翻译(汉英)教案

合集下载

优秀英汉翻译教案

优秀英汉翻译教案

优秀英汉翻译教案3.1.1 将单词分译成汉语的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。

2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.”毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

2. I’m surprised to learn that he lost the game.我惊奇地获悉他在比赛中失利了。

我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。

3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。

3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。

2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。

2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。

3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。

4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。

六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。

2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。

3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。

4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。

七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。

3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。

小学课文英汉互译教案模板

小学课文英汉互译教案模板

教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧和方法。

2. 提高学生的英语阅读理解和表达能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识。

教学内容:1. 课文内容概述2. 词汇讲解3. 句子结构分析4. 互译练习教学步骤:一、导入1. 通过图片、视频或故事等形式,激发学生的学习兴趣。

2. 简要介绍课文背景,引导学生了解课文内容。

二、课文内容概述1. 学生朗读课文,了解课文大意。

2. 教师带领学生梳理课文结构,总结主要内容和观点。

三、词汇讲解1. 教师挑选课文中的重点词汇,进行讲解。

2. 引导学生分析词汇在句子中的含义和用法。

3. 进行词汇拼写和用法练习。

四、句子结构分析1. 教师分析课文中典型的句子结构,如简单句、复合句等。

2. 学生跟随教师分析句子成分,理解句子含义。

3. 学生进行句子翻译练习。

五、互译练习1. 教师给出一段英文,学生将其翻译成汉语。

2. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。

3. 教师给出一段汉语,学生将其翻译成英语。

4. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。

六、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调重点和难点。

2. 学生回顾课文内容,巩固所学知识。

七、课后作业1. 学生完成课后练习题,巩固所学词汇和句型。

2. 学生尝试将课文中的段落翻译成英语或汉语。

教学反思:1. 教师应关注学生的学习效果,及时调整教学方法。

2. 注重培养学生的自主学习能力,鼓励学生积极参与课堂活动。

3. 在教学过程中,关注学生的个体差异,因材施教。

4. 通过实践活动,提高学生的实际运用能力。

教学时间:1课时教学资源:1. 课文原文2. 词汇卡片3. 句型练习册4. 翻译练习题5. 课件或黑板教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、提问和练习情况。

2. 翻译准确性:检查学生的翻译练习,评估其翻译水平。

3. 课后作业完成情况:检查学生的课后作业,了解其对所学知识的掌握程度。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在日常生活和工作中能够进行基本的汉英翻译。

