基于文化预设共享度的电影片名翻译策略研究

合集下载

科技英语翻译教学中的文化预设与翻译策略

科技英语翻译教学中的文化预设与翻译策略
( uulk o l g 或 cm n g u d。 m ta nwe e d o mo r n)文化预设是一种依赖 o
文化语境 的意义 ,文化 预设 的合适性要求预设要与文化语 境 紧密结合 。在 翻译 中即是 指译 文中的某句话或某个语段 具有必要的社 会合适 性必须满足 的条件 ( li o d i ) fi t cn io 。 ec y tn 语言 的意义与文化语境关 系密切 ,文 化预设 的合适性 的一 个重要依据是文化语境 。 而翻译是一个双重交际的过 程。 在 第一重交际 中, 译者和原文作者构成 了交际双方 , 译者作为 精通 原语文 化 的读者 要 寻找与作 者原 文相 匹 配的 文化语
的研究和学习 。 做一个真正意义上 的文化人 。因而摆在科技 英语 翻译教学者面前 的难题是 : 如何针对文化预设 的特点 ,
在 科 技 英 语 翻 译 教 学 中融 人 相 应 的教 学 策 略 来 有 效 地 提 高
针对单个句子 , 而且 针对语段 。这是指在一个语段 中 , 前一
个语句的预设起着 限定后续语句 范围的作用 。文化预设 的 合适性有助于译者在翻译 中正确选取词 汇和组 织语段 以期 在双重交际中达到译文所应 表达 的效果 。文化预设的共知
奈达 ( ia 指 出:文化 预设指一定社 会中被人们所共 Nd ) “
识但 以潜在假设形式存在的信条 和理念 。这种潜在形式 为 生活在同一社会 的群体所接受与共享。” 即是指在 日常交 际 中讲话者 在讲话之前 和讲话过 程 中对受 话者 的社会地位 、 受教 育程度 ,对将要谈论的或正在谈论 的话题 已经掌握多 少知识和信息所作 的假设 。何兆熊归 纳了语言学家们对文 化预设的理解和定义并指 出,他所归 纳的三种理解 和定 义

