新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

68
现代交际·2019年11期
作者简介:黄卓,长沙理工大学研究生,研究方向:英语笔译。

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化
黄卓
(长沙理工大学 湖南 长沙 410114)
摘要:硬新闻是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,其汉译英是国际社会了解中国最新动态的重要方式。

新媒体环境下,国际社会更多使用移动端来查看硬新闻,移动端上硬新闻的汉译英重要性日趋突显。

本文以长沙市商务局主办的双语公众号——长沙走出去综合服务平台为例,通过对比英国《金融时报》和该公众号上的硬新闻,发现新媒体环境下硬新闻的汉译英存在不符外文新闻格式、用词不当、语义缩小、语言累赘的问题。

本文结合实例探讨了新媒体环境下硬新闻名词的解释性增译、化繁为简和灵活整合的优化策略。

关键词:硬新闻 新媒体 汉译英
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)11-0068-03
随着科技发展,新媒体这一以数字技术为基础、以网络为载体进行信息传播的媒介广泛渗透到人们生活当中。

在新媒体环境下,人们更多的利用碎片化的时间,在移动端上快速获取世界各地的最新信息。

硬新闻,指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递消息,通常指那些严肃的、事件性的、有时间性的、题材大的新闻故事。

[1]这类新闻对信息共享和文化传播起着举足轻重的作用。

硬新闻的汉译英是国际社会了解中国的最新动态的关键方式。

新媒体环境下,国际社会更多使用移动端来查看硬新闻,所以移动端上硬新闻的汉译英重要性日趋增加。

长沙走出去综合服务平台是长沙市商务局主办的双语公众号,阅读群体包括境外投资者或组织,是国际社会了解长沙最新资讯和概况的最便捷途径。

所以,选择该公众号作为探讨新媒体环境下硬新闻汉译英的例子是具有一定现实意义的。

本文通过对比英国《金融时报》和该公众号上的硬新闻,发现新媒体环境下硬新闻的汉译英存在一些问题。

这些问题在其他新媒体传播信息的过程中也时常出现,一定程度上影响着国际社会了解中国的最新动态,不利于全球信息共享和中华文化传播。

一、新媒体环境下硬新闻汉译英的常见问题
(一)不符合外文新闻格式
英文与汉语的新闻在结构形式和语言运用上存在着一些差异,比如,在标题和正文之间,汉语不插入任何消息,英语插入时间、作者名和报纸名。

例1:(长沙专区9月28日讯 通讯员李华、龚明)原译:(September 28, 2018 News from Changsha Center, Li Hua, Gong Ming report)
改译:Updated: Sept 28,2018
By Li Hua, Gong Ming in Changsha
在新闻标题后和正文前写明新闻发表时间和作者是新闻所需。

原译中的表述不符合外国读者的阅读习惯,用较长的结构把更新时间和新闻作者这两条信息合并呈现,容易让读者一时找不到这两条基本信息,使得阅读速度减慢,不符合新媒体环境下读者在移动端快速获取信息的要求。

如果以目的语读者习惯的新闻格式呈现这些细节信息,采取和外文新闻相同的格式,清晰地传达了新闻信息,读者也能更加快速抓取新闻的基本信息。

(例1中新闻作者为化名)
例2:互动环节,一对一洽谈
原译:Interactive session, face to face discussion.改译:M o r e p a r t i c u l a r s w e r e d i s c u s s e d b e t w e e n r e p r e s e n t a t i v e s f r o m C a n a d a a n d H u n a n i n H u n a n -C a n a d a H i -t e c h R o u n d -t a b l e C o n f e r e n c e i n C h a n g s h a o n O c t 16, 2018.
在新闻照片后配文解释照片内容以及与新闻相关性是非常有必要的。

原译文并没有以外文新闻照片格式为标准,将中文配文直译出来,不补充说明照片中事件发生地和时间,甚至照片内容说明也不清楚,显得过分简单,读者会不知所云。

改译将照片具体内容解释清楚,同时按照外文新闻照片配文格式加上事件发生的地点和时间,符合外文读者阅读习惯,便于读者更清晰地理解新闻中图片报道这一重要部分。

(二)用词不当
例3:加拿大企业代表发言
原译:Representative of Canadian Enterprises Made a Statement.
改译:A representative from Canadian enterprises made a speech.
原译中statement 一般指官方声明、报道,还有报告、结算单的意思。

而新闻中代表“发言”实际含义是代表做了一个小型的演讲,具体来说,是一个对加拿大和湖南合作情况以及两方企业的相关信息进行介绍的小型讲话,而不是官方说明或者报道之意,所以这里的用statement 是不当的。

speech 有在听众面前发表正式讲话的意思,改译时将statement 换成speech,用词更贴切新闻实际想表达的内容,更加准确。

例4:7大千亿产业集群
原译:7 billion of industrial cluster.
改译:7 industrial clusters with output value of over one hundred billion yuan.
原译中billion 的使用错误,意为70亿,和原新闻
69
新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化
原译中的network 译为计算机网络时是指一定数量的计算机互联。