3. 培养学生对翻译工作的兴趣和热情。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。

2. 汉英翻译的基本技巧和方法。

3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。

4. 翻译实践:各类文体的汉英翻译。

5. 翻译案例分析。

三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法。

2. 实践法:翻译实践和案例分析。

3. 互动法:学生提问、教师解答,学生之间的讨论和交流。

四、教学准备1. 教材:汉英翻译教材或相关资料。

2. 投影仪:用于展示翻译案例和进行分析。

3. 练习册:用于学生课后练习和巩固所学知识。

五、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的基本概念和原则,引发学生对翻译的兴趣。

2. 新课内容:讲解汉英翻译的基本技巧和方法,结合实际案例进行分析。

3. 翻译实践:让学生进行各类文体的汉英翻译练习,教师进行指导和点评。

4. 案例分析:分析典型的汉英翻译案例,讲解其中的翻译策略和技巧。

5. 课堂讨论:学生提问、教师解答,学生之间进行讨论和交流。

6. 课后作业:布置翻译练习,让学生课后巩固所学知识。

六、教学评估1. 平时成绩:观察学生在课堂上的参与程度、提问和回答问题的表现,以及课后作业的完成情况,给予相应的平时成绩。

2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的汉英翻译能力,包括理论知识和实践应用。

3. 期末考试:进行期末考试,全面考核学生的汉英翻译水平,包括翻译理论和实践操作。

七、教学反思1. 教师应定期进行教学反思,总结教学过程中的优点和不足,不断改进教学方法和策略。

2. 关注学生的学习反馈,及时调整教学内容和方法,以满足学生的学习需求。

3. 积极参加教研活动,与其他教师交流教学经验,提升自身教学水平。

八、教学拓展1. 组织学生参加汉英翻译比赛或活动,提高他们的翻译能力和竞争意识。

英汉互译课教案

英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。

2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。

3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。

教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。

难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。

教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。

2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。

3. 学生准备笔记本和笔。

教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。

Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。

Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。

Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。

Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。

教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

英汉翻译教程教案

英汉翻译教程教案

英汉翻译教程教案一、翻译史: 有语言就有翻译1.how long: about 2000 years西方: 公元前3世纪2.翻译高潮climax公元前四世纪: 古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪), 以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪): 巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪): 大量译著和翻译家二战以后, 翻译范围扩大3. 我国的翻译高潮1)东汉—唐宋: 佛经翻译三大翻译家: 玄奘: 第一个鸠摩罗什: 天然西域之语趣真谛2)明末清初: 科学著作外文—中文3)五四前: 严复、林纾等严复的翻译标准: faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年, 毛、马、列著作—中文, 苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文, 量少质劣二、What’s translation?三、可译性?1.字的音和形法不可译Practice makes perfect.(押头韵)Able was I are I saw Elba.(拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)Armed to the teeth: fully armedStrike while iron is hot.以眼还眼, 以牙还牙。

滴水穿石。

旧瓶装新油。

火上浇油。

throw one’s hat into ring 竞技莎士比亚《驯悍记》Your three inch fool三打一水浒3. 意译Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

I’m afraid she’s too far away from the cradle for you.恐怕她对你来说太老了。

as sweet as a nut甜得像蜜一样He who wants to eat nut must first crack it.Until …… ambition…… 不到黄河不死心。

初中英语汉英互译教案模板

初中英语汉英互译教案模板

【教学目标】1. 知识目标:掌握汉英互译的基本技巧和常用词汇,提高学生的翻译能力。

2. 能力目标:培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力。

3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,增强他们的自信心。

【教学重点】1. 汉英互译的基本技巧。

2. 常用词汇的翻译。

【教学难点】1. 词汇选择和表达方式的准确性。

2. 文化差异的处理。

【教学准备】1. 教学课件或黑板。

2. 汉英互译练习材料。

3. 英文原版教材或辅助教材。

【教学过程】一、导入1. 通过简短的英语对话或小故事,引入汉英互译的话题。

2. 提问学生:“What do you think is the most challenging part of translating from Chinese to English?”(你认为从中文翻译成英文最具有挑战性的是什么?)二、基本技巧讲解1. 词汇选择:讲解如何根据上下文选择合适的词汇,强调词汇的准确性和地道性。

2. 句子结构:讲解中文句子和英文句子的结构差异,如主谓宾结构、定语后置等。

3. 文化差异:讲解汉英翻译中需要注意的文化差异,如习惯用法、表达方式等。

三、实例分析1. 展示一些典型的汉英互译实例,引导学生分析翻译的技巧和注意事项。

2. 学生分组讨论,分析实例中的翻译方法,并分享自己的看法。

四、实践练习1. 分发汉英互译练习材料,让学生进行练习。

2. 教师巡视指导,纠正学生的错误,并给予个别辅导。

五、课堂展示1. 邀请部分学生展示自己的翻译作品,并给予评价和反馈。

2. 学生互相评价,分享翻译心得。

六、总结与反思1. 教师总结本节课的学习内容,强调汉英互译的技巧和注意事项。

2. 学生反思自己的学习过程,提出改进意见。

【课后作业】1. 完成课后练习题,巩固所学知识。

2. 额外阅读相关材料,扩大词汇量。

【教学反思】1. 教师反思教学效果,针对学生的实际需求调整教学策略。

2. 学生反思自己的学习效果,找出自己的不足,制定改进计划。

汉英翻译(下)教案

汉英翻译(下)教案

汉英翻译(下)教案一、教学目标1. 让学生掌握汉英翻译的基本技巧和方法。

2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在实际应用中能够准确、流畅地进行汉英翻译。

3. 通过翻译练习,增强学生对汉英语言特点的认识,提高他们的跨文化交际能力。

二、教学内容1. 汉英翻译的基本原则2. 汉英翻译的方法与技巧3. 汉英翻译中的常见问题及解决办法4. 汉英翻译实践5. 汉英翻译评价与反馈三、教学过程1. 导入:通过一个简短的汉英翻译案例,引发学生对汉英翻译的思考,激发他们的学习兴趣。