(全英文论文)语用预设和大学英语听力解析

(全英文论文)语用预设和大学英语听力解析

本科生毕业设计(论文)封面( 2016 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目1 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森2 从文化角度看英语习语的翻译3 翻译中的文化差异4 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance5 浅谈《傲慢与偏见》中奥斯汀的婚姻观6 浅析苔丝悲剧命运的形成原因7 英语多义词习得的实证研究8 《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析9 商标翻译中的功能对等10 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观11 《隐形人》中格里芬的心理剖析12 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究13 白鲸中的自传元素14 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略15 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved16 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析17 商务英语谈判的翻译技巧18 英汉关于“愤怒”隐喻的分析19 英汉颜色词汇的文化差异及其翻译20 中西婚礼习俗的比较研究21 论《蝴蝶梦》哥特效果的整体性22 论《杀死一只知更鸟》的成长主题23 On the Differences between Chinese and American Culture in NonverbalCommunication24 从英剧《唐顿庄园》看英国贵族精神25 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译26 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值27 《玻璃动物园》中的逃避主义解读28 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅29 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森30 汉英导游词中国俗词汇的翻译策略研究31 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation32 英汉颜色词语象征意义的对比33 从文化角度谈美国俚语的汉译34 比较研究王维与华兹华斯的自然观35 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森36 浅谈汉英时间隐喻的文化异同37 《红与黑》中司汤达的爱情观38 从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化39 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication40 “It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究41 You-attitude 在商务信函中的运用42 浅谈公示语的翻译43 Osca r Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray44 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识45 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译46 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究47 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译48 莫言小说《红高粱》中的转喻4950 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译51 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例52 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works53 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义54 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处55 方位词的文化内涵与翻译56 Influence of Western Food Culture upon Chinese People57 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色58 中西方酒文化之比较研究59 《德伯家的苔丝》苔丝和《红字》海斯特的悲剧命运的比较60 An Analysis of Oscar Wilde’s Aesthetic Fairy Tale -The Happy Prince61 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴62 增译法在商务英语汉译中的应用63 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究64 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦65 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing66 罪与同情—论齐林沃斯的悲剧67 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能68 托尼莫里森《宠儿》中保罗D的形象解析69 《永别了,武器》的意象分析70 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性71 语言迁移在英语教学中的应用72 英汉被动结构对比研究73 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析74 An Application of Schema Theory in Interpreting75 论《白鲸》象征手法的运用76 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义77 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术78 英语语境对词汇释义的制约作用79 《哈利波特》系列里恐怖美的研究80 剖析托尼莫里森笔下的黑人世界81 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想82 社会语言学视角下女性语言的特点83 话语标记Well的语用功能84 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱85 浅析《双城记》中的牺牲精神86 功能对等理论透视下的影视片名翻译87 从关联理论角度谈英语双关语的翻译88 《玻璃动物园》中的逃避主义解读89 从《悲悼三部曲》看尤金奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越90 从《阿甘正传》看美国乐观主义91 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》92 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation93 论伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观94 The Influences of the Bible on Some American Movies95 浅谈迪斯尼文化扩张中的品牌运营策略96 论《阿甘正传》中的美国梦97 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities98 英语新闻标题的前景化99 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略100 《玻璃动物园》中的逃避主义解读101 A Comparison of the English Color Terms102 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现103 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations104 从世纪后服饰发展比较中西文化差异105 《洛丽塔》—时间的悲剧106 Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English107 浅议《女勇士》中的个人英雄主义108 欧内斯特海明威《雨中猫》和田纳西威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析109110 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观111 《紫色》中的女性主义解读112 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象113 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究114 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色115 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能116 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略117 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析118 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观119 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析120 浅析《雾都孤儿》中的现实主义121 中外经典英文广告的语言特征浅析122 Symbolism in The Catcher in the Rye123 The Tragedy of Emma In Madame Bovary124 关于英语课堂中教师体态语的研究125 外教在英语口语教学中的作用126 由国内“外语早学潮”看关键期假设127 论大学英语口语课外活动128 数字在中西文化中的研究129 习语及习语的汉英翻译130 浅析初中生英语写作问题及对策131 试析跨文化交流中文化休克现象及对策132 基于中西文化差异的翻译策略研究133 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译134 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译135 从中西方文化差异看中国式英语136 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究137 论网络英语广告的语言特征138 非英语专业大学生英语学习动机调查139 死亡,马丁伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究140 On the Violation of the Cooperative Principle in Advertising English141 浅析中国式英语问题及对策142 从植物词看英汉文化差异143 《金色笔记》与多丽丝莱辛的女性主义思想144 文化战略及其对汉译英的影响145 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格146 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性147 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry148 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究149 The Loneliness in Far From the Madding Crowd150 浅析英文电影片名的翻译技巧151 中国资本主义发展与英国相异的原因探索152 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan153 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting154 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森155 A Comparison between Chinese and American Family Education156 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman157 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究158 中美婚姻时间选择的对比研究159 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白160 商标翻译中的文化要素161 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色162 从功能对等的角度论英语习语翻译163 On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own164 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突165 从《到灯塔去》解读弗吉尼亚伍尔夫的女权主义思想166 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation167 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象168 美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译169 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译170 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究171 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai172 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义173 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)174 英语委婉语负面影响研究175 浅谈商务英语于商务信函中的运用176 《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析177 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success178 《玻璃动物园》中的逃避主义解读179 对《草叶集》两个汉译本的比较研究180 浅析《天路历程》中基督徒的成长历程181 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画182 析“花”在作品《儿子与情人》中的象征意义183 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性184 《嘉莉妹妹》的自然主义解读185 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读186 电影《穿普拉达的女魔头》中反语的运用与人物性格塑造187 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析188 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视189 中美文化视阈中的商务谈判风格190 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧191 傲慢与偏见中的婚姻观192 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现193 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?194195 英语委婉语及其语用学原则196 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因197 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》198 Comment on American Film-Television Culture Invasion199 网络表情符号的分析200 论阿加莎•克里斯蒂《无人生还》中的不可能犯罪的文学创作技巧。

文化预设共享缺失与翻译补偿策略

文化预设共享缺失与翻译补偿策略

国朋友 都很 奇怪 。他 解 释说 :游泳 池 里人 太 多 , “ 水 太脏 , 该换 了, 早 简直 像芝麻 酱煮饺 子 。这 个 比喻很 ” 别 致 , 生 动 ,和他 同住 一 室 的 中 国朋 友笑 了 ,而 很 那 个外 国朋 友则 显 出一 副茫 然不解 的神情 ,因为他
既 没有吃 过“ 芝麻 酱 ” 没见 过 “ 也 煮饺 子 ” 所 以他丝 , 毫 不觉得这 个 比喻幽 默[ 。 5 ]
生活在 同一社 会 的 群 体所 接受 与共 享 [ 。换 言 之 , 3 ]
文化预设 要建立 在共 同 的文化 背 景 下 , 为交 际双 作 方 的一种共 有知识 , 际才能顺 利进 行下 去 , 际 目 交 交
标才 有可 能实现 。然而 , 在跨文 化交 际过程 中, 于 对 具有不 同文化 背景 的人而 言 , 文化 预设共 享 的缺失 ,
往往会 造成跨 文化交 际过 程 中化交 际 角 度 出发 , 析 基 于文 化 解
此外 , 有一些事 物 、 现象虽然 不存 在认知 原型空 缺 现象 , 但在 某种 文化 中含有 的预 设在 另 一 种文 化 中却不 具备 , 以在 跨文化 交 际过 程 中 , 所 交际双 方仍 然 无法 达 成 文 化 预 设 的共 知 。例 如 : 国人 会 由 中
收 稿 日期 :0 1 0 —2 21— 1 9
文化 预设 的另一 个重要 的特征 是合适 性 。作 为
作者简介 : 郭梅 (9 3)女 , 师, 1 7一 , 讲 研究 方 向: 言与文 化 , - i mag o@ 13 cr; 语 Emal yu z 6. o 唐咏雪 (9 3) 女 , 师 , 究方 向 : : n 1 7一 , 讲 研 应

