大龙湫记教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大龙湫记
一、作者简介
李孝光,公元1285—1350年,字季和,号五峰。

温州乐清(今浙江乐清市)人,少博学,后隐居雁荡山五峰下,远来受学的人很多。

元顺帝至正三年(公元1343年)应诏入征任著作郎、秘书监丞。

李孝光以文章负名当世,他的文章取法秦武,不追逐世俗。

有《五峰集》二十卷。

《元史》载:李孝光,字季和,温州乐清人。

少博学,笃志复古,隐居鴈荡山五峰下,四方之士,逺来受学,名誉日闻。

台哈布哈师事之。

南行台监察御史阖辞屡荐居馆阁。

至正七年,诏征隐士,以秘书监著作郎召,与鄂勒哲图、济尔噶朗、董立应诏赴京师,见帝于宣文阁,进孝经图说,帝大悦,赐上尊。

明年,升文林郎、袐书监丞。

卒于官,年五十三。

孝光以文章负名当世,其文一取法古人,而不趋世尚,非先秦两汉语,弗以措辞。

有文集二十卷。

(卷第一百九十,列传第七十七)
二、题解
湫:水池。

大龙湫,瀑布名,在浙江雁荡山。

雁荡山分为南雁、中雁、北雁。

李孝光隐居雁荡山家乡,著有《雁山十记》,主要写北雁。

本文就是《十记》中的一篇。

作者通过两次大龙湫的记游,写出了大瀑布的奇特景色。

第一次是水大时,大龙湫声势夺人;第二次是水小时,写了大龙湫“乍小乍大”的奇观以及周围的秀丽景色。

作者善于运用各种手法,从不同的角度来写,既写了大龙湫本身的壮观,又通过游人对大龙湫的感受来加以衬托,使人读后有一种变幻莫测、美不胜收的感受。

三、课文讲读
1、大德七年秋八月,——公元1303年。

大德:元成宗年号。

【译文】大德七年的秋天八月。

2、予尝从老先生来观大龙湫,——老先生:这篇文章最后说:“老先生谓南山公也。

”南山公即泰不华,蒙古人,字兼善,初名达普化。

父为台州录事,家居台州。

元英宗至治进士,授集贤修撰。

官至礼部尚书,出为台州路达鲁花赤(元代官名,蒙语译语,长官的意思。

)方国珍起兵,被杀。

大龙湫:又名大瀑布。

在雁山西谷。

【译文】我曾经跟随着南山公老先生来看大龙湫。

3、苦雨积日夜。

——“苦”后省略“于”,介词“被”。

【译文】被日夜积雨所苦,即阴雨连绵,日夜不停。

积:积累,即连续的意思。

4、是日大风起西北,始见日出。

【译文】这天大风从西北刮起,才见到太阳出来。

始:才。

5、湫水方大,入谷,未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。

——心掉:心惊的意思。

掉:颤动。

【译文】——大龙湫的水正大,进入山谷,还不到五里多,听到巨大的声响从山谷中曲折传出,跟随的人心惊胆颤。

6、望见西北立石,作人俯势,又如大楹。

——楹:厅堂的前柱。

【译文】远远地看见西北立着的一块石头,好象人俯身的样子,又象一根大柱子。

7、行过二百步,乃见更作两股倚立。

——乃:副词,表转折,却。

更:改。

股:大腿。

【译文】走过二百步,却见石头改成了两腿靠立的样子。

8、更进百数步,又如树大屏风。

——更:再,又。

树:竖立。

屏风:放在室内
用来挡风或隔断视线的用具,一般是用木头或竹子做成框子,蒙上绸子或布,有的单扇,有的多扇,可以折叠。

【译文】再向前一百多步,此石又象竖立起来的大屏风。

9、而其巅谽谺,犹蟹两鳌áo,时一动摇,行者兀兀不可入。

——而:连词。

其巅:指立石的顶端。

(hānxiā):双声联绵词,山谷空旷的样子。

鳌:节肢动物前面的一对钳夹。

兀兀:wùwù,停止不前的样子。

【译文】立石的顶端空旷,好象蟹的一对钳夹,此时稍一动摇,过路的人停止不前不能进入。

(因害怕而不敢进去)。

10、转缘南山趾,稍北,回视如树圭,——缘:沿着。

趾:山脚。

稍:稍微。

北:名词活用为动词,向北走。

树圭:立圭。

圭:同“珪”,上尖下方的玉。

【译文】转身沿着南山脚,稍微向北走走,回头看立石就好象立起来的玉。

11、又折而入东崦,又仰见大水从天上堕地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽进落如震霆。

——而:承接连词。

东崦(yān):东山。

著(zhuo):附着。

或:有的。

盘桓:徘徊不前。

这里指水在原处回荡。

震霆:霹雳。

【译文】又转身进入东山,就抬头看见大水从天上落地,一点也不沾挂四边石壁,,有的水在半空中回旋久久不落,忽然下落象雷霆万钧(暴雨)。

12、东岩趾,有诺讵那庵,——诺讵()那庵:即罗汉庵。

【译文】东山脚,有罗汉庵。

13、相去五六步,山风横射,水飞著人。

——去:距。

射:指风速很快。

【译文】与瀑布相距五六步,山风横吹,瀑布水飞起附着在人身上。

14、走入庵避,余沫进入屋犹如暴雨至。

【译文】跑进罗汉庵躲避,剩下的水沫进入屋内好象暴雨来到。

15、水下捣大潭,轰然万人鼓也。

