翻译-1

合集下载

UNIT-1-THE-FOURTH-OF-JULY课文翻译

UNIT-1-THE-FOURTH-OF-JULY课文翻译

UNIT 1 THE FOURTH OF JULYAudre Lorde1 The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when I was supposed to stop being a child. At least that's what they said to us all at graduation from the eighth grade. My sister Phyllis gradu ated at the same time from high school. I don’t know what she was supposed to stop being. But as graduation presents for us both, the whole family took a Fourth of July trip to Washington D.C., the fabled and famous capital of our country.Detailed Reading2 It was the first time I'd ever been on a railroad train during the day. When I was little, and we used to go to the Connecticut shore, we always went at night on the milk train, because it was cheaper.3. Preparations were in the air around our house before school was even over. We packed for a week. There were two very large suitcases that my father carried, and a box filled with food. In fact, my first trip to Washington was a mobile feast; I started eating as soon as we were comfortably ensconced in our seats, and did not stop until somewhere after Philadelphia. I remember it was Philadelphia because I was disappointed not to have passed by the Liberty Bell.4. My mother had roasted two chickens and cut them up into dainty bite-size pieces. She packed slices of brown bread and butter, and green pepper and carrot sticks. There were little violently yellow iced cakes with scalloped edges called "marigolds," that came from Cushman's Bakery. There was a spice bun and rock-cakes from Newton's, the West Indian bakery across Lenox Avenue from St. Mark's school, and iced tea in a wrapped mayonnaise jar. There were sweet pickles for us and dill pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrapped to keep them from bruising. And, for neatness, there were piles of napkins and a little tin box with a washcloth dampened with rosewater and glycerine for wiping sticky mouths.5. I wanted to eat in the dining car because I had read all about them, but my mother reminded me for the umpteenth time that dining car food always cost too much money and besides, you never could tell whose hands had been playing all over that food, nor where those same hands had been just before. My mother never mentioned that Black people were not allowed into railroad dining cars headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change, she ignored. Perhaps it would go away, deprived of her attention.6. I learned later that Phyllis's high school senior class trip had been to Washington, but the nuns had given her back her deposit in private, explaining to her that the class, all of whom were white, except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis "would not be happy," meaning, Daddy explained to her, also in private, that they did not rent rooms to Negroes. "We still take among-you to Washington, ourselves, "my father had avowed, "and not just for an overnight in some measly fleabag hotel."7. In Washington D.C., we had one large room with two double beds and an extra cot for me. It was a back-street hotel that belonged to a friend of my father's who was in real estate, and I spent the whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson had sung after the D.A.R. refused to allow her to sing in their auditorium because she was Black. Or because she was "Colored", my father said as he told us the story. Except that whathe probably said was "Negro", because for his times, my father was quite progressive.8. I was squinting because I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers, from the time school let out in June to the end of July, brought about by my dilated and vulnerable eyes exposed to the summer brightness.9. I viewed Julys through an agonizing corolla of dazzling whiteness and I always hated the Fourth of July, even before I came to realize the travesty such a celebration was for Black people in this country.10. My parents did not approve of sunglasses, nor of their expense.11. I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy, and wondering why the light and heat were both so much stronger in Washington D.C., than back home in New York City. Even the pavement on the streets was a shade lighter in color than back home.12. Late that Washington afternoon my family and I walked back down Pennsylvania Avenue. We were a proper caravan, mother bright and father brown, the three of us girls step-standards in-between. Moved by our historical surroundings and the heat of early evening, my father decreed yet another treat. He had a great sense of history, a flair for the quietly dramatic and the sense of specialness of an occasion and a trip.13. "Shall we stop and have a little something to cool off, Lin? "14. Two blocks away from our hotel, the family stopped for a dish of vanilla ice cream at a Breyer's ice cream and soda fountain. Indoors, the soda fountain was dim and fan-cooled, deliciously relieving to my scorched eyes.15. Corded and crisp and pinafored, the five of us seated ourselves one by one at the counter. There was I between my mother and father, and my two sisters on the other side of my mother. We settled ourselves along the white mottled marble counter, and when the waitress spoke at first no one understood what she was saying, and so the five of us just sat there.16. The waitress moved along the line of us closer to my father and spoke again. "I said I kin give you to take out, but you can't eat here, sorry." Then she dropped her eyes looking very embarrassed, and suddenly we heard what it was she was saying all at the same time, loud and clear.17. Straight-backed and indignant, one by one, my family and I got down from the counter stools and turned around and marched out of the store, quiet and outraged, as if we had never been Black before. No one would answer my emphatic questions with anything other than a guilty silence. "But we hadn't done anything!" This wasn't right or fair! Hadn't I written poems about freedom and democracy for all?18. My parents wouldn't speak of this injustice, not because they had contributed to it, but because they felt they should have anticipated it and avoided it. This made me even angrier. My fury was not going to be acknowledged by a like fury. Even my two sisters copied my parents' pretense that nothing unusual and anti-American had occurred. I was left to write my angry letter to the president of the United States all by myself, although my father did promise I could type it out on the office typewriter next week, after I showed it to him in my copybook diary.19. The waitress was white, and the counter was white, and the ice cream I never ate in Washington D.C., that summer I left childhood was white, and the white heat and the white pavement and the white stone monuments of my first Washington summer made me sick to my stomach for the whole rest of that trip and it wasn't much of a graduation present after all.1. 我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。