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角
关键词 : 者 ; 译 目的 ; 化预 设 ; 择 文 抉 中 图分 类 号 : 5 H19 文献标识码 : A 文章 编 号 :0 8— 1 9 2 1 ) 3— 0 3—0 10 7 0 ( 0 1 O 0 1 5
B kr 将 预设 ( rsp oio ) 义 为语 用推 理 , a e… peu ps in 定 t 与发 送者 假定 接 受 者 拥 有 或 者 为提 取 发送 者 信息 所 必需 的语 言或语 言外 知 识 。根 据 F w e 的看法 , a ct t 预设 可分 为 语 言 预设 和 非 语 言 预设 , 者 包 括语 后 境 和文 化类 型 , 翻译 中文 化 预设 就是 译者 假 定 目的语 读者 拥 有 的有 关 源 语 篇 的文 化 知 识 。 因为 文化 在
江 赛 赛 , 韧 唐
( 波 大 学 外 语 学 院 , 江 宁波 35 1 ) 宁 浙 12 1
摘 要 : 预 设 ” peup si ) 被 定 义 为 一 种语 用 推 理 , “ ( rsp oio 可 tn 与发 送 者假 定 接 受 者 拥 有 的 且 为 提 取 发 送 者 信 息 所 , 需 E -


翻 译 的 功 能 理 论
译 者可 翻译 的功 能理 论 可作 出文化 预设 方 面 的抉 择 。翻译 的功 能理 论 的不 同学 派 都对 功 能理论 的 发 展作 出 了贡献 。这些 理 论 学派 包 括 翻译 行 为理 论 、 篇 类 型 理 论 、 的论 、 篇 分 析模 式 、 语 目 语
的语 言和 语 言 外 知 识 相 关 。 文 化 预 设 在传 达 源 语 篇 的 文 化或 社 会 文 化 特 殊 性 信 息 方 面 必 不 可 少 , 照 Ho —Mnr 的 翻 按 l z t i

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角江赛赛;唐韧【摘要】"Presupposition" can be defined as a pragmatic inference related to the linguistic and extra- lin- guistic knowledge that a sender assumes the receivers to have or which is necessary to retrieve the sender's message. Cultural presupposition is essential in conveying cultural or socio - culture - specific information in the source text (ST). In Holz -M?ntt? ri~ translation action theory, translation is viewed as a human activi- ty with purposes, involving intercultural transfer. In Nord~ model, she asserts that a translator should compare the ST and TT profiles defined in the commission, such as the intended text function and the addressees, to determine where the two texts may diverge and analyze the ST to decideon the functional priorities for the translation strategies. Nord provides a list of intratextual factors for an ST analysis, a presuppositional analysis being one of them. Considering that translation difficulty results from the divergence in cultural backgrounds between the tiT and the ST readers, cultural presupposition is considered to make much difference in the ira- pression that a translator makes on the TT readers. How ers depends upon the effects intended to be achieved. A their goals based on the translation purposes. much cultural background is provided fur these read- translator can apply cultural presupposition to achieve%“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。

电影片名翻译的策略及价值取向研究

电影片名翻译的策略及价值取向研究
取 得令 人 满 意 的 翻 译 效 果 , 强 译 名 的 表 增
混 译 相 结 合 的 方法 。
留源 语 语 言 和 文 化 特 色 , 读 者 领 略 异 域 使 通 的 风 情和 历 史 文化 ”如 Tmei mo e 。 i n y异 现 力 , 常 采 用 音 译 与 意 译 混 用 或 音 译 与 s
化 翻 译 应 为 “ 间就 是 金 钱 ” 非 “ 阴 似 时 而 光
金 ” 归 化 是 指 “ 者 以 目的 语 语 言 文 化 为 。 译
二 、 名翻译 的价值 取 向 片
片名 翻 译 中策 略 和 方 法 的 应 用 既 是 翻
译 目的 的体 现 , 是 译 者 心理 趋 向 的反 映。 又
与 原 著 接 近 , 以 采 用 直 译 法 较 多 。 但 就 所

