跨文化翻译中的错位与应对

合集下载

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。

跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。

而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。

何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。

语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。

人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。

要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。

语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。

然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。

本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。

一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。

这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。

例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。

改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。

2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。

例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。

如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。

改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。

3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。

例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。

例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。

如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。

浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。

但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。

本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。

1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。

随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。

由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。

环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。

1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。

由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。

分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。

例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。

而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。

在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。

然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。

本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。

一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。

语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。

合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。

其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。

在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。

二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。

在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。

例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。

然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。

比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。

如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。

2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。

在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。

如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。

3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。

比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。

然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。

如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。

跨文化交流中容易发生的误解及应对策略

跨文化交流中容易发生的误解及应对策略

跨文化交流中容易发生的误解及应对策略一、引言在如今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和重要。

然而,在不同文化之间进行交流时,由于文化差异的存在,人们往往容易产生各种误解。

这些误解可能导致沟通障碍、冲突甚至破坏关系。

因此,了解并应对跨文化交流中的误解是确保有效沟通和建立良好关系的关键。

二、语言误解1. 语言障碍由于语言是思想与意义传达的媒介,在跨文化交流中常常出现语言障碍。

发音、口音、词汇和语法等方面的差异可能会导致理解上的困难。

应对策略:双方应尽量使用简单明了、清晰可懂的语言,并积极倾听对方,如果有需要可以请教对方确认自己是否理解准确。

2. 文化转换直译问题是一种常见的語義轉換错误。

通过直接将一种语言翻译成另一种语言,可能会导致信息丢失或改变原意。

应对策略:跨文化交流时,建议尽量避免直译,而是要更加注重对语言背后的文化内涵和语境的理解。

同时,使用例子、比喻等方法来更好地传达自己的意思。

三、行为误解1. 礼仪和礼貌对待不同国家和文化可能对于礼仪和礼貌有不同的理解与表达方式。

在跨文化交流中,人们常常会误解他人的行为举止。

应对策略:在进入跨文化环境之前,进行一些相关文化知识的了解很重要。

尊重对方的习惯,并谨慎表达自己的意见。

2. 非语言沟通信号非语言沟通信号如姿势、面部表情、身体动作等也容易引发误解。

因为每个社会都有其特定非语言沟通模式。

应对策略:尽量观察并学习当地人的非语言沟通信号,并避免过于主观推断他人行为所传递的含义。

四、价值观误解1. 时间观念不同国家和文化有不同的时间观念。

一些文化更加看重准时与效率,而另一些文化则更加灵活对待时间。

应对策略:了解对方的时间观念,并尽量做到适应和尊重,以避免不必要的误解。

2. 个人与集体价值观在一些文化中,个人主义被优先考虑,而在其他文化中,集体利益更重要。

这种差异可能导致行为上的冲突或误解。

应对策略:通过与对方深入交流,了解其价值观,平等尊重彼此的不同观点和习惯。

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化和多元化的发展趋势,跨文化交流变得越来越频繁而重要。

在这个背景下,翻译扮演着越来越重要的角色。

汉英翻译,因为涉及到两种不同的语言和文化,翻译过程中会存在一些困难和错误。

本文从跨文化视角出发,分析汉英翻译中常见的错误,旨在提醒翻译者注意并尽可能避免这些错误。

一、语言风格的不一致汉语和英语在语言结构、语法、表达方式、语气等方面存在很大的差异。

因此,在翻译过程中,很容易出现语言风格不一致的问题。

比如,中文中经常使用漫画和动画比喻,而在英文中可能使用其他的表达方式。

翻译者为了忠实于原文,容易翻译出一个跨文化的表达,这样将会导致目标语言读者的理解出现困难。

解决方法:在翻译时,翻译者需要考虑到目标语言读者的语言风格和习惯。

因此,必须在保证翻译忠实于原意的前提下,尽可能符合目标语言的语言习惯。

二、文化背景的不同汉英翻译中一些常用的词汇或表达方式,在两种文化中的含义或引申含义可能会存在一定的差异。

比如,在中文中“做菜”是指做饭的意思,而在英文中“cooking”涵盖的范围非常广泛,包括烹饪、烘烤、制作甜点等。

类似的翻译错误还有很多,如果翻译者没有深入了解源语言和目标语言所处的文化背景,很容易出现这种错误。

解决方法:在翻译前,翻译者需要深入了解两种文化的背景,包括词汇、表达方式、象征意义等方面的差异。

这样可以更加准确地翻译出原意,在翻译过程中避免误解。

三、语言表达的丰富性差异汉语和英语在表达方式和丰富性方面存在巨大差异。

在表达某一个或某些概念时,汉语可能需要较长的句子来表达,而英语通过简单、精炼的表达方式来传达相同的意思。

这就导致在进行翻译时,翻译者容易发生抉择。

如果翻译者只关注于原意的传达,通常会使用较为简单的表达。

但是,这可能会损失语言表达的丰富性,使目标语言读者无法体验到源语言中的细微差别。

在汉英翻译中,翻译者也需要注意到两种语言和文化的规范不同,包括礼貌用语、称谓、文化习俗等方面。

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误【摘要】跨文化视角是翻译过程中不可忽视的重要因素。

本文从文化差异、语言习惯、文化背景、跨文化误解和文化敏感度等角度探讨汉英翻译错误。

文化差异不仅影响语言表达,还涉及到价值观念和社会习俗的差异,容易导致翻译不准确。

语言习惯的不同也是造成翻译错误的重要原因,因为不同语言有不同的表达方式和习惯用法。

文化背景对翻译提出了挑战,需要翻译者具备深入了解不同文化的能力。

跨文化交流中常常出现误解,需要双方加强沟通和理解。

在翻译中,文化敏感度是至关重要的,翻译者需要考虑到目标语言的文化特点,避免造成不必要的误解和冲突。

通过对这些问题的分析,从跨文化视角看汉英翻译错误,有助于提高翻译质量和促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】汉英翻译错误, 跨文化视角, 文化差异, 语言习惯, 文化背景, 跨文化交流, 误解, 文化敏感度1. 引言1.1 从跨文化视角看汉英翻译错误从跨文化视角看汉英翻译错误是一个涉及语言、文化和传播的复杂课题。