人教版六年级下册英语Unit1教材课文翻译

人教版六年级下册英语Unit1教材课文翻译

⼈教版六年级下册英语Unit1教材课⽂翻译⼈教版六年级下册英语unit1教材第2-3页课⽂翻译unit1 教材第2页课⽂翻译l'm21metrestall.l'mthetallest! 我⾝⾼21⽶。

我是最⾼的!l'm1.6metrestall.l'mtallerthanthisdinosaur. 我⾝⾼1.6⽶。

我⽐这只恐龙⾼。

lt'ssotall! 它如此⾼!Somedinosaursarebiggerthanhouses.Somearesmallerthanourschoolbags.⼀些恐龙⽐房⼦⼤。

⼀些⽐我们的书包⼩。

unit1 教材第3页课⽂翻译Howheavyisit? 它体重多少?lt'sfivetons. 它五吨。

Whatsizeareyourshoes? 你穿多⼤号的鞋?Myshoesaresize35. 我穿35号的鞋。

let'stry 部分翻译ThechildrenareInthemuseum.Listenandcircle. 孩⼦们在博物馆⾥。

听⼀听,圈⼀圈。

l.Thefirstdinosaureats __ .第⼀只恐龙吃____。

A.vegetables 蔬菜B.meat ⾁2.The___dinosauristaller.___恐龙更⾼。

Afir st 第⼀只B.second 第⼆只let'stalk 部分翻译ZhangPeng :Look!That'sthetallestdinosaurinthishall. 张鹏:看!那是这个厅⾥最⾼的恐龙。

Mike:Yes,itis.Howtallisit? 迈克:是的,它是。

它有多⾼?ZhangPeng :Maybe4metres. 张鹏:可能4⽶。

Mike :Wow!It'stallerthanbothofustogether. 迈克:哇!它⽐我们俩加起来还⾼。

1的英文翻译

1的英文翻译

1的英文翻译1的英文翻译是“one”,它是一个基本数字,在各种语言中都可以找到。

这个数字也代表孤独、开始、原点和唯一。

在英语中,单词“one”作为形容词或代词出现,指的是个体、数量或者性质的唯一的一个。

例如:I have one apple.(我有一个苹果);He is the only one who can do it.(他是唯一能做这件事的人);The number one priority is safety.(安全是第一位的)。

在数学上,“one”也有特殊的意义,表示一个数,也就是1,可以用来指代正整数、负整数、有理数和无理数中的一个。

此外,还可以用来表示10进制数系统中的一个底数,或者表示比率中占绝对优势的一方。

在英语中,“one”也可以用作副词,表示“唯一地”、“单独地”、“独立地”或者“惟一地”。

例如:She lives all alone in one room.(她独自一人住在一间房里);He ate one piece of cake.(他吃了一块蛋糕);He arrived home one day early. (他提前一天回家了)。

此外,“one”还可以用作名词,表示一个人,后面常加上所属的集体。

例如:One of my friends is alawyer.(我的一个朋友是律师);One of the students failed the exam.(其中一名学生考试不及格)。

另外,“one”还可以作为连词使用,表示起到连接两个并列句子的作用。

例如:I like reading books and one playing computer games.(我喜欢看书和玩电脑游戏);She was tired but one she managed to finish the task.(她很累,但是她还是完成了任务)。

