功,需要做到:译文与原文在思想内容和语言形式上的同一;译文适合译文读者的知识结构、价值观标准和心理需求。
一些学者将影响翻译的诸多语境因素命名为“翻译语境”。
这一概念的首倡者丹尼尔·肖将其定义为:“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”,认为影响翻译的相关语境因素既包括了“为即将翻译的文本提供意义的文化”,又包括了“原文本得以重构的语境”。
换言之,译者在翻译时,一方面根据自己的语境,另一方面根据原文作者的语境来确定意义。
两方面的总和也就是译者的翻译语境,是原文和译文两种语言文化各种相关因素互动的总和。
文化语境对翻译的影响,也体现着语境对翻译的三方面重要作用。
一是对词义选择的影响。
词义的选择必须联系和依赖语境,才能在言语交际中消除含混性和歧义性。
二是对信息取舍的影响。
为有效达到翻译目的,译者往往会根据译语语境对原文信息进行取舍、调整、改写。
三是对语体选择的影响。
在翻译的过程中,对于语体的把握,也就是依据译文语境的需要,选择译文的语言变体,使译本庄谐得体、雅俗相宜。
三、文化语境对机器翻译的限制
文化语境包含的诸多因素,如社会历史、风俗民情、价值观念、宗教信仰与思维方式等直接影响着翻译的质量。
下面我们将从历史文化、地理文化、风俗文化和宗教信仰文化这四个方面来探讨文化语境中诸多因素对机器翻译的限制。
1.历史文化
各民族自有其形成的历史背景,因而各自都有表示特定的人物和事件的语词来体现本民族的民族色彩及文化个性。
例如,汉语里有很多习语与频繁的战乱、黑暗的封建统治有关,如“围魏救赵”、“官官相护”等。
而英语中则有很多习语与教皇和国王有关,如“Live like a King(过得像国王一般奢侈)”。
从这类词语的翻译可以看出,只有了解各民族的历史文化才能使译文更具文化个性。
【例1】原文:贾宝玉初试云雨情
Google译文:Yu first test clouds and rain conditions.
Iciba 译文:Into try his hand at the clouds.
在【例1】中,“云雨”是指男女交欢,出自战国时期宋玉的《高唐赋序》:“旦为行云,暮为行雨。
”中国文人常用“云雨”委婉指代男女性关系。
以上的两个机译都明显未能体现这一含义,而将其直接翻译为“clouds”、“rain”,使译文读者不明就里。
杨宪益先生将其译为“Pao-yu has first taste of love”。
2.地理文化
地理文化是指围绕所处的地理环境而形成的文化。
英国是一个岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
因此,英语中有很多关于船和水的习语,如a drop in the ocean(沧海一粟),plain sailing(一帆风顺)等。
而汉语习语则多与土地有关,比如“土崩瓦解”、“地动山摇”等。
这说明,特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
【例2】原文:他是不到黄河不死心。
Google 译文:He is less than the Yellow River did not give up.
Iciba译文:He is not reconciled to the yellow river.
黄河被中国人民视为“母亲河”,汉语中的“不到黄河不死心”,是“不达目的不罢休”的意思。
从【例2】可以看出,两个机器翻译的结果都不尽如人意,甚至令人费解。
如果直译“不到黄河”,译文读者会因不了解黄河对于中国人民的重要意义而难以理解。
因此这一汉语习语宜意译为:“He refuses to give up until all hope is gone.”
3.风俗文化
风俗文化也制约着语言的表达系统。
比如说,狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都有贬意,如“狗急跳墙”、“狗腿子”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以在英语中常有以狗喻人的例子。
【例3】原文:You lucky dog!
Google译文:你幸运的狗!
Iciba译文:真走运!
在【例3】中,英文中的“dog”是指代人,不含动物“狗”的意思,完全不必译出。
然而Google 机译将其直译出来,令人啼笑皆非;Iciba机译结果较为合适,但仍未能完全符合译文语境,如能翻译成“你可真幸运!”就更好了。
4.宗教信仰文化
中西方不同的宗教信仰,也影响着翻译。
英语中有很多成语典故来自于《圣经》。
而在汉语文化中,人们受佛教影响较深,因此有许多佛教用语。
中国人往往习惯于说“阿弥陀佛”用以表达庆幸、释怀,而英国人用“Thanks God”来表达这一情绪。
【例4】原文:Even the nations are like a drop from the bucket.
Google译文:即使是国家就像从杯水车薪。
Iciba译文:甚至国家都像是从桶中。
【例4】语出《圣经·旧约·以赛亚书》第40章第15节,“a drop from the bucket”为英国人日常表达中所经常使用,意谓“沧海一粟”。
Google机译能将其翻译成“杯水车薪”明显是误译,但它能从译文(中文)的角度出发来翻译,也算得上是一种进步了。
而Iciba的翻译则采取的是直译法,可是译文读者却看不懂到底是什么意思。
四、结语
翻译要求译者重视语境因素。
翻译的表达就是把源语语码在原文言内语境、情景语境及社会文化语境中承载的意义和信息改由译语语码承载的过程。
我们在翻译的过程中,要力求译文的语境与原文的语境达到共合。
文化语境的诸多因素影响着文化的翻译,翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的。
因此,在翻译中不能就词译词,而要把它放在文化语境中去考虑,以便更好地传递原作的信息。
由以上分析我们可以看出,机器翻译在这一方面还存在着很多不足,有很大改进的空间。
解决因文化语境限制的问题,关键在于利用电子科技的进步,改进现有的语料
库,扩大语料库关于文化语境知识的容量。
依此为基础,以文化语境分析来消除歧义,进而提高机器翻译的质量。
参考文献:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[2]Daniel Shaw,R.The translation context:Cultural factors in tanslation[J].Babel,1987.
[3]陈林华,牛强.语境新探——试论语言语境的解释和制约功能[J].外国语,1999,(2).
[4]林玉霞.语境中的横组合和纵聚合关系与翻译[J].外语教学,2001,(2).
[5]李淑琴.语境——正确翻译的基础[J].中国翻译,2001,(1).。