片 名翻 译 的策 略
文 化 内涵 丰 富 的 电影 而 言 , 译 难 以 体 现 直 影 片 思 想精 髓 , 要 采 用 意 译 法 以 真 实 再 需 现 原 片 的 文 化 和 审 美 特 色 。 如 T eB s h et
独特 的 艺 术 魅 力 , 可 窥 见 译 者 的 翻 译 策 又
略和 翻 译 方法 。 片 名 翻 译 中 译者 对特 定 策
女 主 人 家 的故 事 。 片名 被 译 为 《 窈窕 奶 爸 》 ,
既 生 动 形 象地 表 现 了人 物 的 性 别 矛 盾 , 又 保 留 了原 片 名 “ s” 喜 剧 色 彩 和 娱 乐 Mr.的 价值 , 妙滑稽 , 人眼球。 巧 夺
( ) 息 价 值 二 信
略 的 选 用 既 透 射 出 译 者 对 特 定 目标 的 追
求 ,也 折 射 出 译 者 的 心 理 趋 向和 价 值 取

跨文化视角下的翻译策略研究

跨文化视角下的翻译策略研究

跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。

翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。

从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。

关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。

文化交流的背后是商业社会的利益驱动。

任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。

跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。

在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。

翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。

从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。

作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。

这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。

跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。

而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。

有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。

[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。

不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。

2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。

而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。

2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。

普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。

《围城》中的语用预设及其翻译

《围城》中的语用预设及其翻译

《围城》中的语用预设及其翻译作为一种复杂的语言现象,语用预设在言语理解和信息传递中有着极其重要的价值。

钱钟书的《围城》在国内外都享有盛誉,被认为是我国文学宝库中的瑰宝。

《围城》中对语用预设的巧妙运用不仅生动刻画了故事情节,而且传达出丰富的思想感情。

本文以珍妮·凯利和茅国权合作翻譯的《围城》为例,分析了《围城》英译中语用预设的翻译策略,如直译法、替代法、增译法和省译法。

标签:《围城》预设语用预设翻译一、引言在日常的会话交流或写作中,人们常常会有意识地省略一些信息。

这些信息被假定为交际双方所知,或者信息接受者可以根据特定的语境推断出来。

例如,在《围城》中,当苏小姐听到孙太太埋怨男人都喜欢赌博时,苏小姐冷冷地说道:“方先生倒不赌。

”在这里,苏小姐的话语默认了方先生的客观存在,与此同时,作为听话者的孙太太也清楚苏小姐所言的方先生是哪一位。

这些能影响话语交流和信息传递的不言自明的设定就是上述话语中包含的预设。

预设作为一种推理中认定的前提,最早由德国著名的哲学家弗雷格(Frege)提出。

之后随着语言学和语用学的发展,越来越多的学者将预设这一概念引入到语义学和语用学的研究领域。

Leech(1976)认为,基于研究视角的不同,预设可以分为语义预设和语用预设。

语义预设是决定一个命题是否有值的一个未说出的命题,是判断一个命题成立的必要条件。

语义预设侧重从命题的真实性关系,即语句的意义对预设进行研究。

相比之下,语用预设主要是从语用学视角来研究一种动态的,与说话人及语境紧密相关的预设。

何自然(1997)指出,语用预设多指那些对交际语境敏感的,与说话人的态度、信念和意图相关的预设关系。

语用预设不仅能反映出一些语句命题的语义关系,更多地反映出言语在不同的语境中具有的语用意义。

美国学者George Yule将语用预设定义为:说话者在发话前假定的,听话者已知的与语境密切相关的某种信息。

二、《围城》中的语用预设主要有两大特征:共知性和合理性(一)共知性所谓的“共知性”指的是说话者在确定言语交际双方对某一特定信息都知晓的前提下才能对该信息有所保留和省略。

跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究

跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究

跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究要了解跨文化传播对中文电影片名翻译的影响。

跨文化传播涉及不同国家和地区之间的文化交流和沟通。

在这一过程中,语言的表达和文化内涵都会面临挑战。

中文电影片名的翻译需要充分考虑不同文化背景下的语言特点和文化差异,以确保译名的准确和贴切。

跨文化传播还要求片名的翻译能够在不同的文化环境下产生共鸣,吸引观众的目光,从而最大程度地传递电影的信息和情感。

在跨文化传播的视角下,对中文电影片名的翻译需要遵循一定的策略和方法。

译名的选择应该注重主题和情感的呈现。

电影的主题和情感是译名的灵感来源,可以通过对主题和情感的把握,挖掘出最贴切的词语和意象,以产生共鸣。

译名的表达要符合文化习惯和审美取向。

在跨文化传播中,不同文化有着不同的审美观念和接受度,因此译名的表达要符合当地的文化习惯和审美取向,在尊重原著的基础上,使译名更加贴切和易于接受。

译名的推广和营销也是至关重要的。

跨文化传播下的片名翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。

需要在译名推广和营销上下功夫,通过各种渠道和媒体,使译名得到更广泛的传播和认可。

在实际的中文电影片名翻译中,我们可以看到一些成功的案例。

比如好莱坞电影《The Shawshank Redemption》的中文译名《肖申克的救赎》,就在跨文化传播的背景下成功地传递出了电影的主题和情感,以及在中国观众中获得了广泛的认可和喜爱。