总之,“one”是一个重要的英语单词,它不仅可以作为形容词、代词、副词、名词、连词等多种形式出现,而且还有许多含义,如唯一、开始、原点、孤独等等。

研究生英语1-7单元课文翻译

研究生英语1-7单元课文翻译

Unit 1 对F的赞美1今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义的文凭。

这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。

只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。

2最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。

在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学力毕业证书。

他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。

3在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。

在每学期开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。

这种时候学生不会有任何写作障碍!“我希望当时有人能让我停止吸毒,让我学习。

”“我喜欢参加派对,似乎没人在意。

”“我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,及时我阅读不好,也不会写作。

”很多诸如此类的抱怨。

4我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。

但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。

要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。

然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。

这个办法就是亮出失败的王牌。

5我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的注意。

我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。

直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。

6当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。

“他坐在后排和他的朋友说话。

”她告诉我。

“你为什么不把他换到前排来?”我恳求道。

我相信令他难堪的做法会让他安心学习。

施蒂夫特夫人从眼睛上方冷冷地看着我。

“我不会换高年级学生的座位。

”她说,“我会给他们不及格的成绩。

英语翻译技巧—1重译法

英语翻译技巧—1重译法

1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。 3.他和他的过去断绝了一切联系,也断 绝了和旧社会的各方面的一切联系。
三. 重复动词 1. People forget your face first, then your name. 2. This requires care and, for difficult problems, great experience. 3. They wore zippered black boots and a tailored suit.
1、据他看来,这次审判是绝对公平合 理的。 2、她是一个愚昧无知的女人。 3、但是当时她是那里独一无二的女人。
2、运用词的重叠
汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重 复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。 great contributions: 丰功伟绩 gratitude: 感恩戴德 ingratitude:忘恩负义 prosperity:繁荣昌盛 vivid: 生动活泼 arrogance: 骄傲自大 careless:粗心大意 street gossip: 街头巷议 rumors: 流言蜚语
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝 贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正 在鼓舞着全世界。

二)重复动词
a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾语 或标语,在译文中往往要重复这个动词。 b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二 次第三次往往只用前置词而省略动词,在 译文中则要重复动词以代替英语中重复的 前置词。
一 为了明确 (一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。 1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

新视野大学英语读写教程第4册1-4单元翻译

新视野大学英语读写教程第4册1-4单元翻译

新视野⼤学英语读写教程第4册1-4单元翻译Unit 1汉译英1.这种植物只有在培育它的⼟壤中才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,⽆论我们⽩天做了什么事情,晚上都会做⼤约两个⼩时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些⼈往往责怪别⼈没有尽最⼤努⼒,以此来为⾃⼰的失败辩护Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到!We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5.连贝多芬的⽗亲都不相信⾃⼰⼉⼦⽇后有⼀天可能成为世界上最伟⼤的⾳乐家。

爱迪⽣也同样如此,他的⽼师觉得他似乎过于迟钝Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全They were accused by authorities of threatening the state security.英译汉1.出⼊除⾃⼰家以外的任何场所时,如果你带有宠物,⼀定要了解有关宠物的规定。

应用型大学英语综合教程-1-课文翻译

应用型大学英语综合教程-1-课文翻译
l 权衡模式。将正反两方的所有理由一一列出。这种模式在你想让听众识别优劣强弱之分时效果良好。
l 1-2-3的模式。论述一个主题的三个方面。这种模式适用于组织简短的情况介绍。“今天我们来回顾一下上个季度的销售、生产和利润情况。
Unit 3 跳高比赛
1 从前有一天,跳蚤,蚱蜢和跳蛙想看看他们谁跳得最高,于是便请了各界人士来观看他们的表演。他们一进屋子,人们就能看出他们果真个个都是跳高能手。“谁跳得最高,我就把公主嫁给他!”国王说。要是跳了半天一无所获,那就太可惜了。
5 于是他赶到那家园主客栈,发现副总统正和一些朋友坐在客厅里。“杰弗逊先生,”他说道,“我是特地来求您原谅的。您刚才一身泥巴,我还以为您是个老农呢。如果您原意回到鄙人的旅馆,您将享用最好的客房,对了,您愿意的话,所有的房间都供您专用。您肯赏光吗?”“算了吧,”杰弗逊先生答道,“农民和其他人一样,没有农民住的地方,也就不可能有我住的地方。”
10 首先,听从你的心声,而不是你的心计。是的,你所选的课程应与你的目标具有一致性和连贯性,但最重要的是,你的所追所求要能发挥你的想象力。不要让任何东西挡住你的好奇心,阻止你做真正想做的事情。
11 不要排除任何可能性。对于在座的大部分人,在未来四年里,什么东西在哈佛最重要,你现在根本无法想象。
12 其次,记住,这里的教师随时准备帮助你。作为教师,我们最重要的职责莫过于为哈佛学子传道授业解惑了。
7. 即使目的是要说服有抵触态度的听众,大部分报告也是采用开门见山的组织模式。在商务环境中,听众都很匆忙,也知道你想说服他们,因而要开诚布公地表明你的目标,再证明你的目标也能满足听众的需求。
8. 在劝说型报告中,首先要亮出你最有力的观点和最充分的理由。时间允许的话,再陈述其他理由,并对可能出现的反对意见作出答复。把最缺乏说服力的观点放到报告中间阐述,以便于最后能以强有力的语气结束报告。

