英语外来词的翻译方式与风格研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语外来词的翻译方式与风格研究
[摘要]本文以外来词为切入点,通过外来词研究外来词语,研究新时期外来词语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,并探讨英语外来词的翻译方式与风格,进一步揭示英语外来词的发展规律,同时有助于加速并推进英语外来词的合理化吸收和规范化进程。

[关键词]英语外来词翻译方式翻译技巧翻译风格
一、英语外来词的翻译方式
英语外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音规则、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使对英语外来词的改造要比西方语言间的词语借用,显得更复杂,却又别具一格,更具有创造性。

概括起来,对英语外来词所采用的翻译方法主要有以下几种。

(一) 音译词翻译
音译外来词指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

从语音形式上看,它可分为:
1.单音节
这种音译词就是用一个汉字表达一个外来词概念,即1个汉字-1个音节-1个概念。

如打-dozen、听-Tin、磅-Pound,酷—cool,塔-(梵)sputa,僧-(梵)saga。

2.双音节
这种外来词由两个汉字合成一个语素、一个词,表达一个完整的意义。

即:2个汉字-2个音节-1个概念。

如逻辑-logic、波音-Boeing,撒旦(希伯来)satan、妈咪-mummy,黑客-hacker、的士-Tax,纳粹-(德)Nazi、伏特-(意)V olta、居里-(法)Curie。

3.多音节
这种外来词由三个或三个以上的汉字构成一个语素、一个词,表达一个完整的概念。

即:多个汉字—多个音节—一个概念。

如:巧克力-chocolate、法西斯-fascist、阿司匹林-aspirin、欧佩克-OPEC,雅皮士-Yuppies、尤里卡-EURECA、披头士
-Beatles、特氟隆-Teflon。

双音节和多音节的外来词均属于单纯词,即构成外来词的几个汉字是一个不可分离的整体,析出其中任何一个汉字都不是它在原词中的意义。

如: “巧”、“克”、“力”三字虽各有其义,但与“巧克力”一词毫无关联。

(二) 音意兼译词
即“把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译”。

这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

1. 音译+意译
呼啦圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(inter-net)道林纸(Dowling-paper)、唐宁街(Dowling-street)、浪漫主义(romantic-ism)、沙文主义(chauvin-ism)、马克思主义(Marx-ism)、英语romanticsim等,是由词根加后缀构成的派生词。

汉语借用时词根采用音译,后缀-ism采用意译(“学说、主义、原理”等义),它们都是由三个语素(浪漫-主-义)构成的合成词。

2. 意译十音译
文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)。

(三) 音意兼顾
这种英语外来词即选用接近外来词词义的汉字进行转写。

汉语同义词多,为译名用字的选择提供了方便有的部分或者是全部音意兼顾。

如施乐(Xenon)、香波(shampoo)、味美思(versus)、销品茂(shopping mall)等。

汉字作为表意文字具有很强的审美意味,所选用的汉字往往可以诱发人的联想。

美国有一种叫做Revlon 的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。

“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

二、外来词的翻译技巧与风格
在经济大发展的年代里,翻译外来词要想准确传递信息,交易效果达到最佳,那么必须注意以下技巧与风格。

1.突出信息功能(information function)
语言,作为一种交流手段,应向外界传递一定的信息,特别是对商品名与商标的音译与意译应将商品的功能、用途或形态暗示于译名,采用音译与意译相结合,激发人的联想与购买欲。

例如:Polaroid译作“拍立得”(相机),暗示顾客这是一种拍摄完立刻就可以取出相片的照相机;还有shampoo香波(洗发液)、Canon 佳能(复印机、照相机)等等,这些商品的译名将这些产品的高效能和高新技术气息表达得或形象生动,或言简意赅,妙笔生辉,颇具诱惑力,着实耐人寻味。

2.体现表达功能(expression function)
汉语是世界上最发达、最精练、最有想象力、最优美的语言之一,音译词的汉字容易引发人们的联想和回味,完全符合中国人的民族心态,应该说这是相当优美、格调很高的。

音译词,虽然只是翻译词语的声音,但是也要接受民主文化的制约。

尤其因为汉语是用汉字来译音的,而汉字的形体有民族性,汉字的意义在音译时也不可能完全消失,还在起作用。

音译词的汉字选择就体现一种文化制约。

例如:guitar译为“吉他”比“给它”要好,tango译作“探戈”要比双译作“贪哥”或“探狗”好得多;再例如:西德的名车Benz 译为“笨死”的话,中国人谁都不敢买这种车了。