韩国电影《Parasite》的中文译名《寄生虫》,也在中国市场取得了巨大成功,这得益于译名对电影主题和情感的准确把握,以及在传播和营销上的精心策划和推广。

在中文电影片名翻译的过程中,也会遇到一些困难和挑战。

跨文化传播所带来的文化差异和语言障碍是翻译的主要挑战之一。

不同文化中的语言表达和文化内涵有着巨大的差异,这就需要翻译者在翻译过程中对文化和语言的理解能力有着较高的要求,以确保译名在不同文化中能够产生共鸣。

跨文化传播也需要考虑到观众的接受度和认知程度。

中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角

中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art2021年4月20日Apr.20, 2021第41卷第4期Vo1.41 No.4doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.04.032中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角廖 颖 刘启晗(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:随着国际化进程的加快,各国文化交流日益增强。

影视作品作为跨文化交流的桥梁,起到了至关重要的作用。

《哪吒之魔童降世》是一部以中国神话故事为背景的动漫电影,其丰富的文化内涵给字幕翻译带来了一定的挑战。

为了有效提升翻译质量,译者应注重文化预设视域下中国神话故事翻译。

关键词:《哪吒之魔童降世》;文化预设;字幕翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)04-0073-03一、中国文化“走出去”背景下的中国神话传播党的十八大以来,习近平总书记多次强调要传承和弘扬中华优秀传统文化。

他指出:“要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,要把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。

”中华优秀传统文化在我国的重要性已被提升到崭新高度。

神话作为最重要的人类文化成果之一,体现了先人对自然和社会的探索和理解,其研究对当代的历史文化研究、文学创作以及文化多样性的保护都有着极为重要的意义[1]。

中国神话源远流长,是民族精神的体现,更是民族文化的本质体现,是在经过长期的社会实践和劳动中创造出来的一种文学形式。

中国的神话故事在中国民间脍炙人口,展现了中国古人的智慧和文学素养,它既是中华文化的文明图腾之一,也是中国的文学艺术瑰宝。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译质量直接影响着影片的传播效果和观众接受度。

本文旨在探讨电影片名的翻译理论和方法,为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。

二、电影片名翻译的重要性电影片名是影片的第一印象,具有传递信息、吸引观众、推广宣传等多种功能。

因此,一个好的电影片名翻译,对于影片的成功至关重要。

优秀的片名翻译应准确传达原片内容,突出影片主题,吸引观众关注,并符合文化习惯和审美需求。

三、电影片名翻译的理论基础1. 语言学理论:以语言学理论为指导,关注语言的结构、语义、语用等方面,确保翻译的准确性和流畅性。

2. 文化传播理论:从文化传播的角度出发,关注不同文化背景下的语言差异和沟通障碍,力求在翻译中实现文化交流与传播。

3. 跨文化交际理论:重视不同文化之间的差异和交流,关注目标语观众的审美需求和心理特征,力求在翻译中实现有效沟通。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:保留原片名的基本结构和词汇,力求在语义上与原片名保持一致。