中医术语名词英文翻译--1

中医术语名词英文翻译--1

整体观念holism强调人体自身整体性并与外环境相统一的思想。

天气celestial qi充满于空中的气。

地气earth qi弥漫于大地的气。

气立establishment of generalqi人体之气正常运行,生理功能正常发挥。

天人相应correspondence of humanbody and naturalenvironment强调人对自然的依存与适应关系。

辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 中医临床诊断治疗疾病的思维方法和过程。

通过四诊收集患者的病史、症状等临床资料,根据中医理论进行综合分析,分辨出证候,并拟定治疗方法。

也包括中医理论贯穿在预防与养生实践中的过程。

理法方药principle-method-recipe-medicines 将中医理论、诊法、治法在临床实践中综合应用的思维方法,涵盖诊治全过程的四个基本内容。

理,指中医理论;法,指诊法治法;方,指方剂;药,指药物。

即明确病因病机,确定预防措施或治则治法,组方遣药。

标本manifestation and rootcause 关于事物主次关系的相对概念,“本”指主要方面,“标”指次要方面。

如:在经络学说中,经络在四肢者为本,在头面、躯干者为标。

在病因病机学说中,从正气与邪气来说,人体正气是本,致病的邪气是标;从疾病本身来说,病因是本,症状是标;从原发病与继发病来说,旧病是本,新病是标。

医患关系中,病人是本,医生是标;在运气学说中,标本指标气与本气。

阴阳yin-yang阴气与阳气的合称,事物普遍存在的相互对立的两种属性,阴阳相反相成是事物发生、发展、变化的规律和根源。

阴阳学说yin-yang theory在阴阳概念基础上建立起来的中医学基本理论,认为阴阳对立统一、消长转化、相反相成的关系贯穿于自然与人体等一切事物之中,是人体生理和病理发生、发展、变化的根源及规律。

阳气yang qi事物及运动中具有外表的、向上的、亢盛的、轻清的、功能性的等具有阳属性的一面。

(word完整版)人教版九年级英语1-14单元课文翻译

(word完整版)人教版九年级英语1-14单元课文翻译

Unit1 How can we become good learners?Section A 2d----安妮,我有点紧张,我必须读完一本书,以便下周一作报告。