在全球化的今天,跨文化交流日益频繁,汉英翻译的质量直接影响着信息传递的效果。

由于中英两种语言和文化体系的差异,翻译中常常出现各种错误,需要我们从跨文化的角度来审视和纠正。

跨文化视角下,我们首先需要关注文化差异对翻译的影响。

不同文化中存在着各种不同的语言习惯和思维方式,这些差异会直接影响到翻译的准确性和质量。

中文中常用的成语、谚语在英语中可能无法直接找到合适的对应,容易导致翻译失真。

语言习惯的不同也是导致翻译错误的重要原因。

比如中文中的主谓宾语结构和英语中的主语、动词、宾语结构有时无法直接对应,容易导致表达不清晰或者歧义。

文化背景对翻译的挑战也是一个重要的方面。

不同文化背景下的人们对同一事物的理解可能存在偏差,这会直接影响到翻译的准确性。

跨文化视角是理解和解决汉英翻译错误的重要途径,我们需要注重文化的敏感度,尊重不同文化之间的差异,才能做出更准确和有效的翻译。

2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

跨文化翻译中的文化错位现象及应对策略

跨文化翻译中的文化错位现象及应对策略
难 之源 ) .
2 历 史文 化的错 位及 应对 策 略
2 1 中国的历 史文化 .
中国历 史灿烂 悠久 , 有关 习语 俯拾 皆是 、 蕴深 厚 , 卧薪 尝胆 ” “ 荆请 罪 ” “ 意 如“ 、负 、 四面楚 歌 ”“ 秦 暮 、朝 楚”“ 、毛遂 自荐” “ 、蜀中无大将 , 廖化作先锋” 由于历代 战乱纷争 , 等. 源于军事的习语广泛用于生活领域, 如“ 围魏救 赵”“ 、进退 维谷 ”“ 水一 战” “ 、背 、投笔 从戎 ”“ 步 为营” “ 釜沉 舟”“ 。步 、破 、临阵磨枪 ”“ 、重振旗 鼓” 、 “ 过五 关斩 六将 ”“ 己知 彼 , 战不殆 ” 等. 外 , 国人 民 曾长期 遭 受封 建社 会 帝 王将 相 的压 迫 和 贪官 、知 百 “ 此 中 污吏 的剥 削 , 因而有 “ 无官不 贪 ”“ 官相 护”“ 、官 、苛政猛 于 虎” “ 、富家 一席酒 , 人半年 粮 ”“ 门酒 肉臭 , 穷 、朱 路 有 冻死 骨” “ 、只许 州 官放火 , 不许 百姓 点灯 ” 等成 语.
得很清楚; 表示堂表亲属关系的词语泾渭分明. 对于赞扬和恭维 , 汉文化推崇谦逊原则 : 贬低 自己, 习惯否 认. 您的英语讲得真好. “ 如“ ”哪里, 哪里. “ ”菜做得很好吃.“ ”过奖, 过奖.在数字禁忌上 , ” 我国有些地方忌 讳 4 因而在选房号 、 , 车牌号、 手机号时不惜高价购买所谓的幸运数字, 以图吉利.
个不吉利的数字, 已是普通常识. 这 在价值观上 , 英语 中把诸如生儿育女、 娶媳妇、 贺生 日之类的喜 庆之 日
称为 rdlt rdy e t a ,但对 于我 们把 死 了人称 为“ ee 白喜 ” 则百 思不 得其 解.
3 3 翻 译策略 .

商务部工作人员的工作中的常见跨文化沟通问题与解决方案

商务部工作人员的工作中的常见跨文化沟通问题与解决方案

商务部工作人员的工作中的常见跨文化沟通问题与解决方案作为商务部工作人员,跨文化沟通是我们日常工作中面临的一项重要任务。

不同的文化背景和价值观意味着我们在与国内外企业、政府以及个人进行合作时,可能会遇到一系列的沟通难题。

本文将探讨在商务部工作中常见的跨文化沟通问题,并提出相应的解决方案。

一、语言障碍及翻译问题在国际商务交流中,语言障碍极易导致误解和沟通困难。

首先,语言表达的口音、语速和习惯用语可能使对方难以理解,甚至导致误解。

其次,翻译问题也常常出现。

不同语言之间的翻译可能存在失真甚至偏差,影响沟通效果。

解决方案:1. 提前准备:学习对方常用语言和文化背景,将双方的文化差异和特点纳入考虑。

2. 多方沟通:利用跨文化团队成员的语言优势进行协助翻译和解释,以促进双方的理解。

3. 使用简洁明了的词汇和表达方式,避免复杂的句子结构和学术术语的使用。

4. 借助专业翻译人员:对于复杂的商务谈判或文件翻译,可聘请专业翻译人员来确保准确传达信息。

二、价值观差异在跨文化环境中,不同的价值观念可能产生沟通障碍。

例如,与东方文化相比,西方文化更倾向于直接表达意见和批评,而东方文化则更注重维护面子和避免冲突。

解决方案:1. 尊重他人文化:在交流过程中,要尊重对方的文化背景和价值观,避免批判或指责对方的观点。

2. 提升文化敏感度:了解并尊重对方的文化习俗和价值观,适应对方的交流方式。

3. 倾听并包容:积极倾听对方观点,展示对其文化的包容和理解。

4. 建立共同价值观:寻找相互承认的价值观,通过共同基础建立起合作的桥梁。

三、非语言沟通问题非语言沟通是跨文化交流中的重要组成部分。

人们通过表情、姿势和肢体语言来传递信息。

然而,不同文化对于非语言沟通的解读可能存在差异,导致误解。

解决方案:1. 学习对方的非语言沟通:了解对方文化中非语言沟通的重要性和习俗,避免误读或冒犯。

2. 观察和倾听:仔细观察对方的非语言表达,并结合上下文来解读信息。

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略第一章介绍跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。