2. 讲解:讲解汉英翻译的基本原则、方法与技巧,以及常见问题及其解决办法。

3. 实践:布置汉英翻译练习,让学生在实践中掌握翻译技巧,提高翻译能力。

4. 讨论:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得,互相学习和借鉴。

5. 反馈:对学生的翻译练习进行评价和反馈,指出其中的优点和不足,帮助学生提高翻译水平。

四、教学评价1. 平时练习:评价学生在平时练习中的翻译能力,给予及时的指导和反馈。

3. 期末考试:设置汉英翻译题,测试学生的翻译水平,考察他们是否掌握了汉英翻译的基本技巧和方法。

五、教学资源1. 教材:选用一本合适的汉英翻译教材,作为学生学习的主要参考资料。

2. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的汉英翻译案例和练习材料。

3. 翻译软件:为学生提供翻译软件,帮助他们检查翻译结果,提高翻译效率。

六、教学活动设计1. 案例分析:选取具有代表性的汉英翻译案例,让学生分析案例中的翻译策略和技巧。

2. 小组讨论:组织学生进行小组讨论,让他们分享翻译心得,互相学习和借鉴。

3. 角色扮演:设置不同场景,让学生进行汉英翻译的角色扮演,提高他们的实际翻译能力。

4. 讲座邀请:邀请专业翻译人士进行讲座,分享他们的翻译经验和技巧,拓宽学生的视野。

5. 翻译比赛:组织汉英翻译比赛,激发学生的学习兴趣,提高他们的翻译能力。

七、教学策略1. 启发式教学:通过提问、讨论等方式,启发学生思考,引导他们主动探索汉英翻译的技巧和方法。

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文教案:英汉翻译教学目标:1.学生能够准确理解英汉翻译的基本原理和方法。

