CATTI三级笔译考试复习方法
三级笔译考试题型
三级笔译考试题型在笔译领域,三级笔译考试是一项非常重要的考试。
考试内容主要包括翻译中英文句子、翻译短文和翻译长文等。
三级笔译考试题型的准确把握和合理备考对于考生来说至关重要。
本文将为大家介绍三级笔译考试的题型,以及一些建议和备考技巧。
一、翻译中英文句子题型翻译中英文句子题型是三级笔译考试中的常见题型。
该题型要求考生根据所给的中文句子,准确无误地将其翻译成英文。
这种题型考察了考生的词汇量、语法运用和句子结构能力。
备考时,考生可以通过积累词汇、阅读英文原著和练习翻译来提高自己的翻译能力。
二、翻译短文题型翻译短文题型是三级笔译考试中的另一种常见题型。
该题型要求考生根据所给的中文短文,准确地将其翻译成英文。
这种题型考察了考生对上下文的把握能力、语言表达的准确性和流畅度。
备考时,考生可以通过大量阅读、参加翻译训练班以及多做真题来提高翻译短文的能力。
三、翻译长文题型翻译长文题型是三级笔译考试中的较难题型。
该题型要求考生根据所给的中文长文,准确地将其翻译成英文。
这种题型考察了考生对篇章结构和逻辑的理解能力、英文写作能力和翻译技巧。
备考时,考生可以通过练习翻译长文、参加模拟考试以及与他人进行翻译对练来提高翻译长文的能力。
四、备考建议和技巧1. 扩大词汇量:三级笔译考试中需要大量运用词汇,考生需要通过多读书、看电影、听英语广播等多种方式来扩大自己的词汇量。
2. 注重语法运用:语法是翻译的基础,考生需要熟练掌握英文的语法规则,并能正确地运用到翻译中。
3. 提高阅读能力:阅读是翻译的重要技能,考生需要通过大量阅读英文原著、报纸和期刊来提高自己的阅读能力。
4. 多做真题:通过多做真题,考生可以熟悉考试的题型和要求,提高自己的翻译水平。
总之,三级笔译考试是一项需要全面准备和大量练习的考试。
考生需要掌握各种题型的要求,通过积累词汇、阅读、练习等多种方式来提高自己的翻译能力。
希望以上的建议和技巧可以帮助考生顺利备考并取得好成绩。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
catti三级笔译实务
catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
catti三级备考攻略
catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。
CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。
其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。
这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。
通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。
可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。
通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。
合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。
认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。
相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。
四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。
2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。
catti三级笔译考试学习计划
catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
catti 三级笔译
catti 三级笔译CATTI 三级笔译:深入探讨笔译水平的提高之路引言:从简到繁,由浅入深地学习笔译技巧是提高翻译水平的关键。
本文将探讨CATTI(中国高级翻译资格)三级笔译考试,并分享一些对笔译的见解和建议。
第一部分:认识CATTI 三级笔译考试CATTI 三级笔译考试是中国翻译协会主管的全国性考试,旨在评估笔译人员的专业素养和翻译能力。
该考试涵盖多个领域,包括新闻、财经、法律、科技等。
第二部分:准备CATTI 三级笔译考试1. 扩展词汇量:在笔译考试中,丰富的词汇量是成功的关键。
通过广泛阅读各类中英文资料,积累词汇,并了解词汇在不同语境下的用法。
2. 语言技巧与表达:除了词汇量,灵活应用语法和语言风格也是重要的。
通过积极参与口语和读写练习,提高自己的表达能力和语感,进一步提升翻译水平。
3. 理解来源文本:CATTI 三级笔译考试要求准确理解原文,因此积极培养阅读和理解技巧是必不可少的。
可以通过频繁阅读原文资料,学会捕捉关键信息和理解作者意图。
第三部分:应对CATTI 三级笔译考试1. 时间管理:在考试中合理分配时间是关键。
建议先浏览全文,然后按段落或句子进行逐词逐句翻译,最后进行整体润色和修正。
2. 利用上下文信息:对于一些难以理解的词语或短语,可以通过上下文信息来推断其含义。
这有助于准确传达作者原意,避免译文的歧义。
3. 语言风格的保持:在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格和表达方式。
考虑到不同领域有不同的约定俗成表达方式,熟悉各个领域的表达方式是提高翻译质量的关键。
总结与回顾:CATTI 三级笔译考试对于想要在翻译领域获得更高职业认可度的人来说至关重要。
通过积极的学习和实践,掌握扎实的语言基础和翻译技巧是提高翻译水平的重要途径。
观点和理解:CATTI 三级笔译考试是一项全面评估笔译人员翻译能力的重要考试。
通过合理的复习计划和实践,我们可以不断提高自己的词汇量、语言技巧和理解能力。
同时,在应对考试的过程中,我们也应该注重时间管理和保持语言风格的一致性。
CATTI三级笔译题型科普及备考方法
三级笔译题型科普及备考安排1.三笔综合能力部分首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。
题型有:1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2)10个近义词单项选择3)10个改错的单项选择每个题1分4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。