下:方位名词作状语,向下。

捣:捣击,撞击,冲击。

轰然:形容大声。

鼓:名词活用为动词,击鼓。

【译文】瀑布水向下冲击大水潭,声音之大就象是上万人在击鼓。

16、人相持语,但见口张,不闻作声,则相顾大笑。

——相持语:相互握着手讲话。

作声:发出声音。

顾:看。

【译文】人相互拉着手讲话,只见嘴巴张开,听不见发出的声音,就相互看着对方大笑。

17、先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。


【译文】南山公老先生说:“多么壮观啊,我走遍天下,没有见过这样的瀑布啊!”
18、是后,予一岁或一至。

【译文】此后,我一年或许来一次。

是:指示代词,此。

19、至,常以九月、十月,则皆水缩,不能如向所见。

——以:在,介词。

水缩:水小。

向:往昔,旧时,以前。

【译文】(每次)来到,经常在九月、十月,水都小了,不能象旧时(指第一次)见到的那样。

20、今年冬又大旱,客入,到庵外石矼上,渐闻有水声,乃缘石矼下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍小乍大。

【译文】今年冬天又是大旱,陪着客人(又)来到了这个地方,到罗汉庵外面的石桥上,渐渐地听到有水的流动声,就沿着石桥往下去,从乱石间走出,才看到垂下的瀑布,象烟云一样蒸腾有生气,忽大忽小。

缘:沿着。

石矼:gāng,石桥。

下:方位名词活用为动词,向下走。

始:才。

勃勃:旺盛的样子,形容瀑布象烟云一样蒸腾
有生气。

苍烟:青烟。

瀑布不大,从下仰望,由于青天的衬托,所以象青烟。

乍:zh à,忽然。

21、鸣渐壮急。

【译文】瀑布声逐渐地洪大急促。

鸣:指瀑布声。

壮急:形容水声洪大急促。

这句是写观瀑布的人往前去离瀑布更近时的感受,不是瀑布本身的变化。

22、水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂,石间无秋毫土气。

【译文】瀑布水落在水潭中低凹的石头上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光,石间没有丝毫的泥土气息。

洼:wā,凹下。

秋毫:鸟兽在秋天新长的细毛。

比喻微小的事物。

23、产木宜瘠,反碧滑如翠羽凫毛。

——产木:生长的树木。

宜:应该。

瘠:枯瘠。

翠羽:翠鸟的羽毛。

凫:fu,野鸭。

【译文】瀑布下面生长的树木本该是枯瘠的,却反而碧绿柔滑得象翠鸟和野鸭的羽毛。

24、潭中有斑鱼廿(niàn)余头,闻转石声,洋洋远去,闲暇回缓,如避世士然,——斑鱼:鳞片有斑点的鱼。

廿:nián,二十。

转石声:石头转动的声音。

洋洋:叠音词,舒缓的样子。

去:离开。

回缓:即回环,往复循环,双声联绵词。

避世士:隐士。

【译文】水潭中有二十多条斑鱼,听到石头被水冲击而转动的声音,悠然(缓缓)地游向远处,自由自在的来回游动,就如同隐士。

25、家僮方置大瓶石旁,仰接瀑布,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,——僮:仆人。

【译文】家里的仆人正要放一个大瓶子在石头旁边,抬头接瀑布水,瀑布忽然飞舞着冲向人,势头加大了一倍,家僮们不能再拿到瓶子。

舞:“舞”字用得好,用了拟人化的手法,把瀑布写活了,写美了,写瀑布在跳舞。

26、乃解衣脱帽著(zhuó)石上,相持扼腕,欲争取之,因大呼笑。

——乃:就。

著:附着,加在……上。

持:本是拿着,此指拉手。

扼:âwàn,用手握腕,这里指一个人抓住另一个人的手腕。

扼:用力拿住。

:同“腕”,手腕。

【译文】(于是)就脱下衣帽放在石头上,相互拉着手,想争取拿到瓶子,因而大声呼喊着笑着。

28、西南石壁上,黄猿数十,闻声皆警扰,挽崖端偃木牵连下,窥人而啼。

【译文】西南面的石壁上,有几十只黄色的猿,听到动静都警动起来,挽着山顶上横卧的树木一个拉着一个往下去,偷偷地看着游人而且在叫。

偃木:横倒的树木。

偃:倒下。

牵连:互相拉着。

窥:kuī,暗中偷看。

啼:叫。

29、纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺,日已入。

——纵:上下。

纵观:放眼远望。

久之:很久。

之:语气助词。

入:本指进入,此指太阳落山。

【译文】我们放眼观赏很久,走到瑞鹿院的前面,太阳已经落山了。

30、苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月宛宛如故人。

——宛宛:叠音词,柔顺依恋的样子。

【译文】苍老的树林落下了厚厚的树叶,向前走时,大家迷了路,找不到路,只看见明月象老朋友一样柔顺依恋。

31、老先生谓南山公也。

【译文】老先生就是指南山公。

相关文档
最新文档