Internet 是指国际的网络互联,可以理解为多个计算机网络互联,所指范围更广。

原译缩小了“互联网+”的含义,改译更加完整地表达新闻信息,避免读者对翰纬医疗这一企业的性质产生偏误的理解。

(四)语言累赘
在硬新闻的汉译英过程中,常常出现语言累赘的问题,比如,翻译范畴词造成重复。

例8:长沙高新区大健康产业联盟将继续提升服务水平原译:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service levels.
改译:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service.
新闻中“提升服务水平”的本质意思就是改进服务,原译中improve 有“提升……的水平”“改善”的意思,和level 搭配就是重复的,即将范畴词译出造成语义重复。

改译准确展示出新闻的核心信息,不重复,让读者不因累赘的语言而拖慢获取信息的速度。

例9:翰纬医疗作为一家拥有独立知识产权的互联网+智慧医疗服务企业……
原译:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical ……
改译:As an Internet+ smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical ……
原译中rights 指权利,知识产权是属于权利的一种,并用造成重复、语言累赘。

改译简洁且达意。

二、优化方案
(一)巧用解释性增译
例10:浏阳经开区现已开发18平方公里,有各类注册企业800余家,其中规模以上工业企业110余家。

译文:T h e Z o n e w i t h a d e v e l o p e d a r e a o f 18 s q u a r e k i l o m e t e r s i s h o m e t o m o r e t h a n 800 r e g i s t e r e d e n t e r p r i s e s , i n c l u d i n g m o r e t h a n 110 l a r g e i n d u s t r i a l e n t e r p r i s e s w i t h a n n u a l g r o s s o u t p u t v a l u e o f o v e r 20 m i l l i o n y u a n .
规模以上的工业企业是指年工业总产值在2000万元以上的企业,对这类企业作具体解释,让large 的含义变得可量化。

虽然汉语中没有指出规模以上企业的相关信息,但是为了让读者知道这类企业的概况,应该通过解释性增译来让译文含义清晰明了,新闻可读。

(二)化繁为简
例11:“如果该产品在欧洲使用,其正常数值标准会有差异吗?”
原译:"If the product is used in Europe, will there be any difference in the normal numerical standard?"
改译:"Will its numerical standard be different when this product used in Europe?"
选择越简单的句子结构,句子就越清晰,改译中化从句为状语,让译文更简洁。

而在译非正式发言的话语时,用词也可以简洁、偏口语化一些,让读者迅速体会到话语的语境和意思。

(三)灵活整合
想表达的7个产值达千亿的产业集群意思不符合,为数词使用不当。

改译中将产值达千亿这一具体意思解释清楚,让读者准确理解新闻意思,避免产生误解。

例5:作为长沙市唯一的国家级高新技术产业开发区,长沙高新区产业基础雄厚、创新资源丰富。

原译:As the only National High-Tech Industrial Development Zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.
改译:As the only national high-tech industrial development zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.
原文中“国家级高新技术产业开发区”并不是专有名词,而是指某一类型的开发区。

原译中将其首字母大写作专有名词用会误导读者。

读者阅读原译文后会认为国家级高新技术产业开发区就是长沙高新区,但实际上长沙高新区是从属于国家级高新技术产业开发区的,故此处随意地作专有名词处理是不当的。

改译中将“国家级高新技术产业开发区”处理为普通名词,清晰地表明,国家级高新技术产业开发区这一类开发区在长沙地区只有一处,这一处就是长沙高新区,从而让外文读者准确地了解原新闻信息。

(三)语义缩小
例6:参加本次座谈会的企业代表表示,近年来企业高速发展,走出去的需求越来越强,但同时也面临着各种各样的困难和问题。

原译:Enterprise representatives attending the meeting said that in recent years, enterprises have developed rapidly and the demand for going global has been more obvious, but they also faced various difficulties and problems.
改译:Enterprise representatives present said that with the rapid development of enterprises in recent years, their desire and demand for going global have been further strengthened, while they faced various difficulties and problems.
新闻中(企业)走出去的需求不仅包括有明确的走出去需求的企业,还包括有意愿、有想法走出去却还没有确定、具体需求的企业。

demand 常常是指对于明确的产品或服务的需求或者是对某事物的强烈需求,那么原译就缩小了新闻中的语义。

改译中“desire and demand”就可以表示仅有想法走出去的企业和对于走出去有具体需求的企业这两类企业,完整地传达出了新闻所想传达的信息,便于读者准确理解。

[2]
例7:翰纬医疗作为一家拥有独立知识产权的互联网+智慧医疗服务企业,自主研发了“翰纬远程心电服务云平台”。

原译:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical has independently developed the "Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform".
改译:As an Internet plus smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical has independently developed the ‘Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform’.
70
现代交际·2019年11期
e n t e r p r i s e s e t t l e d i n C h a n g s h a .
改译:The signing ceremony for comprehensive cooperation was held on 11th October between People’s Government of Changsha City and Continental AG to jointly build smart city demonstration, which marked another Fortune 500 company in Changsha.
将新闻中一个完整含义的长句拆分开来翻译,使得原译文不紧凑,句子零散,不符合英文句式特点,也导致读者的阅读的停顿点不恰当,是不可取的。