这种方法适用于具有明确含义和特定文化内涵的片名。

2. 意译法:根据原片名的含义,结合目标语的文化背景和语言习惯,重新构思并翻译片名。

这种方法适用于原片名含义较为抽象或文化差异较大的情况。

3. 创意翻译法:在尊重原片名基本含义的基础上,通过创新和想象,为影片打造一个更具吸引力和个性的片名。

这种方法适用于需要突出影片主题和特点的情况。

五、电影片名翻译的实践案例分析以国内外知名电影为例,分析其片名翻译的方法和效果。

如《泰坦尼克号》的翻译中,通过直译法保留了原名的结构和含义,成功传递了影片的主题和信息;《芳华》的翻译则采用了意译法,将原片名的意境和情感传达得淋漓尽致。

通过案例分析,总结各种翻译方法的优劣和适用范围。

六、电影片名翻译的注意事项1. 遵循“信、达、雅”原则:即准确传达原片内容、语言流畅易懂、符合文化习惯和审美需求。

林语堂文化负载词的“音译+”策略研究——以《吾国与吾民》为例

林语堂文化负载词的“音译+”策略研究——以《吾国与吾民》为例
者感到困惑%但如果仅用音译的策略也是不够的,而 需要做进一步的阐述方能令读者理解其内涵意义,
如: 春 运 Chun Yun (a period of traveling peak
* 收稿日期2021—01—20 基金项目:安徽文达信息工程学院科研基金重点项目
(XSK2019A02);安徽文达信息工程学院质量工程项目(201jtd02) 的阶段性研究成果%
nature™P29> ,如此,能够让读者知道“Hofng”属
于一类诗,并结合进一步的补充信息而取得理解和接 受的效果。
2. 音译十文内夹注 翻译是一种动态的滚动与阐释,即翻译具有历史 选择性)13* %因此,当纯粹的音译不足以传达原文词
语意思的时候,译者有必要添加注释做进一步解释说 明%“音译十注释”可以分为两种形式,一是把注释放 在脚注或尾注中,二是把注释放在文中,紧随音译的 文化词语之后%林在《吾国与吾民》中翻译文化词语 时较多地使用“音译十文内夹注”的翻译策略来补充 音译的不足!如此能够帮助目的语读者更方便地理解
原文词语,以便重构中国文化。比如在介绍中国戏曲 时,林用“音译十文内夹注”的方式翻译了戏剧“汉宫 秋”一词!如下所示:
原文:汉宫秋 译 文: Hankungch 'iu, ( Autumn in the Han Palace , portraying the story of the exiled imperial
译文:Hanyang: "do not push a fellow to the ■wall, is merely a matter of hanyang, to the Chinese, the Versailles Treaty is not only unfair, i0 is merely vulgar or lacking in “hangyang”. '2(P59)

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译具有至关重要的作用。

一部电影的成功往往离不开其片名的有效翻译。

本篇论文将详细探讨电影片名的翻译理论和方法,以指导电影片名的翻译实践,并帮助翻译人员更好地理解其重要性和应用价值。

二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译直接关系到影片的传播和影响力。

一个好的片名翻译能够吸引观众的注意力,提高影片的知名度,进而影响票房收入。

因此,电影片名的翻译需要遵循一定的理论和方法,确保其准确、贴切、易于理解。

三、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:在电影片名的翻译过程中,应注重原片名与译文之间的语义对等。

即要确保译文能够准确传达原片名的含义,同时又要考虑到目标语言的文化背景和观众的心理预期。

2. 跨文化传播理论:电影作为一种跨文化传播的媒介,其片名翻译需要考虑到不同文化背景下的观众接受程度。

因此,在翻译过程中,应尊重原作的同时,注重与目标文化的融合,以实现更好的传播效果。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原片名语义不变的前提下,直接将原片名翻译成目标语言。

这种方法适用于那些在各种文化中都具有相同或相似含义的片名。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,以更好地传达原片名的精神内涵。

这种方法适用于那些在原作文化中具有特殊含义或隐喻的片名。

3. 创意翻译法:创意翻译法是在保证原片名基本含义的基础上,通过添加艺术元素和创意,使译文更具吸引力。

这种方法常用于那些需要突出影片特色和风格的片名。

五、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其片名在翻译过程中采用了直译法,保留了原片名的语义信息。

在中文中,观众可以直观地理解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

而对于一些需要传达特定情感和氛围的片名,如《爱情故事》,则可采用意译法或创意翻译法,使译文更加贴合原作的精神内涵。

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。

而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。

然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。

一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。

文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。

因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。

例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。

2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。

形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。

而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。

例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。

二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。

这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。

因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。

跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究

跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究

跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究中文片名在国际传播中充当着重要的角色。

一方面,片名作为电影的第一视觉形象,对于观众的第一印象起着至关重要的作用。

好的片名可以吸引观众的注意力,进而促进电影的传播。

另一方面,片名也可以从名称上体现出电影的主题、风格、情感、文化等方面的特征,起到推销电影的作用。

因此,中文电影片名的翻译策略必须能够准确、生动地表达出电影的内涵,从而提高电影在国际传播中的影响力。

中文电影片名的翻译策略往往涉及到文化因素。

因为中文语境和西方语境在文化传统、历史背景、人文素质等方面存在差异,因此中文片名的翻译需要考虑到这些文化问题。

首先,中文电影片名的翻译需要注意传统文化背景。

中国的传统文化是中华文化的重要组成部分,是中国文化的精髓。

在中文电影片名翻译时,如果能够充分利用中国传统文化背景,就可以突出中国电影的文化特色,增强电影对国外观众的吸引力。

例如,《大话西游》的英文片名“a Chinese odyssey”,虽然翻译得较准确,但缺少中国元素,没有发挥中国文化特色的优势,因此在国际市场上影响力不够。

其次,中文电影片名的翻译需要注重语言的特点。

中文语言有其独特的表达方式和修辞手法,如典故、谐音、造词等。

在翻译中如果能够考虑到这些特点,就可以使得中文电影片名更具有吸引力和独特性。

例如,《卧虎藏龙》的英文片名就运用了中文的典故、谐音等语言特点,翻译成“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,极具异国情调,成功地推广了中国武侠文化。