在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。

而语言是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。

因此,建立畅通的跨文化交际渠道是非常必要的。

本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决策略。

第二章语用失误的基本概念2.1 语用失误的概念语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引起的行为上的失误。

语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。

2.2 语用失误的种类2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。

如英语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。

2.2.2 社交禁忌与文化差异不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。

如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。

这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。

2.2.3 奉承和谦让在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。

在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。

这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。

2.2.4 礼貌与称呼不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。

比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。

在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。

第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略3.1 学习目标语言及其文化如果想要更好地进行跨文化交流,首先应该学习目标语言和其文化,了解他们的习俗和文化传统,如此才能对跨文化交流中出现的误解有所防备。

关于口译跨文化语用失误现象的分析

关于口译跨文化语用失误现象的分析

关于口译跨文化语用失误现象的分析语用失误不是指遣词造句中出现的语言运用错误而是说话不合时宜的失误,或者说话一方表达不合习惯等导致交际不能取得明摆的预期效果的失误。

口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。

本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。

1修饰语的翻译问题汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。

但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。

英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。

如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientif ictechnology…如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。

此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。

如果这句话译为Pleasegiveusyourvaluableopinions,访问者就会感到为难,大概会想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。

跨文化交际翻译中的“错位”现象分析

跨文化交际翻译中的“错位”现象分析

收稿日期:2017-11-18作者简介:苗莉莉(1981—),女,甘肃岷县人,讲师。

研究方向:跨文化交际翻译、大学英语教学。

跨文化交际翻译中的“错位”现象分析苗莉莉(甘肃中医药大学定西校区人文教学部,甘肃定西743000)摘要:近年来,随着中国影响力的不断增强,越来越多的西方学者和游客对中国灿烂的文化表现出了相当浓厚的兴趣。

汉语和英语分别是世界上使用人数最多和使用范围最广的两种语言,然而通过汉英两种语言互译实现的跨文化交际常常会面临“错位”的情形,通过比较分析经典译文,探索归纳出了一些解决跨文化交际翻译中“错位”现象的方法。

关键词:跨文化交际;翻译;错位中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008-9020(2018)01-054-04一、引言语言是文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。

由于英汉两种语言间存在诸多差异,通过汉英两种语言互译实现的跨文化交际常常会面对“错位”的情形,翻译两种语言间信息的交流和转换,自然不可避免地要在语言转换的同时进行文化转换。

不同民族会有不同的历史性感受(diachronic experi ⁃ence )和共时性感受(synchronic experience )。

因此,不同文化背景下的人们使用不同的语言形式表示对事物的看法。

从历史的角度看,今人和古人对事物的看法也存在不一致性。

因此在跨文化交际翻译过程中,了解这些错位,并懂得使用不同的策略修正这些错位,成为了提高翻译质量的重要手段。

大体上说,跨文化交际翻译中的错位主要表现在时空错位、身份错位和文化错位三个方面。

二、时空错位跨文化交际翻译中的时空错位主要指的是对古汉语和古英语的英译与汉译。

古汉语翻译中最典型的是对典籍的英译。

中国典籍的翻译是一件较为复杂的事情,其主要困难表现在以下几个方面。

(一)古汉语和现代英语的互译错位由于中国典籍大多为文言文,因此其翻译的过程便较为复杂,需要先将文言文转换为现代汉语,最后再译为英语。

《顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》范文

《顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》范文

《顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,英汉同声传译在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。