车名也是一种文化的符号,Benz 中国音译改为“奔驰”,给人产生奔跑速度极快的印象。

如果品牌名和“奔驰”一样做到“名如其物”,以保证信息传达的清晰度和有效性。

一样的英文产品,译成汉语时,根据不同的商品属类,译名也不同。

“Long Life”,有两个汉语商标名,作营养品译名时,译作“隆力奇”,可理解为这种营养品有奇异的增强、增大力量的效果。

而作为一种乳液的名称则译作“朗力福”,可理解为明亮、健康、幸福之意。

“阿莫西林”药名,无法在理性意义上给问以明晰的概念,只能以某些字为线索,猜到形象意义。

3.讲究呼唤功能(vocation function)
在翻译外来商品名词时,一般是以音作为引子,选用内涵赞誉的字词,让人一听或一看就感到赏心悦目。

在商务活动中,为招揽生意,将商品名字采用修辞和音韵手段音译,会使生意达到用其他办法所不及的兴隆地步。

例如:美国的Coco-Cola饮料,曾一度几乎无人问津,后来,一位通晓中国客房文化素养心理特征的华裔,将Coco-Cola巧妙地译为“可口可乐”,使这个滞销的产品顿时神奇般地走俏全球,并颇受中国人的青睐,老板立马大发。

而后其他商品竞相效仿,继而出现了“百事可乐”(Pepscola)、“乐口福”(lacovo)等品名,这些译名使路人一见品名顿生快感,常常驻足思购。

4.外来词的柔媚风格
鲁迅在他的《鲁迅全集》第三卷9页“咬文嚼字”中写到:以摆脱传统思想的束缚而来主男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓、艳丽字样来译外国女人的兴师:加些草头,女旁,丝旁。

不是“思戴儿”,就是“雪玲娜”。

西洋和我们虽然遥遥,但姓氏并无男女之别,却中国一样的,除斯拉夫民族在语尾略有区别以外。

20世纪90年代的中国人特别垂青那些具有柔媚色彩的词,对汉语和外来词都如此。

人们把“出租车”说成“的士”,miniskirt译为“迷你裙”比“超短裙”显得“媚”一些,语体也柔和了许多;又如,洗发膏译为“香波”(shampoo),都是音、义具“柔”。

由此可见,化妆品译名当中的“朵而”、“柔依”、“芳若”中的“朵、柔、芳”都是描写女性的形容词;“赫莲娜、爱茉莉、索芙特”等这些“草”头旁都给人以这些东西在意义归属上的启示,这样既可以引发人们关于女性化妆品方面的联想,又可以避免外语原词中完全表意的一词双义在汉语的歧义。

5.幽默诙谐的风格
20世纪90年代宽松民主和谐的社会生活为中国人民的幽默提供了良好的大环境。

富裕起来的中国人活得更潇洒从容,对许多事物常常调侃或幽默一番。

比如人们称手持式移动电话机为“大哥大”,无绳电话为“二哥大”,全自动遥控式答录机为“三哥大”,实质上诙谐幽默;又如人们把“E-mail”译为“伊妹儿”,在某种程度上表明了电子邮件在人们的交流沟通中所占的不可估量的地位,就像是“你的妹妹”一样,或不可缺。

再如《中国青年报》1994年11月26日一文中,有句话是论美国议员多尔终于同意了关贸组织GAT的决议,这本是一件严肃的事情,但作者却是这样表达的:“多尔抬手放过GAT”。

正是这种看似不和谐的格调使语言诙谐幽默。

以上表明中国人不仅使汉语幽默,对外来词也幽默起来,这是九十年代语言格调与氛围的共性。

综上所述,新奇鲜活、幽默诙谐、浮艳柔媚构成了现代汉语中外来词的风格主调,也构成感了现代色彩斑澜、色彩丰富的语言世界。

三、结论
语言是特殊的社会现象,当社会生活发生渐变和激变时,语言一定随着社会生活的步伐而发生变化,并形成独特的与时代精神共振的时代风格,词汇作为语言的主要构成因素,它是具有时代特色的,英语外来词的引进也充分体现了这一点。

外来词是指外国或外民族吸收到普通话中的词,英语外来词己成为现代汉语词汇整体的一个有机组成部分。

展望未来,现代汉语词汇吸收外来词的数量还会增加。

面对人们求新趋新的心理,对于己经吸收的和将要吸收的大量外来词,也要考虑一下适当规范的问题。

这绝不是反对和不欢迎外来词,而是要吸收外来词,让它们在汉语词汇大家庭中融合并协调地生存。

参考文献:
[1]Albert Baugh and Thomas Cable. A history of the English language(4th edition)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]Alto John (Making Sense of) Foreign Words in English [M].Federal Publications, 1991.
[3]Bliss Alan Joseph. The Dictionary of Foreign Words & Phrases in Current English[M].Rout ledge & Vegan Paul, 1983.
[4]布龙菲尔德.语言论[M].商务印书馆,2002.。

相关文档
最新文档