三、中文电影片名翻译策略的影片影响不同的翻译策略对电影的影响也是不同的。

中文电影片名的翻译多种多样,有直译、意译、造词、派生等不同的翻译方式。

不同翻译方式的选择应根据电影的主题、风格、文化差异、审美趣味等方面进行综合考虑。

在跨文化传播中,翻译中要符合国际化标准,增加电影的国际知名度,更好地推广中文电影。

总之,中文电影片名翻译策略与跨文化传播有密切关系,是中文电影国际传播不可或缺的一环。

英语影视剧汉语字幕翻译探究

英语影视剧汉语字幕翻译探究

英语影视剧汉语字幕翻译探究1.引言随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。

然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。

因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。

本文就是在此背景下探索当询英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品山于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:(1)翻译强调与国内文化的融合性在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。

然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。

因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势⑸。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且山原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译, 保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

(4)英语影视作品发展迅速在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

基于文化意象的文学翻译论文

基于文化意象的文学翻译论文

基于文化意象的文学翻译论文一、文学作品中的文化重构译者在翻译文学作品时,需要按照符合目的语文化和目的语读者预期的预设实行文化意象重构。

这就要求译者首先对自己头脑中储备的文化预设相关信息全面了解,同时要努力提升自己对译入语文化的了解和把握水平,其次要具备双文化水平。

在中国家喻户晓,妇孺皆知的《大闹天宫》反映的是孙悟空大无畏的叛逆精神,为中国人所乐道。

不过该书在被译成阿拉伯语时成了“大闹天堂”的意思,结果引起阿拉伯国家的强烈反感。

因为在阿拉伯国家的观点中,天堂是至高无上的圣洁之殿,岂是能够大闹之地。

文学作品中的文化因素包括传统的价值观、思维方式、世界观或人生观、民族心理和性格、社会历史文化习俗、宗教信仰、审美范式、审美倾向、文化取向等。

每一位作家在其作品中所表现出来的文化信息也会异彩纷呈。

译者要根据自己头脑中的预设知识对作者预设的信息实行推断和填补,从而做出合理的解读,并对译入语语境实行准确把握和重构,以恰当的方式让译入语读者易于接受,从而达到文化交流和交际的目的。

二、文化预设重构的途径从文化出发的翻译一般采取归化和异化的方法。

归化法能够让读者比较自然地接受熟悉的“本土文化产物”,而异化法能够让读者对外来的“异国他乡的新事物”产生兴趣,把读者带入外国情境。

比如,傅东华翻译的《飘》,其译本采用的就是归化的手法,为了让中国读者容易接受,使作品深入大众,把作品中的主人公的姓名加上了中国传统的姓氏,译成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解释说归化手法的“目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节”。

另外,杨宪益先生在翻译《红楼梦》时所确定的翻译目的就是传播源语文化,让中国的文化更广泛全面地被西方所了解,同时也为了传播中国文化中博大精深的东方文明,因而在其译文中较多地应用了异化的手法。