2.学生能够使用正确的翻译技巧将英文翻译成中文。

3.学生能够运用所学知识,独立完成一篇简单的英汉翻译。

教学重点:1.英汉翻译的基本原理和方法。

2.翻译技巧的运用。

教学难点:1.如何有效运用翻译技巧。

2.如何把握好英汉翻译的语言风格。

教学过程:一、导入(10分钟)1.教师与学生互动,询问学生对英汉翻译的理解。

2.呈现一段英文短文,让学生尝试翻译成中文。

3.学生尝试用翻译软件进行翻译,比较不同翻译结果的准确性和流畅度。

二、基本原理介绍(20分钟)1.教师介绍英汉翻译的基本原理,如准确传递信息、保持语言风格等。

2.教师详细解释基本原理,比如意译和直译的区别、上下文的重要性等。

3.学生通过教师提供的例子,理解原理的应用。

三、翻译技巧讲解(30分钟)1.教师介绍几种翻译技巧,如同义替换、增添补充信息等。

2.教师详细解释各种翻译技巧的使用方法和注意事项。

3.学生通过练习题,运用所学翻译技巧进行翻译。

四、实际操作(30分钟)1.学生分组,每组选择一段英文短文进行翻译。

2.学生在小组内协作,运用所学翻译技巧完成翻译任务。

3.学生将翻译结果展示给全班,并互相评价。

五、总结与反思(10分钟)1.教师总结本节课所学的内容,强化学生对英汉翻译的理解。

2.学生反思自己在翻译过程中遇到的问题和不足。

3.教师给予学生反馈和建议,鼓励学生继续努力提高翻译水平。

教学资源:1.英文短文2.翻译软件3.练习题教学评估:1.学生在小组协作中的表现。

2.学生翻译的准确性和流畅度。

3.学生对翻译技巧的理解和运用。

教学延伸:1.学生可以进一步学习翻译的高级技巧和技巧,如词汇选择、语法转换等。

2.学生可以自主扩展翻译技能,进行更复杂的翻译任务。

教学反思:1.教学目标和重点难点的设置是否合理。

2.教学过程是否能够激发学生的学习兴趣和主动性。

3.教学资源的充分利用和教学评估的准确性。

初中中英互译教案

初中中英互译教案

初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。

二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。

2. 英语-中文互译:同样的内容。

三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。

四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。

2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。

3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。

五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。

2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。

3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。

4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。

5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。

六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。

2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。

3. 预习下一节课的内容。

七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。

2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。

3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。

通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。

重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。

2. 提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。

3. 通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉互译。

二、教学内容:1. 英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯。

2. 英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。

3. 英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。

4. 英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应等。

三、教学方法:1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

2. 案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

3. 实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

四、教学准备:1. 教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。

2. 英汉互译案例:用于分析和实践练习。

3. 学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。

五、教学步骤:1. 导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

4. 实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

六、教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识的理解和应用能力。

2. 练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和地道性等方面。

3. 课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程度。

七、教学拓展:1. 推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深入了解。

2. 实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。

3. 交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共同进步。

八、教学资源:1. 教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。

汉英翻译(下)教案

汉英翻译(下)教案

汉英翻译(下)教案一、教学目标1. 提高学生对汉英翻译的基本理论和技巧的理解和运用。

2. 加强学生的翻译实践能力,能够准确、流畅地进行汉英翻译。

3. 培养学生对翻译工作的热爱和敬业精神。

二、教学内容1. 汉英翻译的基本原则和标准。

2. 汉英翻译的技巧和方法。

3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。

4. 翻译实践:汉英翻译案例分析。

三、教学方法1. 讲授法:讲解汉英翻译的基本原则、标准和技巧。

2. 案例分析法:分析汉英翻译的案例,解决翻译中的实际问题。

3. 实践法:学生进行翻译实践,教师进行指导和评价。

四、教学准备1. 教材:《汉英翻译教程》或其他相关教材。

2. 案例材料:汉英翻译的案例文章或段落。

3. 投影仪或白板:用于展示案例和讲解。

五、教学过程1. 导入:简要回顾上节课的内容,引导学生进入本节课的学习。

2. 讲解:讲解汉英翻译的基本原则、标准和技巧。

3. 案例分析:分析汉英翻译的案例,解决翻译中的实际问题。

4. 翻译实践:学生进行翻译实践,教师进行指导和评价。

六、教学评估1. 平时作业:布置汉英翻译的练习题,要求学生按时完成并提交。

2. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答和翻译实践的表现。

3. 期末考试:设置汉英翻译的考试题目,评估学生的翻译水平和掌握程度。

七、教学拓展1. 组织翻译讲座:邀请专业的翻译人员或翻译学者进行讲座,分享翻译经验和技巧。

2. 开展翻译小组活动:学生分组进行翻译实践,互相讨论和交流,提高翻译能力。

3. 推荐翻译相关书籍:向学生推荐一些汉英翻译的经典书籍,鼓励学生自主学习和研究。

八、教学反馈1. 学生反馈:收集学生对教学内容和方法的反馈意见,了解学生的需求和改进建议。

九、教学资源1. 网络资源:利用网络资源,提供更多的汉英翻译案例和资料,供学生自主学习和参考。

2. 翻译软件:介绍一些翻译软件和工具的使用方法,帮助学生提高翻译效率和准确性。

3. 参考书籍:向学生推荐一些汉英翻译的参考书籍,供学生深入学习和发展。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

一、教案基本信息教案名称:汉英翻译(上)教案课时安排:共20课时,每课时45分钟教学目标:1. 让学生掌握汉英翻译的基本原则和方法。

2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在实际应用中能够准确、流畅地进行汉英互译。

教学内容:1. 汉英翻译的基本原则2. 汉英翻译的方法与技巧3. 汉英翻译实践中常见的问题及解决方法4. 提高汉英翻译能力的途径5. 实际汉英翻译案例分析教学方法:1. 讲授法:讲解汉英翻译的基本原则、方法和技巧。