顺应论为英汉同传提供了理论基础和指导原则。

然而,在实际操作中,译员常常会遇到各种失误,这些失误不仅影响信息的准确传递,还可能造成误解甚至沟通障碍。

因此,研究译员在顺应论下的失误及相应对策显得尤为重要。

二、英汉同传中译员的常见失误1. 语言顺应失误:包括词汇、语法、句式等方面的错误。

例如,译员可能因对源语理解不准确或词汇量不足,导致译文语义扭曲或语法错误。

2. 文化顺应失误:由于中西方文化差异,译员可能无法准确把握源语的文化内涵,造成文化信息的丢失或误解。

3. 心理顺应失误:由于紧张、疲劳等因素,译员可能无法保持专注,导致翻译过程中出现疏漏或错误。

4. 技术性失误:如设备故障、网络延迟等也会导致同传过程中出现失误。

三、应对策略1. 提高语言能力:译员应加强词汇、语法、句式等方面的学习,提高语言功底。

同时,扩大知识面,了解不同领域的知识,以便更好地理解源语。

2. 增强文化意识:译员应了解中西方文化差异,提高跨文化交际能力。

在翻译过程中,注意把握源语的文化内涵,避免文化信息的丢失或误解。

3. 培养心理素质:译员应具备良好的心理素质,学会在紧张、疲劳等情况下保持专注。

通过心理调适,提高抗干扰能力,确保翻译过程的顺利进行。

4. 掌握技术操作:熟悉同传设备的使用,了解网络技术,以应对设备故障、网络延迟等问题。

同时,提前进行设备测试和调试,确保同传过程的顺利进行。

5. 加强实践训练:通过大量的实践训练,提高译员的应变能力和翻译水平。

鼓励译员参与各类同传实践活动,积累经验,不断完善自己的翻译技巧。

6. 建立反馈机制:建立同传译员之间的反馈机制,以便及时了解自己在翻译过程中的失误和不足。

通过反馈,不断调整和改进自己的翻译策略和方法。

7. 团队配合与互助:在同传过程中,译员应与团队成员保持紧密的配合和互助。

《2024年顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》范文

《2024年顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》范文

《顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》篇一一、引言顺应论在翻译领域的应用已日渐凸显其重要性。

作为跨文化交际的桥梁,英汉同声传译员在翻译过程中经常面临各种挑战。

本文以顺应论为理论框架,探讨英汉同传译员在实践过程中可能出现的失误及其对策,旨在提高翻译的准确性和效率。

二、顺应论与英汉同传顺应论是一种以语言使用者的需求为出发点的翻译理论,强调翻译过程中对语境、语言结构、文化背景等方面的顺应。

英汉同声传译作为一种即时性的翻译方式,要求译员在极短的时间内理解和传达信息,因此容易出现失误。

三、英汉同传译员常见失误1. 语言理解失误:由于语言差异和文化背景的不同,译员可能无法准确理解源语信息。

2. 语言表达失误:译员在翻译过程中可能因语言功底不扎实或对目标语言文化不了解而出现表达不准确的情况。

3. 记忆与反应速度问题:同传过程中,译员需要快速记忆并处理信息,若反应速度不够快,可能导致翻译不流畅或遗漏信息。

4. 语境顺应问题:译员未能根据语境调整翻译策略,导致翻译结果与原意偏差。

四、对策研究1. 提高语言理解能力:译员应加强语言学习,提高语言水平,尤其是对目标语言的掌握。

同时,了解源语和目标语的文化背景,有助于更好地理解信息。

2. 增强语言表达技巧:通过大量练习和实践,提高语言表达的准确性和流畅性。

此外,学习并掌握翻译技巧和策略,如增译、减译等。

3. 提高记忆与反应速度:通过专业训练和锻炼,提高译员的记忆力和反应速度。

例如,进行速读、听力训练等。

4. 顺应语境调整翻译策略:译员应根据语境调整翻译策略,灵活运用直译、意译等方法。

同时,注意语气的顺应,保持翻译的得体性。

5. 建立完善的质量监控体系:在同传过程中,建立质量监控体系,对翻译过程进行实时监控和评估。

对于出现的失误,及时进行调整和修正。

五、结论英汉同声传译是一项具有挑战性的工作,要求译员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和快速的反应能力。