共100分。
什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。
我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
2.三笔实务部分1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。
泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。
后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。
如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。
即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。
英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
catti三笔备考时间
catti三笔备考时间Catti三笔备考时间一、什么是Catti?Catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格认证考试。
它是中国唯一的国家级翻译资格认证,被广泛认可为翻译行业的“敲门砖”。
Catti考试分为三级:初级(Grade 3)、中级(Grade 2)和高级(Grade 1)。
二、备考时间规划1. 制定备考计划备考Catti需要充分的时间准备,合理制定备考计划是非常重要的。
首先,根据自己的实际情况和目标级别,确定备考所需的时间。
一般来说,初级备考时间为3-6个月,中级备考时间为6-9个月,高级备考时间为9-12个月。
然后,将备考时间分解为每日、每周和每月的任务,并在计划中留出休息和复习的时间。
2. 分配复习时间备考Catti需要掌握大量的知识和技巧,因此合理分配复习时间是必不可少的。
根据备考计划,将复习时间分配给不同的科目和模块。
例如,每天花1-2小时阅读和理解题目,每周花2-3小时练习写作和口译,每月花4-6小时模拟考试和分析错题。
合理利用时间,有针对性地进行复习,可以提高备考效率。
3. 制定阶段性目标备考Catti是一个长期的过程,为了保持动力和紧迫感,制定阶段性目标是非常重要的。
根据备考计划,将备考过程分为不同的阶段,每个阶段设定一个具体的目标。
例如,第一个阶段的目标是熟悉考试内容和题型,第二个阶段的目标是提高答题速度和准确度,第三个阶段的目标是模拟考试并查漏补缺。
通过不断实现阶段性目标,可以激励自己继续努力。
4. 制定休息计划备考Catti需要付出大量的时间和精力,但也不能忽视休息的重要性。
合理安排休息时间有助于保持身心健康和备考效果。
根据个人情况,制定每天、每周和每月的休息计划。
例如,每天安排1-2小时的休息时间,每周安排1-2天的休息日,每个月安排1-2个完全放松的休假日。
catti三笔词汇
catti三笔词汇随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业需求日益旺盛,CATTI (全国翻译专业资格(水平)考试)成为了衡量翻译人才能力的重要标准。
CATTI分为三个等级,分别为一笔、二笔和三笔。
本文将重点介绍CATTI三笔词汇的相关内容,帮助大家更好地备战该考试。
一、CATTI三笔简介CATTI三笔,全称为全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译,主要测试应试者在英汉、汉英两种语言之间的笔译能力。
通过CATTI三笔考试,证明了应试者具备一定的翻译实践能力,可以胜任一般性的翻译工作。
二、CATTI三笔词汇考试内容与难度CATTI三笔词汇考试分为两部分,分别是英汉翻译和汉英翻译。
考试内容包括政治、经济、文化、科技、社会等各个领域。
词汇难度方面,CATTI三笔要求应试者掌握较高级的词汇,并能熟练运用词汇搭配、短语及习惯用法。
三、CATTI三笔词汇学习方法1.扩大词汇量:CATTI三笔要求应试者具备较高级的词汇量,因此平时要多阅读英文文章、书籍,积累各类词汇。
2.学习词汇搭配:搭配是英语表达的关键,可以通过学习词汇搭配书籍、查阅词典等方式,掌握常用搭配。
3.注重实践:通过翻译实践,将所学的词汇和搭配运用到实际翻译中,提高翻译能力。
4.学习短语和习惯用法:了解各类短语和习惯用法,提高翻译的准确性和地道性。
四、CATTI三笔词汇备考策略1.制定学习计划:根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保学习效果。
2.分类整理词汇:将词汇按照领域和难度进行分类,便于记忆和查找。
3.模拟试题练习:通过做历年真题,了解考试题型和难度,提高应试能力。
4.及时复习:学习过程中要不断复习,巩固所学词汇。
五、推荐词汇学习资源1.词典:如《牛津高阶英汉词典》、《剑桥英语词典》等,可随时查阅词汇及其用法。
2.词汇书籍:如《英语词汇的奥秘》、《新东方·词汇》等,系统地学习词汇搭配、短语和习惯用法。
3.在线学习平台:如可可英语、沪江网校等,可进行在线学习、测试,提高学习效果。
CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
CATTI三级笔译综合能力讲义
第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
难度和专业四级等同。
四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。
根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。
第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。
第三,阅读能力要强。
任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。
在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。
一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。
2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。