2. 实践法:分析实际汉英翻译案例,进行翻译练习。

3. 讨论法:分组讨论翻译实践中遇到的问题,分享解决方法。

二、教学过程第1-4课时:汉英翻译的基本原则1. 介绍汉英翻译的基本原则,如忠实于原文、保持语义准确、符合目标语言的表达习惯等。

2. 通过实例讲解如何遵循这些原则进行汉英翻译。

3. 进行翻译练习,让学生运用所学原则进行实际翻译。

第5-8课时:汉英翻译的方法与技巧1. 介绍汉英翻译的方法,如直译、意译、借译等。

2. 讲解汉英翻译的技巧,如词类转换、词义扩展与缩小、句型变换等。

3. 通过实例让学生练习运用这些方法和技巧进行翻译。

第9-12课时:汉英翻译实践中常见的问题及解决方法1. 分析汉英翻译实践中常见的问题,如词语搭配、语法结构、文化背景等。

2. 讲解解决这些问题的方法,如查阅词典、了解目标语言的文化背景、寻求专业人士的意见等。

3. 让学生通过实际翻译案例,练习解决这些问题。

第13-16课时:提高汉英翻译能力的途径1. 介绍提高汉英翻译能力的途径,如多阅读、多练习、参加翻译培训等。

3. 进行翻译练习,检验学生的翻译能力。

三、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。

2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,检查翻译的准确性、流畅性和符合目标语言的表达习惯。

3. 小组讨论:评价学生在小组讨论中的表现,如合作态度、分享精神等。

四、教学资源1. 教材:汉英翻译相关教材、案例分析资料。

汉英翻译课程设计

汉英翻译课程设计

汉英翻译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的汉英翻译技巧,如直译、意译、对等译等。

2. 学生能理解并运用常用的英语表达方式,提高汉英翻译的准确性。

3. 学生能了解汉英文化差异,提高翻译中文化内涵的传达能力。

技能目标:1. 学生能运用翻译技巧,独立完成短篇文章的汉英翻译任务。

2. 学生能在小组合作中,有效沟通,共同解决翻译难题。

3. 学生能通过查阅资料,自主学习和拓展汉英翻译相关知识。

情感态度价值观目标:1. 学生能树立正确的翻译观念,认识到翻译在跨文化交流中的重要性。

2. 学生能培养对英语学习的兴趣,提高学习积极性。

3. 学生能在翻译实践中,尊重原文作者和目标语言文化,遵循诚信原则。

本课程针对高中年级学生,结合汉英翻译学科特点,注重培养学生的翻译技能和跨文化交际能力。

课程目标具体、可衡量,旨在让学生在掌握翻译技巧的同时,提高英语实际应用能力,培养正确的翻译态度和价值观念。

后续教学设计和评估将围绕这些具体学习成果展开,确保课程目标的实现。

二、教学内容本课程依据课程目标,选取以下教学内容:1. 汉英翻译基本技巧:直译、意译、对等译等,涉及教材第1-3章。

- 理解汉英语言差异,掌握翻译基本方法。

- 学会运用常见翻译技巧进行句子和短文的翻译。

2. 常用英语表达方式:时态、语态、被动语态等,涉及教材第4-6章。

- 熟悉各类英语句型结构,提高翻译准确性。

- 学会在翻译中灵活运用不同的表达方式。

3. 汉英文化差异与翻译:文化背景、习俗、典故等,涉及教材第7-9章。

- 分析文化差异对翻译的影响,提高文化内涵传达能力。

- 学会在翻译中处理文化差异问题,实现跨文化交际。

4. 翻译实践与评价:选取不同类型的文章进行汉英翻译实践,涉及教材第10章。

- 实践翻译技巧,提高翻译实际操作能力。

- 学会评价翻译作品,提高自我评价和互相评价能力。

教学内容安排和进度如下:- 第1-3周:学习汉英翻译基本技巧。

- 第4-6周:掌握常用英语表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业主干课();专业课();专业选修课()
授课专业
对外汉语
授课班级
08对外汉语1、2、3、4班, 09中新项目留学生班;共 5个班级
授课方式(√)
课堂讲授(√);实验();
上机();其他:( )
考核方式
(√)
闭卷(√);开卷();论文();其他:( )
成绩比例
平时( 30 %)+期中( %)+期末(70 %)
教学时数
4学时
教学方法
教师讲授(√);课堂讨论(√ );多媒体教学(√);选择其中几项,或补充其它方法。
教学目的
和要求
译者的翻译实践能力不单靠翻译技巧,它还有赖于译者大量的亲身实践,更取决于译者的母语和外语两方面的扎实功底。通过汉英两种语言文字的宏观、微观对比研究,可以启发学生从中找出规律,改进翻译技巧,方法,提高翻译综合能力。这就是本章的教学目的。要求学生通过本章的学习能对英汉两种语言的差异有更深刻的理解,从而有助于他们今后的翻译实践。