通过分析常见失误及其原因,我们可以采取相应对策,提高译员的翻译能力和效率。

intercultural misunderstandings例子

intercultural misunderstandings例子

intercultural misunderstandings例子题目:跨文化误解:原因、影响和解决方法引言:跨文化误解是在全球化时代面临的一种普遍问题,人们在不同文化背景下的语言、价值观和行为习惯上可能产生误解。

本文将探讨跨文化误解的原因、影响和解决方法,并提供一些建议以帮助个人和组织更好地处理跨文化交际中的困难。

一、原因:1. 语言差异:语言是文化的重要组成部分,不同的语言可能产生翻译误差和理解障碍。

2. 价值观念的差异:不同文化间的价值观念差异可能导致对同一行为或事件的不同解释,产生误解。

3. 社会礼仪的差异:不同文化对待礼貌用语、面部表情和身体语言的认知差异也是常见的误解原因。

4. 文化背景的影响:每个人都受到自己所在文化的塑造,这使得人们倾向于以自身文化为标准来观察和解释他人的行为,难以理解或接受其他文化的行为习惯。

二、影响:1. 沟通障碍:跨文化误解会导致语言交流的困难和不准确的信息传递,进一步加大误解的程度。

2. 人际关系受损:误解可能造成个人和组织间的紧张局势,导致人际关系的破裂。

3. 工作效率下降:跨文化误解会对工作团队的协作和效率造成负面影响,从而妨碍项目的顺利进行。

4. 商业机会损失:在跨国商务交往中,由于跨文化误解,商业机会可能会失去或错失。

三、解决方法:1. 学习目标文化:通过研究和学习目标文化的语言、历史、价值观和行为规范,增加对该文化的理解。

2. 尊重多样性:培养开放和接纳不同文化的心态,尊重他人的差异并愿意适应。

3. 倾听和观察:在跨文化交往中,倾听和观察他人的行为和非言语沟通,以更好地理解其意图和文化背景。

4. 询问和澄清:当遇到可能引发误解的情况时,及时与对方沟通、询问和澄清,以消除误解。

5. 寻求中立第三方的帮助:如果无法解决跨文化误解,可以考虑寻求中立第三方的帮助,例如文化顾问或翻译人员。

结论:跨文化误解在全球化时代已经变得普遍,对人际关系和工作效率产生不利影响。

英语教育论文:口译中的跨文化语用失误及应对

英语教育论文:口译中的跨文化语用失误及应对

口译中的跨文化语用失误及应对1引言翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容.对外国读者得加以解释”大部分译员都有这种体会。

与通过文字来传达语言意义的笔译相比.口译速度快。

现场性、时限性、独立性较强,具有较高的灵活度。

在实际口译活动中.面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力.还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识.把握文化差异.使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。

正是从这个意义上讲.口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.。

2跨文化交际与口译的关系跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。

确切地说.它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

对于译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识.提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。

3口译中容易出现的跨文化语用失误在跨文化交际过程中.人们除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外。

还常常形成文化方面的误解与误读。

而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。

3.1汉英词语~一对应。

忽视了两者问的差别口译一般有两种。

一种是代码转译,即将一种语言(L1)按词义转译成另一种语言(L2)的相同词义;另一种是理解L1之后.译成L2。

人们认为第一种口译似乎忠实原文.但并非忠实原义.因为这一翻译只是将词或句子的语义准确无误地翻译.但听者所理解的或接收到的信息未必是发话者所特指的。

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误
随着全球经济一体化和文化多元化的发展,跨国交流变得越来越普遍,汉英之间的交流也越来越常见。