----听起来不太糟糕。

----但我是一个读书很慢的人。

----一开始只管快速阅读获取文章大意就好了,不要逐字逐句的读,按词组阅读。

----但我很多单词都不懂,我不得不用字典。

----尽量通过阅读上下文来猜测单词的意思,可能你知道的比你预象的要多。

----那听起来很难!----哦,耐心点,这得花时间。

你可以每天通过阅读你喜欢的东西得到提高。

你读得越多,你(阅读的速度)就越快。

Section A 3a我是如何学会学习英语的去年,我不喜欢我的英语课。

每节课像是一个噩梦。

老师说的太快以至于我大多数时候都听不太懂。

因为我糟糕的发音,我害怕问问题。

我只是躲在我的课本后面,从来不说一句话。

后来有一天我看了一部叫做《玩具总动员》的英语电影。

我爱上了这部既激动人心又滑稽有趣的电影!就这样我也开始看其他的英文电影。

虽然我无法听懂那些角色所说的全部内容,但他们的肢体语言和面部表情帮助我理解了意思。

我也意识到我可以通过只听关键词来理解意思。

通过听英文电影中的对话,我的发音也变的更好了。

我发现听一些有趣的内容是学习语言的秘诀。

我还学到了一些有用的句子比如“这简直是小菜一碟”或者“你活该”。

我起初不理解这些句子,但是因为我想理解这个故事,所以我查了字典。

现在我真的喜欢我的英语课。

我想学习生词和更多的语法,那样我对英语电影就能有更好的理解了。

Section B 2b怎么成为一个成功的学习者呢?每个人天生就拥有学习的能力。

但是你能否学习的好取决于你的学习习惯。

研究显示成功的学习者有一些共同的好习惯。

1.培养他们对所学东西的兴趣研究显示,如果你对某事物感兴趣,你的大脑会更活跃而且对你来说长时间地关注那个事物也容易些。

善于学习的人经常把他们需要学的事物与一些有趣的事物联系起来。

翻译技巧-1

翻译技巧-1

• 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬的引进 了像里兹饭店一般豪华的宾馆客房里下榻。(里 兹饭店:原为瑞士人里兹开设,以豪华著称。) • 直译加注 • 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 • Zero Ground 零地带(指纽约世贸大厦2001年9 月11日遭两架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的 瓦砾场,源出自原子弹着陆后的爆炸点。) • Fly girl 飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)
翻译技巧
• 1。加注和释义 。 • 加注 • 由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中 完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。 加注法主要分为音译加注和直译加注两种。 • 音译加注指音译后附加解释性注释。音译加注法 可用来翻译单个词语,尤其是某些专有名词,例 如:
• 释义法也可用于某些不可直译的英语表达形式, 或是处理那些虽可直译成汉语但表达效果不是令 人费解就是不够简练的英语表达方式,如: • What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • He acts a lot older than his years. • His best jokes fell flat. • The more you try to hide, the more you’re exposed.
课堂练习
• 1. The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. • 2. People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. • 5. A melting pot is boiling over with resentment toward the newest arrivals: Boston’s Chinatown.

产品说明书的翻译----1

产品说明书的翻译----1

常用词汇E-C(1)
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability
1/2 有成本效益的; 合算的 3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
常用词汇E-C(2)
三、产品说明书的语言要求
3、通俗易懂,措辞紧凑
例 5:In order to run the software, put the support soft-ware CD-ROM in the CDROM drive.
为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件 CD-ROM。
常用词汇C-E(1)
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号 10 Period of validity/Expiration (or
Expiry) date/Sell-by date BrE
• 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误 例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.) 例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years. 口服仙特明在一个小时内达到血液浓度最高峰。成 年人中血浆半衰期大约10小时,6~12岁儿童中6小时, 2~6岁儿童中5小时。

大学英语1课文翻译

大学英语1课文翻译

Unit1 A篇学无止境故事发生在一所东部大学里。

那是终考的最后一天。

一幢教学楼的台阶上围着一群大四的工科生,都在谈论即刻就要开始的考试。

他们脸上都带着自信。

这是毕业前的最后一场考试了,考完后,即是毕业典礼。

然后他们将各奔前程。

话题转到了工作上,有的谈起了找好的工作,有的则谈论着要找的工作。

4年的大学学习给了他们自信,使他们觉得自己足以征服世界。

眼前这场考试,不过是一碟小菜罢了。

老师已经说过可以携带所需的任何书本或笔记,只要不在考试时交头接耳就行了。

学生们兴高采烈地步入教室。

试卷发下来了。

看到只有5道论述题,他们一个个脸笑上开了花。

3小时过去后,老师开始收卷。

学生们先前的那份自信再也看不到了,而是满脸惊慌。

老师握着试卷,面对全班,大家都沉默不语。

她扫了一眼眼前这一张张不安的脸,问道:"5道题全答完的有多少?" 没人举手。

"做完4道的有多少?" 还是没人举手。

"3道呢?两道呢?" 学生们再也坐不住了。

"那么一道呢?总有做完一道的吧。

" 教室里依然鸦雀无声。

老师搁下试卷,说道:"这我早料到了。

""我只是想让你们牢牢记住,即使你们已经完成了4年工科学习,这个领域你们还有很多东西要学。

其实,你们答不出的这些问题在日常生活中很常见。

"她笑了笑,接着说,"这门课你们都能通过,但要记住,你们虽然已经大学毕业,但学习才刚刚开始。

"多年后,我已忘了这位老师的姓名,但牢牢记住了她的教诲。

B篇回眸大学4年的时光已经过去,这一刻终于来临了。

不到两周,我就要毕业了。

此刻回想起来,我仍不敢相信时光飞逝如斯。

我依然记得第一天去上课时的情景,我一边望着课表背面的地图,一边打听教学楼在哪儿。

现在我已是大四的学生,常会以羡慕的眼光看着一年级的新生。

每天我都祈愿时间会凝滞,接下来的两周过得更慢一些。

人教高一英语必修二课文翻译Unit 1

人教高一英语必修二课文翻译Unit 1

人教高一英语必修二课文翻译Unit 1 Cultural HeritageFrom Problems to SolutionsEconomic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.社会进步需要经济发展。