可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。
3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。
可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。
4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。
可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。
5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。
以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。
请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合力量74、实务74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓舞。
我也许是从3月底考完专八就开头预备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己预备的可以说是尽心尽力了,由于身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试。
我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
预备之前可以先做一套真题,看看综合力量能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。
然后再打算复习重点的分布。
先说相对比较简洁的综合力量吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。
练习的话,我只做了真题加模拟题,由于我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老狡猾实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,预备之前看了许多阅历贴,把我自己认真看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,由于刚开头看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很有用的。
2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。
在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开头翻译文章。
英语笔译三级备考经验
英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
catti英语三级笔译考试重点
catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。
以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。
•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。
•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。
2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。
•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。
•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。
3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。
•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。
•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。
4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。
•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。
5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。
•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。
•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。
以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。
在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。
catti三级笔译备考攻略
1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
catti备考的经验
catti备考的经验CATTI备考经验分享随着全球化的发展,翻译行业的需求越来越大。
而CATTI(中国高级翻译资格考试)作为中国翻译行业的权威认证,备考CATTI成为许多翻译人员的目标。
在这篇文章中,我将分享一些备考CATTI的经验和技巧,希望对正在备考CATTI的同学们有所帮助。
备考CATTI需要有一个系统的学习计划。
根据自己的时间和能力,合理安排每天的学习时间,并制定一个详细的备考计划。
这样可以帮助我们更好地掌握备考进度,避免拖延和临时抱佛脚。
备考CATTI需要对考试内容有清晰的了解。
CATTI考试分为笔译和口译两个部分,每个部分都有不同的题型和要求。
我们需要详细研究考试大纲,了解每个部分的考试形式和评分标准。
这样可以帮助我们有针对性地备考,提高备考效率。
在备考CATTI的过程中,积累词汇是非常重要的。
CATTI考试对词汇量有一定的要求,因此我们需要通过大量的阅读和记忆来扩充自己的词汇量。
可以选择一些专业性较强的书籍和文章进行阅读,同时使用词汇卡片等工具进行记忆。
除了词汇积累,语法和语言表达也是备考CATTI的重点。