在汉英翻译过程中,大量的翻译错误不可避免地出现了,这些错误不仅给沟通带来了困难,还可能导致信息误解、商业损失等问题。

从跨文化视角看,汉英翻译错误主要有以下几种:
一、语言结构和习惯问题
中英文的语言结构、表达习惯和语气使用等方面存在巨大的差异,因此在翻译时需要特别注意。

例如,英语中很多动词可以用主动语态表示被动意义,而汉语则不行;中文习惯于将修饰语放在被修饰语前面,而英语则相反。

因此,如果翻译人员没有深入了解两种语言的语言结构和习惯,就很容易出现翻译错误,导致信息传达不准确。

二、文化差异和语境问题
中英文化差异和语境问题也是导致翻译错误的一个重要原因。

例如,在英语中,“crazy”一词的意义既可以是“疯狂的”,也可以是“疯子”,但在汉语中,这两种意义需要用不同的词才能表达。

因此,在翻译时需要考虑到不同文化中的语言习惯和语境,尽可能避免出现意思不明确或歧义的情况。

三、技术术语和领域知识问题
在某些专业领域和某些技术术语方面,中英语言存在较大的差异。

例如,在计算机和互联网领域中,很多词汇都是根据英语自然语言演化而来的,因此在翻译时需要特别注意专业术语的翻译和使用,不可随意翻译或直接使用中文术语,否则可能会导致信息失真和误解。