新旧更替的时代已经带来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。

在发展与文化遗址保护之间寻找恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。

Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.然而,巨大的挑战有时会带来伟大的解决方案。

译林版英语九年级下册 unit 1 翻译

译林版英语九年级下册 unit 1 翻译
15. 印度拥有世界上第二大人口。 India has the second largest population in the world.
16. 在这个国家的某个地区,一年中每天都在庆祝节日。 A festival is celebrated in some part of the country
8. 游客们喜欢泛舟湖上因为相当有趣。
Tourists like to take a boat trip along the Lake because it is great fun . 9. 租辆自行车沿湖兜风也非常流行。
It is also popular to hire a bicycle and ride around the lake .
The cave is praised as the "Art Palace of Nature". 11. 游客们喜欢乘船沿漓江旅行,这是一大乐趣。
Tourists like to take a boat trip along the Lijiang River. It is great fun. 12. 租一辆自行车,在郊外骑车兜风也很受欢迎。
Many tourists like to gather there early in the morning to watch the sunrise.
13. 另一个著名的景点是明城墙。它始建于六百多年前。 Another famous attraction is the City Wall. It was first built more than 600 years ago.
6. 世界奇迹之一的长城在中国北部地区绵延6000多千米,每隔几 百米设有瞭望塔。
The Great Wall, one of the wonders of the world, runs for over 6000 kilometres across northern China, with watchtowers every few hundred metres.

英语一翻译2010-1 Translation

英语一翻译2010-1 Translation
Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.
2- When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invert excuses to give it economic importance.
5- Some species of tree have been “read out of the party” by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops.
The evidence had to be economic in order to be valid.
3- It is painful to read these round about accounts today.
We have no land ethic yet, (47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

苏教译林版八年级上册单词和课文及翻译 Unit 1

苏教译林版八年级上册单词和课文及翻译 Unit 1

苏教译林版八年级上册单词和课文Unit1单词1.thirsty adj.口渴的['θɜːsti]2.honest adj.诚实的;正直的[ˈɒnɪst]3.secret n.秘密['siːkrɪt]4.keep a secret vi.&vt.保守秘密5.joy n.欢乐,高兴;乐趣[dʒɒi]6.care vi.&vt.关心,关注,在意[keə]7.care about关心,关怀8.yourself pron.你自己[jʊə'self]9.teenager n.(13至19岁的)青少年[ˈtiːneɪdʒə]10.magazine n.杂志[ˌmægə'ziːn]11.good-looking adj.好看的,漂亮的['gʊd'lʊkɪŋ]12.humorous adj.幽默的[ˈhjuːmərəs]13.polite adj.礼貌的[pəˈlaɪt]14.tidy adj.爱整洁的,整洁的['taɪdi]15.make linking v.成为;合适[meɪk]16.trust vt.信任[trʌst]17.lie n.说谎[laɪ]18.joke n.玩笑[dʒəʊk]19.true adj.确实的;的确[truː]20.generous adj.慷慨的,大方的[ˈdʒenərəs]21.willing adj.乐意的,愿意的[ˈwɪlɪŋ]22.any time adv.在任何时候23.voice n.嗓音[vɔɪs]24.singer n.歌手['sɪŋə]25.almost adv.几乎,差不多['ɔːlməʊst]26.round adj.圆形的[raʊnd]27.sense n.感觉;观念,意识[sens]28.humour n.〈英语〉幽默['hjuːmə]29.bored adj.无聊的[bɒrd]30.fit vi.可容纳,装进[fɪt]31.knock vt.碰,撞;把…撞击成[nɒk]32.onto prep.到…的上面[ˈɒntuː]33.straight adj.笔直的[streɪt]34.sweet adj.可爱的,惹人喜爱的[swiːt]35.smile vi.微笑[smaɪl]36.personality n.个性37.choose vi.&vt.选择;挑选[tʃuːz]38.worse adj.更差,更糟,最坏[wɜːs]39.worst adj.最差,最糟,最坏[wɜːst]40.height n.高,高度[haɪt]41.weight n.重量[weɪt]42.sec.(=second)abbr.秒petition n.竞赛,比赛;竞争[ˌkɒmpɪˈtɪʃən]44.test n.测试,考查[test]45.swimmer n.游泳者46.plan n.打算,计划[plæn]47.social adj.社会的[ˈsəʊʃ(ə)l]48.social worker n.社会工作者49.ponytail n.马尾辫50.shy adj.害羞的[ʃaɪ]51.square adj.方形的[skweə]52.smiling微笑的,带着笑意的53.handsome adj.英俊的[ˈhænsəm]54.fat adj.胖的[fæt]55.hard-working勤奋的,工作努力的56.patient adj.耐心的['peɪʃənt]57.smile vi.微笑[smaɪl]58.unhappy adj.不快乐的,悲伤的[ʌnˈfɔːtjʊnətli]59.excellent adj.杰出的,极好的['eksələnt]课文Comic stripI'm hungry,Eddie.埃迪,我饿了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