改译中,将完整的含义译为一个整句,让译文简洁明了不拖沓,方便读者快速阅读。

三、结语
新媒体环境下的硬新闻的汉译英十分重要,要做好翻译,首先要透彻地理解新闻的内容,其次要研究英汉新闻各自的特点和两者的区别,并且尽可能地符合英文表达习惯,为读者着想。

硬新闻汉译英的方法有多种方式,新方法有待新闻工作者和翻译工作者努力探索。

参考文献:
[1]卢珊珊.英语硬新闻汉译实践研究总结[D].华中师范大学,2013.
[2]戴玉霞,石春让.网络科技新闻标题英译汉常见问题及优化策略[J].中国科技翻译,2016(7):34.
责任编辑:赵慧敏
汉语多散句,重意合,而英文多整句,重形合。

为了方便读者阅读,翻译时可以把汉语的散句整合成整句译出,更符合英文读者的阅读习惯。

例12:大陆集团于1871年始建于德国汉诺威,2018年列世界500强第206位,是世界第四大轮胎制造商,也是全球五大汽车零部件供应商之一。

原译:Continental AG, which founded in 1871 in Hannover, Germany, ranked 206th in the world's top 500 in 2018. It was the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.
改译:Founded in 1871 in Hannover, Germany, Continental AG ranks 206 in the Fortune Global 500 list of the world’s biggest companies, which is the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.
原译将对于“大陆集团”的基本介绍拆为两句翻译,导致译文不紧凑。

改译为整句后,大陆集团的介绍清晰又简洁,信息突出易于获取。

例13:10月11日,长沙市人民政府与德国大陆集团举行全面合作项目签约仪式,开展智慧城市创新示范共建合作,这也标志着又一家世界500强企业落户长沙。

原译:O n 11t h o f O c t o b e r , s i g n i n g c e r e m o n y f o r a c o m p r e h e n s i v e c o o p e r a t i o n p r o j e c t w a s h e l d b e t w e e n t h e C h a n g s h a M u n i c i p a l P e o p l e 's G o v e r n m e n t a n d t h e C o n t i n e n t a l A G t o c a r r y o u t t h e c o o p e r a t i o n a n d i n n o v a t i o n o f s m a r t c i t y . T h i s a l s o m a r k e d a n o t h e r w o r l d t o p 500 参考文献:
[1]Fill.A.The Ecolinguistics Reader:Language,Ecology and Environment.London:Continuum,2001.
[2]Haugen,E.The Ecology of Language.Stanford:Stanford University Press,1972.
[3]黄国文.生态语言学的兴起与发展[J].中国外语,2016(13):9.
[4]韩军.中国生态语言学研究综述[J].语言教学与研究,2013(4):107-112.
[5]韩礼德.新的定义方式对应用语言学的挑战[J].应用语言学杂志,1990(6):7-172.
[6]何伟,魏榕.生态语言学:发展历程与学科属性[J].语言文学研究,2018(4):122.
[7]冯广艺.生态文明建设中的语言生态问题[J].贵州社会科学,2008(4):4-8.
[8]范俊军.生态语言学研究述评[J].外语教学与研究,2005(3):110-115.
[9]李国正.生态汉语学[M].长春:吉林教育出版社,1991.
[10]刘瑞清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[11]肖自辉,范俊军.语言生态的检测与评估体系——生态语言学应用研究[J].语言科学,2011(3).
责任编辑:赵慧敏
(上接第71页)学”,可用于解决生态问题,将生态语言学与应用语言学相等同。

第二种观点认为生态语言学是融合生态学与语言学的学科,在实际研究中会带来研究重点不明的问题。

而最后一种观点认为生态语言学是一门“超学科性学科”,基于并超越生态学、语言学、哲学、生物学、认知科学等多个学科(何伟,魏榕,2018)。

没有完善的学科体系,研究很难进行,因此急需建立完备的学科体系和统一的学科定位。

二是研究理论不成熟,尚待完善。

生态语言学虽然出现了多种研究范式,例如上述的隐喻和非隐喻模式,但完备、普遍认可的理论体系还尚未形成。

因此,在明确学科属性、定位、研究范围的基础上,学界需要建立一套缜密合理的理论体系,为生态语言学的研究做有力的理论支撑。

三是与其他学科的交流合作还不够彻底。

作为一门跨学科的研究,生态语言学不可避免地需要其他学科的参与。

生态语言学的研究不能脱离社会科学、自然科学与人文科学,而这种尝试并未有过。

因此,生态语言学面临的一大问题就是如何与其他学科进行分工合作,以促进自身的发展。

这就需要我们在不同学科之前求同存异,借鉴经验。

四、结语
作为语言学一个新的分支,生态语言学还存在一些问题,但因其紧密贴合时代主题,发展势头一片大好。

半个世纪以来,国内外学者都从不同角度和领域对生态语言学做了研究,具有重要的指导意义。

通过综述生态语言学的发展以及问题,笔者希望能吸引更多的学者来关注语言的生态保护,促进社会可持续发展。

相关文档
最新文档