我们需要熟悉各种语法规则,并学会灵活运用。
同时,要注意语言表达的准确性和流畅性。
可以通过模拟考试和写作练习来提高自己的语言表达能力。
备考CATTI还需要进行大量的模拟练习。
可以选择一些历年的真题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
在做题的过程中,要注意时间控制和答题技巧。
可以通过分析错题和总结经验,不断提高自己的答题水平。
备考CATTI还需要注重实战能力的培养。
可以参加一些翻译实践活动,积累实际翻译经验。
通过实践,我们可以更好地理解翻译的难点和技巧,提高自己的翻译水平。
备考CATTI需要保持积极的心态和良好的学习习惯。
备考过程中可能会遇到困难和挫折,但我们要坚持下去,相信自己的能力。
同时,要保持良好的学习习惯,保证充足的睡眠和合理的饮食,保持身心健康。
通过以上的经验分享,希望能够帮助正在备考CATTI的同学们更好地备考,取得好成绩。
catti三级笔译复习资料
catti三级笔译复习资料CATTI三级笔译复习资料随着全球化的发展,跨国交流和合作日益频繁,笔译这一职业变得越来越重要。
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的笔译资格认证考试,被广泛认可为中国翻译行业的权威认证。
CATTI三级笔译考试是CATTI考试中的最高级别,通过该考试的翻译人员具备了较高水平的翻译能力和专业素养。
CATTI三级笔译复习资料的准备对于考生来说至关重要。
首先,考生需要了解CATTI三级笔译考试的考试大纲和考试要求。
这样可以帮助考生明确自己需要复习的内容,有针对性地进行备考。
考试大纲包括了考试的内容范围、考试形式和考试时间等信息,考生可以根据大纲的要求进行复习计划的制定。
其次,考生需要掌握一定的翻译理论知识。
翻译理论是指关于翻译的基本概念、原则和方法的理论体系。
了解翻译理论可以帮助考生加深对翻译过程和翻译策略的理解,提高翻译的准确性和流畅度。
考生可以通过阅读相关的翻译理论书籍和论文,参加翻译理论的培训课程,以及参与翻译理论的讨论和交流来提高自己的翻译理论水平。
此外,考生还需要进行大量的实践训练。
翻译是一门实践性很强的技能,只有通过实践才能不断提高。
考生可以选择一些有代表性的翻译文本进行练习,如新闻报道、学术论文、商务文件等。
在实践过程中,考生可以结合自己的翻译理论知识,不断调整和完善自己的翻译方法和技巧。
同时,考生还可以参加一些翻译实训班或者找一位有经验的翻译导师进行指导,以获得更系统和专业的实践训练。
此外,考生还应该关注当前热点话题和重要领域的相关知识。
翻译工作往往涉及到各个领域的内容,如政治、经济、科技、文化等。
考生可以通过阅读报纸、杂志、专业书籍以及相关的网上资料,了解最新的热点话题和相关领域的知识。
这样可以帮助考生在翻译过程中更好地理解和传达原文的意思,提高翻译的质量和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI三级笔译考试复习方法
一、三笔综合能力部分,满分100分。
三级笔译综合能力的题型全部是单选。
题型有:
1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词);
2)20个近义词单项选择;
3)20个改错的单项选择每个题1分;
4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分;
5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。
三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。
高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。
二、三笔实务部分,满分100分。
题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。
备考建议:
1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。
后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。
如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,
有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。
英语多长句,一句话几十个词是经常的事。
怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。
很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。
但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。
3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。
如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。
如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。
关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。
三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。
三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。
4)总结,再总结
准备一个翻译纠错本。
在本上记录哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。
时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。
5)关于报名翻译课程
根据个人翻译水平、备考时间、掌握的翻译技巧等来决定需不需要报辅导班。
如果考生能够得到有经验的老师指导,这必然会让学生少走很多弯路的。
老师会指导学生有效备考,帮助学生制定学习计划,这比自己摸索着复习更有效。
希望同学们不是为了通过CATTI考试而备考,应怀着对翻译的浓厚兴趣,定期做翻译训练,养成良好习惯,这如同习武,非一朝一夕能够练就。
需要努力、实践、修正、再实践这样一个循环往复的成长过程。