真核生物翻译起始因子
起始因子 eIF-2 生物功能 促进起始tRNA与小亚基结合
eIF-2B, eIF-3 促进大小亚基分离 eIF-4A
eIF-4B eIF-4E eIF-4G eIF-5 eIF-6
eIF-4F复合物成分,有解螺旋酶活性,促进 mRNA结合小亚基
促进mRNA扫描定位起始AUG eIF-4F复合物成分,结合mRNA 5’帽子 eIF-4F复合物成分,结合eIF-4E和PAB 促进各种起始因子从小亚基解离,进而结合 大亚基 促进核蛋白体分离成大小亚基
GTP Tu Ts
Ts Tu GDP
5'
AUG
GTP
3'
(二)成肽
是由转肽酶(transpeptidase)催化的肽
键形成过程。
(三)转位 延长因子EF-G有转位酶(translocase ) 活性,可结合并水解1分子GTP,促进核蛋 白体向mRNA的3’侧移动。
fMet fMet
Tu GTP
终止相关的蛋白因子称为释放因子 (release factor, RF)
原核生物释放因子:RF-1,RF-2,RF-3 真核生物释放因子:eRF
释放因子的功能
• 识别终止密码,如RF-1特异识别UAA、UAG; 而RF-2可识别UAA、UGA。 • 诱导转肽酶改变为酯酶活性,使肽链从核蛋 白体上释放。
• 真核生物一个 mRNA 只编码一种蛋白质,为单 顺反子(single cistron)。
mRNA结构简图

mRNA上存在遗传密码 mRNA分子上从5至3方向,由AUG开
始,每3个核苷酸为一组,决定肽链上某一 个氨基酸或蛋白质合成的起始、终止信号, 称为三联体密码(triplet codon)。
真核生物翻译起始的特点
• 核蛋白体是80S; • 起始因子种类多; • 起始tRNA的Met不需甲酰化;
• mRNA的5’帽子和3’poly A尾结构与 mRNA在核蛋白体就位有关; • 起始tRNA先与核蛋白体小亚基结合,然 后再结合mRNA
二、肽链的延长
指按照 mRNA 密码序列的指导,依 次添加氨基酸从N端向C端延伸肽链,直 到合成终止的过程。
40S
elF-3

Met Met-tRNAiMet-elF-2 -GTP
60S Met ①
eIF-2B、eIF-3、 eIF-6 elF-5
Met

ATP elF4E, elF4G, elF4A, elF4B,PAB ADP+Pi
mRNA

各种elF释放 GDP+Pi
40S 60S Met
真核生物翻译起始 复合物形成过程
1. 核蛋白体大小亚基分离
IF-3
IF-1
2. mRNA在小亚基定位结合
5' IF-3
AUG
3' IF-1
S-D序列:
在原核生物mRNA起始密码AUG上 游,存在4~9个富含嘌呤碱的一致性序列, 如-AGGAGG-,称为S-D序列。又称为核 蛋白体结合位点(ribosomal binding site,RBS)
原 核 肽 链 合 成 终 止 过 程
COORF
5'
UAG
3'
原核生物蛋白质合成的能量计算
氨基酸活化:2个~P
起始: 延长: 1个 2个 GTP GTP
ATP
终止:
1个
GTP
结论:每合成一个肽键至少消耗4个~P。
多聚核蛋白体
(polysome)
一个mRNA分子可
同时有多个核蛋白体在
进行同一种蛋白质的合
从mRNA 5端起始密码子AUG到3端终
止密码子之间的核苷酸序列,各个三联体密 码连续排列编码一条多肽链,称为开放阅读 框架(open reading frame, ORF)。
5' m7Gppp 编码区 ORF AUG UAA 3' AAA……An
5'非翻译区
3'非翻译区
遗传密码的破译
提取液(DNA、mRNA、tRNA、核糖 体、酶、离子) 保温 蛋白质合成停止 poly U,ATP,GTP,氨基酸 多聚苯丙氨酸 (UUU是Phe的密码子)
5'
AUG
3'
进 位
成肽 转 位
(四)真核生物延长过程
真核生物肽链合成的延长过程与原核 基本相似,但有不同的反应体系和延长因 子。
另外,真核细胞核蛋白体没有E位,转 位时卸载的tRNA直接从P位脱落。
三、肽链合成的终止
当mRNA上终止密码出现后,多肽链 合成停止,肽链从肽酰-tRNA中释出, mRNA、核蛋白体等分离,这些过程称 为肽链合成终止。
第一节
蛋白质合成体系
Protein Biosynthesis System
参与蛋白质生物合成的物质包括:

三种RNA
– mRNA
– rRNA
– tRNA

20种氨基酸作为原料 酶及蛋白因子,如IF、eIF等 ATP、GTP、无机离子
一、翻译模板mRNA及遗传密码
1961年, Nirenberg 证明了 mRNA的模板作用。
30S小亚基:有mRNA结合位点
50S大亚基: E位:排出位(Exit site)
转肽酶活性 大小亚基共同组成: A位:氨基酰位 (aminoacyl site) P位:肽酰位 (peptidyl site)
三、tRNA与氨基酸的活化
tRNA在翻译过程 中起接合体(adaptor) 作用,又是氨基酸的运 载体。
蛋白质合成中 mRNA模板的方向:5′→ 3′; 蛋白质的合成方向:N端→ C端。
蛋白质合成过程:
起始 延长 终止
一、肽链合成起始
指 mRNA 和起始氨基酰 -tRNA 分别 与核蛋白体结合而形成翻译起始复合物 (translational initiation complex)。 参与起始过程的蛋白质因子称起始 因子(initiation factor,IF)。
摆动配对
U
二、核蛋白体是多肽链合成的装臵
核蛋白体的组成
核蛋 白体 原核生物 真核生物 蛋白质 S值 rRNA 蛋白质 S值 rRNA
小亚基
大亚基 核蛋白 体
21种
34种
30S 16S
23S 50S 5S 70S
33种
49种
40S
18S
28S 60S 5.8S 5S 80S
原核生物核蛋白体结构模式
EF-Tu
EF-Ts EFG
促进氨基酰-tRNA进入A位, 结合分解GTP
调节亚基 有转位酶活性,促进mRNA肽酰-tRNA由A位前移到P位, 促进卸载tRNA释放
EF-1-α
EF-1-βγ EF-2
(一)进位 指根据mRNA
下一组遗传密码指
导,使相应氨基酰 -tRNA进入核蛋白 体A位。
延长因子EF-T催化 进位(原核生物)
• 多肽链折叠为天然的三维结构
• 肽链一级结构的修饰 • 高级结构修饰
一、多肽链折叠为天然功能构象的蛋白质
• 新生肽链的折叠在肽链合成中、合成后进 行,新生肽链N端在核蛋白体上一出现,肽 链的折叠即开始。可能随着序列的不断延 伸肽链逐步折叠,产生正确的二级结构、 模体、结构域到形成完整的空间构象。
基因损伤引起mRNA阅读框架内的碱 基发生插入或缺失,可能导致框移突变 (frameshift mutation)。
mRNA编辑
由于对mRNA外显子的加工,造成 mRNA与其DNA模板序列之间不匹配, 使同一mRNA前体翻译出序列、功能不同 的蛋白质。这种基因表达的调节方式称为 mRNA编辑(mRNA editing)。

氨基酰-tRNA + AMP + E
• 氨基酰-tRNA合成酶对氨基酸和tRNA都有高度 特异性。
• 氨基酰-tRNA合成酶具有校正活性(proofreading activity) 。
• 氨基酰-tRNA的表示方法:
Ala-tRNAAlaFra bibliotekSer-tRNASer
Met-tRNAMet
氨基酸的活化形式:氨基酰-tRNA 氨基酸的活化部位:α-羧基 氨基酸与tRNA连接方式:酯键 氨基酸活化耗能:2个~P
S-D序列
3. 起始氨基酰tRNA与小亚基结合
IF-2 GTP
5' IF-3
AUG
3' IF-1
4. 核蛋白体大亚基结合
GTP Pi IF-2 GDP
5' IF-3
AUG
3' IF-1
Pi GTP IF-2 -GTP GDP
5' IF-3
AUG
3' IF-1
起始过程消耗1个GTP。
(二)真核生物翻译起始复合物形成 • 核蛋白体大小亚基分离; • 起始氨基酰-tRNA结合; • mRNA在核蛋白体小亚基就位; • 核蛋白体大亚基结合。
参与起始过程的蛋白质因子称起始因
子(initiation factor,IF)。原核生物起
始因子有三种:
IF-1:占据A位防止结合其他tRNA。
IF-2:促进起始tRNA与小亚基结合。
IF-3:促进大小亚基分离,提高P位对 结合起始tRNA敏感性。
(一)原核生物翻译起始复合物形成 • 核蛋白体大小亚基分离; • mRNA在小亚基定位结合; • 起始氨基酰-tRNA的结合; • 核蛋白体大亚基结合。
成,这种mRNA和多个
核蛋白体的聚合物称为
多聚核蛋白体。
第 三 节
蛋白质合成后加工和输送
Posttranslational Processing & Protein Transportation
相关文档
最新文档