总之,汉英翻译错误往往涉及到语言、文化和专业知识多个方面,要想做好汉英翻译工作,翻译人员需要有广泛的知识储备和跨文化交际的能力,在不断实践和积累中不断提高翻译质量,尽可能减少翻译错误的发生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2 卷 8
20 l 1年
第4 期
7 月
安徽 工 业 大学 学 报 ( 会科 学 版 ) 社
J un lo n u iest f e h oo y( o i cec s o r a fA h i Unvri o c n lg S ca S i e ) y T l n
采 用 异 化 、 化加 注 、 度归 化 等 翻 译 策略 。 异 适
关键词: 翻译 ; 位 ; 错 归化 ; 化 异
中图 分 编 号 :6 194 (0 10—0 00 17 —2 72 1)40 7—3
On Dio in a i n i n e n to a r n lto n t ou in s re t t n I tr a in lT a sa in a d i S l t s o s o
Ke r s:r n lt ;dior t t n;n tr ia in;f ei ia in ywo d ta sa i on s i ai en o au al t z o or gnz to
翻译 中经 常 会看 到一 些 滑稽 可 笑 的“ 位 ” 象 , 错 现 例如 , 人 将《 经 ・出埃 及 记 》 的 “ h u sa o 有 圣 中 T o h l nt l seh kdi hs ohrS i . 翻译 成“ ete i n i m te’ m l ” a k 煮豆燃豆萁 , 相煎何 太急” 并 且 认 为这样 的 翻译 既准 确 又传 神 , , 实 现 了交际 目的 。] L 然而 , 点跨文 化 意识 的渎者 看 到这 1 有
样 的翻泽都 会哑然 失 笑 , 且 纳 闷西 方 的耶 稣 怎么 会 并 对 中国的成语典故 了如指 掌 。翻译 中的“ 位” 常是 错 经 因为译 者缺乏适度 的文化敏 感性 和没有 掌握 正确 的翻 译策 略造 成 的 , 终 贻笑 大方 。如 果 不从 跨 文 化 的角 最
度来看 ,错 位” “ 翻译经 常会被 误认 为是 正确 的 、 至是 甚 “ 传神” , 的 可以说 是 翻译 中的一 大陷井 。因此 , 有必 要 这类句子 时根本 没有 考 虑 文化 背景 上 的差 异 , 而是 不 对这一 现象进行认真分析 。 加思索地用 “ 套译 ” 的方式进行翻 泽。 ( 身份上 的错 位 二) 跨 文化 翻 译 中的错 位 身份上 的错位主要表 现 为翻 译原 文 中人 物 的言语 众所 周知 , 由于不 同的地 理位 置 、 文背 景和历 史 人 不加 考 虑地使译文 染上 独特 的西方 腔 调 , 发展 , 不同文化之问往 往存 在着很 大 的差异 , 而形 成 行为模式 时 , 进 给 中国人 穿上 “ 尾服 ” 或是 使 译 文带 上 特有 的 中 国 燕 , 不 同的语 言表达 习惯 。例 如 , 想表 达一 件事 很重 要 , 英 给洋人 穿上 “ 长袍 马褂 ” 。例 如 , 翻译 中 国古典 在 国 人 会 说 , T ,i i a i icn sa gmeo 色彩 , “ o me t s ss nfa ta a f g i 有些 西 方 泽者就 会 有意 或无 意 问将 中 国 ci e( 事对 我来说 就 象板 球 比赛 一样 重 要 ) ; 国 r k t这 c ” 法 文学 的时候 , 造 人 会 说 ,P u i ’s asi infai q ed i 人的言语行 为 西化 成英 美 人 的行 为举 止 , 成 身 份上 “ o rmo,C et u s s ict u ef r g i f ae 比利 时裔 澳大 利 亚 汉学 家 西蒙 ・莱斯 d us ev1( e a o red 6 这事对我来 说就象 自行 车赛 一样 重 的错位 。