让喜欢新奇勇于探索的西方人对神秘古老、包罗人间万象的中华经典产生兴趣。

在对文学材料处理时,译者要考虑到两种文化所涉及的具体语境,从文化态势、主体区分、言语对象、表现手法、语用效果、翻译质量等方面综合把握。

中西文化差异对英文电影片名翻译的影响

中西文化差异对英文电影片名翻译的影响

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式袁是最具影响力 的文化传播形式之一遥 作为电影不可或缺的一部分袁电影片名不仅应 具有导视作用袁 还应具有激发观众的兴趣和提高影片的商业价值作 用遥 几乎每一部优秀影片都有一个吸引力十足的片名遥
英文电影片名翻译应当属于一种文化交流活动, 是从一种语言到 另一种语言,从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的 过程遥 电影中蕴涵着丰富的文化特征袁 这些文化特征直接影响着英 文电影片名的翻译遥 因此袁译者需要对电影本身所体现的文化之间的 交流和影响等有充分具体的了解袁只有这样袁才能翻译出优秀的片名遥
语言的自身特点决定了语言与语境之间的关系袁语言无法脱离语 境存在遥 西槙光正渊1999冤曾提出语境功能的绝对性袁认为没有语境就 无所谓语言袁不讲语境袁就谈不上什么语言研究遥
首先袁语言作为人们之间相互交流的手段袁不能脱离人类社会袁没 有人类社会袁也就没有语言遥 我们的思想尧言谈和经验与实在世界是相 关联的袁当我们谈话时使用词语指称世界中的对象袁当我们思考时袁常 常想到实在的事物袁我们所说的话的真假取决于它是否与在世界上的 事物的情况相符合遥 伽达默尔强调语言和世界是不可分的袁语言不能 脱离世界袁语言的生命与世界不可分离渊涂纪亮袁1993:42冤遥 语言是人 们在交际中用以表达意义的工具袁意义的生成和所指的确定是一种社 会行为渊何兆熊袁2000:55冤遥 后期维特根斯坦的注意力不再集中在经过 分析之后得出的逻辑语言袁而是回到了语言的日常的实际使用遥 他认 为袁无论语词还是语句袁其功能都不在于指称外部的对象和事实袁而在 于编织在生活场景中起作用遥 学会一个表达式就是能用它来指挥尧请 求尧描述尧传达袁能听懂一个表达式就是能服从尧援助尧寻找对象尧理解 事物遥理解一个表达式就是理解其在各种语境中发挥何种作用遥意义尧 命题都必须在生活场景中得到理解渊陈嘉映袁2006:50冤遥
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不能理解原电影片名 中某些含有文化预设 的词语 ,
译人 语 观众在 看 到 翻译 过来 的 电影 片 名 时 , 本 不 根
知所云 , 也就不可能达到原 电影片名在源语 中的效 果。因此 , 在电影片名的翻译过程中, 文化预设对译
ia n u t r c u lt n Un e t i a c ,t e t n l t n o v e t l l b c me v vd a d c l d c l a a c mu ai . a ul o d ri g d n e h r s i fmo i i e wi e o ii n su a a o t l d c n , ih c n ef ci ey p o t h u t r le c a g mo g d f r n ain . e e t wh c a f t l r moe t e c l a x h n e a n i e e tn t s e v u f o
口2 4部 国外 电影 , 取 得 近 4 . 共 0 4亿 元 的票 房 收入
( 杨林 , 1 ) 2 0 。电影 已成为传播文化 的主要渠道 , 0 其影响力是其他艺术形式所无法比拟的。作为一种 特 殊文 体形式 , 电影片名 因其 语言 简 明 , 说服 力强 的 语言特点而受到越来越多的关注。而电影片名的翻 译也成为翻译学界普遍关注的一个重要课题 , 要翻 译好一个 电影片名 , 译者需要考虑社会 、 历史 、 文化
Qn do2 6 , h n o g hn ) i a 6 5 0 S ad n ,C ia g 1
Ab ta t sr c :Asa s e ils l fw in p ca t e o rt g,mo i ie o e are ag u nie fc l rlfcos T e y i vetl f n c rislre q a tiso ut a a tr. h t t t u
眼球 ” 以 打 动相 当 一部 分 潜 在 的 观众 。但 在 实 践 , 的翻译 中 。 者经 常会遇 到这样 一个 问题 , 译 由于译 者
电影作 为 一 种 生动 鲜 活 的艺 术形 式 , 受 人们 深
的喜爱。随着 中西方文化交流的进一步深化 , 越来 越多的英文电影被引进到中国, 2 1 中国就进 仅 00 年
t h o i o s ns nd ma sc n co ne si et i o it h ta e fr d i h r c s fh so - o t e s ca c n e usa s o s ius s n a c ra n s cey t a r o me n t e p o e so itr l
第2 9卷
第 1期
基 于 文化 预 设 共 享 度 的 电影 片名 翻 译 策 略研 究

王 明亮 刘智 慧
( 东科技 大学外国语 学院 山 东青 岛 26 1) 山 650

【 摘要】 电影片名作为一种特殊文体, 往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过
【 文章编号】6 2- 8 0 2 1 ) 1— 0 9一) 17 4 6 ( 0 2 0 0 4 ( 4
A t d n S r tge o o i teTr n lt n Ba e n S u y o ta e isf rM veTi a sa i s d o l o
De r e fCu t r l e u p st n g e so l a s p o i o u Pr i
W ANG Mi g l n ,L U Z i u n - a g I h- i i h

( o eeo F rinL n u gs S a d n nvr t o cec n eh ooy C l g f oe a gae , h n o gU i sy f i ea dT cn l , l g e i S n g
程中主要障碍 。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识 , 在其指导下 , 电影 片名的翻译将变得鲜活得体 , 从而更有效地促进不 同文化 的交流 。
【 关键词】 文化预设 ; 翻译; 电影片名
【 中图分类号】 0 9 H 5
【 文献标 ̄i ] Rf A  ̄
21 0 2年 2月
西南科技 大学 学报( 哲学社会科学版 )
Jun lo o tw s iest f ce c n e h oo y o r a fS uh e t Unv ri o in ea d T c n lg y S
F b 2 1 e .0 2 V 12 . o . 9o h i b tce i ve tl rn lt n utr rs p o io ee ie t o l eh sb c meteman o s l n mo i ieta sai .C l ep eu p s in rfr s y c u a t o u t s
Ke r y wo ds:Cu t r e u o iin;Tr n lto lu a pr s pp sto l a sain;Mo i i e ve t l t


引言
影视作品的意图i 另一方面, 译者更应侧重译人语观 众的感受 , 在忠实表达原 电影片名 的语言文化信息 的同时 , 应照顾观众的审美情趣和接受能力 , 以 力求 源语文本为根基, 以译入语观众为 目 , 标 达到电影 片 名翻译的内在和谐统一 。同时, 还应考虑到电影 片 名翻译是一种商业行为 , 了商家的市场效益和商 为 业利润 , 译者应将 电影 片名 翻译尽 可能做 到“ 引 吸
相关文档
最新文档