和要求
理想的翻译单位是篇章,篇章下又依次分为段落——句子——词语。词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。本章通过词语的翻译方法,让学生懂得在透彻理解原文的基础上,结合具体语境,将汉语中的四字词组、连接词(虚词)转换成恰当的英语表达。
教学重点
本章教学重点在于在充分了解汉英词法差异的基础上,如何将汉语中的词语在不同语境下的意义或直译或意译,转换成地道的英语表达。
3.汉英句法对比
课堂讨论
汉英语言差异的根源
复习思考题、作业题
翻译练习
下次课
预习要点
词语的翻译
第3课
周 次
第4-5周
第7-10节
章节名称
词语的翻译
授课方式
课堂讲授(√);实验();其他:( )
教学时数
4学时
教学方法
教师讲授(√);课堂讨论(√ );多媒体教学(√);选择其中几项,或补充其它方法。
教学目的
教学重点
本章的教学重点在于分析解剖语言学家所归纳的英汉语言结构的九大差异.通过对不同译者、译作的翻译研究,对不同译文的正误辨析,批评,培养学生领会英译汉表达中的四对关系。
教学难点
本章的教学难点就在于通过对九大差异和四对关系的教学,启发学生思考怎样培养自己的翻译综合能力。
教学内容
1.汉英思维方式对比
2.汉英词法对比
教学内容
.中国翻译史上的四次高潮及主要代表人物
课堂讨论
中国翻译史上有几次高潮及哪些代表人物?
复习思考题、作业题
思考:翻译家所需要具备的素质
下次课
预习要点
汉英语言思维对比
第2课
周 次
第2-3周
第3-6节
章节名称
汉英思维方式和文化对比
授课方式
课堂讲授(√);实验();其他:( )
教学重点
本章的重点在于帮助学生对于翻译的了解,对翻译性质的思考,以及对不同时期翻译标准的理解和运用。
教学难点
翻译既是一门科学又是一门艺术,同时还是一门技巧。怎样让学生辩证的去思考和掌握翻译本质问题,这是教学中的一个难点。翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则,因此,对不同时期翻译标准的探讨及灵活运用也是在教学时应注意的一个难点。
教学难点
难点是四字词组的翻译,作为汉语的精华,它常常在汉语中出现,文学作品中也屡见不鲜,如何既让目的读者理解,又保留民族特色,这是翻译界一直在讨论的问题。
教学内容
1.词语的翻译方法(直译法、意译法、音译法、音意结合法)
2.四字词组的翻译
3.虚词的翻译
课堂讨论
词语翻译的基本方法
复习思考题、作业题
翻译练习
教学时数
2学时
教学方法
教师讲授(√);课堂讨论(√ );多媒体教学(√);选择其中几项,或补充其它方法。
教学目的
和要求
本章是翻译课程的概论,主要教学目的是为了让学生对翻译这门课程有一个初步整体的了解。要求学生通过本章的学习掌握翻译的定义、翻译的标准和过程,以及翻译者应具备的素养。此外,还简单介绍了中国翻译史及翻译史上的代表人物,以便激励学生刻苦学习,学好翻译。
任课教师
彭俊
职称
讲师
使用教材
《新编汉英翻译教程》
推荐参考书
1.吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983
2.冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
3.许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2000
4.陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998
5.范仲英,《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994年
2010~2011 学年第二学期
《翻译(汉英)》
教案
主 讲 教 师:______彭俊_____
南京审计学院外国语学院制
二〇一一年二月
课程名称
翻译(汉英)
课程代码
000201
总学时:36学时
讲 课:36学时
上 机:学时
实 验:学时
周学时:2学时
学 分
1
课程类型
(√)
通识教育课();通识教育选修课();学科基础课(√);
6.陈宏薇、李亚丹,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004
7.毛荣贵,《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002
8.陈文伯,《译艺—— 英汉汉英双向笔译》,世界知识出版社,2004
第1课
周 次
第 1 周
第 1-2 节
章节名称
中国翻译简史
授课方式
课堂讲授(√);实验();其他:( )
相关文档
最新文档