例 如 , lc o Smo es在 论语 》 , “ 军 时 将 三 要 ) ; 中国人则 会说 ,这事对 我来说 就象吃饭一样重 ( i nL y) 翻泽 中国传统 典籍《 ”而 “ 可夺帅也 , 匹夫 不可夺 志也” 句名 言 中的“ 翻 泽为 这 志” 要” 。可见 , 于同 一个 概 念 , 同文 化 的 人 通 常会 选 对 不 “re l ( f l 自由意志 )让 人觉 得 中 国的古 代 圣 贤孔 夫 e wi” , 择不 同的表达方式 , 这样 , 在跨 文化 交流 中就 会经 常 出 这显 现各种各 样 的理解 错 位 , 至 引起 各 式各 样 的问题 和 子 说起话来 措辞 居 然 和一位 现 代西 方 人 差不 多 , 甚 笑话 。翻泽作 为跨 文化 交 流 的一 个 重要 组 成 部分 , 也 然是把生活 在中国古代 的孔 子西方化 为现代 的英美 人 在 显然也 必然受到 这种 文化 差异 性 的影 响 , 不可 避 免 会 出现 了 。同样 . 翻译 形容西 方人 的生活 的语句 时 , 也 拂袖 而去” “ 缠万贯” “ 、腰 、 夜郎 自大 ” 反映 中 等 这样或那样 的错 位例 子 。跨 文化 翻译 中的错 位大致 可 不 宜用“ 华 民族特殊 习俗 的 词语来描绘他 们。例 如 , F r n 把“ O — A 以分成 以下三个方面 :
YU - a De h l
( e at n fF rinL n ug ec ig,FuinMe i l iest ,F zo 5 0 4 ui D p rmeto oeg a g a eT ahn j dc v ri a a Un y u h u3 0 0 ,F j n,C ia a hn )
Ab ta t I n ec lu a ta sai n i r n a in o tn o c r ,whc a e c s i e t i r n ain i i n sr c :n it ru t r l r n lt ,d ̄ i t t fe c u s o e o ih c n b l s id i o d ̄ i tt t a f n e o n me a d s a e i re tt n i e t y a d ds r n a in i u t r n r d t n I r e O e fciey a od i,f ri nz t n p c ,ds ina i n i n i n io i t t n c lu e a d ta ii . n o d r t f t l v i t o e i i , o o d t e o o e v g ao f r inz t n p u o e n r p rd me t a in c n b a e n ta sa in o e iai l sn t ,a d p o e o s i t a e t k n i r n lt . g o c o o
V0. 8,No 4 12 .
j l ,2 0 l 1 uy
跨文化翻 译 中的错 位 与应 对
俞德 海
( 建医科大学 外语教学部 , 福 福建 福州 30 0 ) 5 0 4
摘 要 : 跨 文 化 翻译过 程 中经 常 会 出现 时 空 的错 位 , 份 的 错 位 和 文 化传 统 的错 位 。为 有 效避 免错 位 翻 译 , 在 身 可
相关文档
最新文档