专业英语翻译标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医药学
化学 军事 汽车制造 无线电 邮政业
“带菌者,媒介物” “载体”,~ gas “航空母舰”
“底盘”
“载波”
“邮递员”
词义的引申
若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语 的表达习惯,对词义加以引申。
1) The chemical sensor will do most of the things a worker will do. 化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。 2) Quantum chemistry is still in its infancy.
专业词汇的翻译
专业术语的翻译 根据上下文选择词义 根据词的搭配来选择词义 根据学科和专业选择词义 词义的引申 词义的转换
专业术语的翻译
a、计量单位名称(一般采用音译)
hertz
newton
pascal coulombs...
b、各种新型材料名词一般用音译 nylon-尼龙,alfer-阿而费尔(磁致伸缩材料) Valve-阀(门) X-ray x光,radar-雷达 vaseline-凡士林,uranium-铀 morphine-吗啡,codeine-可待因,heroin-海洛因 Penicilliin-盘尼西林(青霉素)
e.g. Chinese→English
应当注意机器的工作温度。
You must pay attention to the working temperature of the machine. Attention must be paid to the working temperature of the machine.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
四、后置定语多
后置定语位于其所修饰的名词之后的定语,汉 语常用前置定语或多个简单句来说明概念或术语而 科技英语中则更多使用后置定语。主要形式有: 介词短语 形容词及形容词短语 副词 分词
e.g.
The forces due to friction are called frictional forces. (prep.) 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 In this factory the only fuel available is coal. (adj.)
科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这 也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called capacitor or condenser. Its ability to store electrical energy is capacitance. It is measured in farads 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。 电容的测量单位是法拉。
同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专 业特点和具体语境来确定其确切含义。例如:power
1) A car needs a lot of power to go fast.
汽车高速行驶需要很大的动力。 2) Power can be transmitted a very long distance. 电力可以传送到很远的地方。 3) The fourth power of three is eighty-one. 3 的4 次方是81 。 4) The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.
由于英汉两种语言结构与表达方式的不同, 有些句子在汉译时不能逐 词对译,需要作恰当的转换。
1) Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations. 尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(n → v) 2) Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere. 沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(v
专业英语翻译标准
准确明白:准确无误、清楚明白地表达原文含
义。必须正确理解原文,使译文不产生歧义
通顺严密:译文的选词造句符合汉语的要求和
习惯,语言通畅又严密
简练全面:译文要简洁精炼,同时力求全面不
遗漏 e.g.
Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 油和气体将继续是燃料的主要源泉 石油和天然气将继续是染料的主要来源
量子化学仍处于发展初期。
3) When polymers are fabricated into useful articles, they are referred to as plastics, rubbers, and fibers. 当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维
词义的转换
专业术语的翻译
c、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法
Faraday constant Avogadro constant Lenz's law Joule-Thnstein equation bunsen flame 本生灯(煤气灯)
根据上下文选择词义
typical example
•the employment of reinforced concrete (使用钢筋混泥土) •the extraction of pure metal from the ore (从矿石中提炼纯金属) •The expansion of a gas (气体膨胀) Because they fail to fix these symbols in mind, many students are not able to master the mathematical subjects they take up. Failure to fix these symbols in mind keeps many students from mastering the mathematical subjects they take up.
水能从液体变为固体。 Water can be changed from a liquid into a solid.
电阻以欧姆测量。
Resistance is measured in Ohms.
二、大量使用名词化结构
大量使用名词化结构(Nominalization)是科技 英语的特点之一。
为了使句子结构更加紧凑,专业英语中常用名词 化句型,即把动词变成名词,从而使原来需要两 个分句表达的内容用一个简单句表达出来。
化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。
根据上下文选择词义 普通词汇的专业化
This medicine acts well on the heart.
这种药对心脏疗效很好。
Work must be done in setting a body in motion.
使一个物体运动时,必须做功。
→ n)
Mercury weighs about thirteen times as much as water 水银的重量约为水的13倍。(v →n )
exercises
Try to translate the following words into Chinese
Noises may develop in a worn engine. 产生
2) large capacity
强电流 高容量 重载 宽屏电视
3) large loads
4) large-screen TV
5) large growing
6) a large amount of money
生长快的
一大笔钱
根据学科和专业选择词义
不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:carrier:日常用 语 “搬运工人、搬运车、搬运船”
三、非限定性动词
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑, 为此往往使用分词短语、分词独立结构、不定式 短语等代替各种从句
这样可缩短句子,又比较醒目
e.g. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Shorts frequently develop when insulation is worn. 发生 Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 染上 研究 Other isolation methods are being developed. In developing the design, we must consider the feasibility of processing. 进行 开发 After the war much of this knowledge was poured into
该厂唯一可用的燃料是煤。
The heat produced is equal to the electrical energy
wasted. (ppl.)
Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.
即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。
很多化学反应需要热量才能进行。
根据词的搭配来选择词义
不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:large
1) large current
分词短语代替定语从句
分词独立结构代替状语从句
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
不定式代替定语从句
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.


Content
科技英语的语法特点 几种常见从句的翻译简介
科技英语的语法特点


广泛使用被动语句 大量使用名词化结构 非限定性动词 后置定语多 长句使用频繁
一、广泛使用被动语句
根据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是 被动态。
“被动语态”的使用是科技文体追求叙述客观 性和规范性的一个重要手段,被动结构往往比 主动结构更加客观、紧凑和经济
the developing of the computers.
科技英语句子特点及翻译

科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形 成了词汇、语法方面的特点,与日常英语、文学 英语有明显的不同。
科技英语文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性 强,行文简练,重点突出,句式严整。 了解科技文章的语言结构特色是我们理解和翻译 科技英语文体首要需要探讨的问题。
相关文档
最新文档