俄罗斯中国旅游年字幕--

合集下载

俄罗斯主要旅游经典单词翻译

俄罗斯主要旅游经典单词翻译

俄罗斯主要旅游经典单词翻译Государственная Третьяковская галерея特列季亚科夫画廊冬宫Зимний дворец圣彼得保罗大教堂Петропавловский собор (официальноеназвание —собор во имя первоверховных апостолов Петра и Павла)彼得宫Петродворец彼得大帝夏宫Летний дворец Петра I艾尔米塔什博物馆Государственный Эрмитаж в Санкт-Петербурге斯莫尔尼宫Дворец Смольный彼得保罗要塞Петропавловская Крепость阿芙乐尔”巡洋舰Крейсер "Аврора"海军部大厦Здание Главного штаба (Санкт-Петербург)十二月党人广场Площадь декабристов伊萨基耶夫斯基大教堂Исаакиевский собор喀山大教堂Казанский соборГород Пушкин普希金城叶卡捷琳娜宫Дворец Екатерины彼得大帝青铜骑士塑像Медный всадник Петра I红场Красная площадь萨哥斯基古城загорск (现名Сергиев Посад,1919年前—Сергиевский посад, Сергиев посад, 1919年—1930年—Сергиев,1930年—1991年—Загорск, 自1991年起—Сергиев Посад)新少女修道院Новодевичий монастырь契诃夫故居博物馆Дом-музей А. П. Чехова圣母玛利亚圣诞女修道院Богородице-Рождественскийставропигиальный женский монастырь克里姆林宫武器库Арсенал (Цейхгауз) Московского Кремля高尔基故居博物馆Музей-квартира Максима Горького莫斯科河Москва-река莫斯科国家历史博物馆Московский государственный исторический музей莫斯科大学Московский Государственный университет克里姆林宫Кремль列宁墓Мавзолей Владимира Ленина普希金博物馆Государственный музей Александра Пушкина普希金广场Площадь Пушкина莫斯科地铁Метро Москвы莫斯科大剧院Большой театр托尔斯泰庄园博物馆Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"钟王Царь Колокол伊凡大帝钟楼Колокольня Ивана Великого亚历山大花园Александровский сад新圣女公墓Новодевичье кладбище无名烈士墓Могила неизвестного солдата - Вечный огонь卫国战争纪念馆Центральный музей Великой Отечественной войны瓦西里大教堂Собор Василия Блаженного斯巴斯克塔楼Спаска башня圣母升天大教堂Успенский собор--собор во имя Успения Пресвятой Богородицы胜利广场Площадь победы前苏联国民经济成就展览中心центр ВДНХ бывшего Советского Союза (Всероссийского выставочного центра , ВВЦ)炮王Царь Пушка哥尔克列宁故居Дом-музей В. И. Ленина в Горках列宁山观景台Смотровая площадка Ленинских гор (现名Смотровая площадкя Воробьѐвых гор)老阿尔巴特街Старая улица Арбат莫斯科凯旋门Триумфальная арка、救世主大教堂Храм Христа Спасителя古姆国立百货商场государственный универмаг (ГУМ)彼得一世纪念碑Памятник Петру Первом伏尔加河Волга妈妈耶夫山岗Мамаев курган巴普洛夫大楼дом павлова黑海Чѐрное мореКрасная площадь红场。

俄罗斯之旅

俄罗斯之旅


现在,让我们一起去出发吧,开始我们的俄罗斯之旅。 去感受俄罗斯的历史积淀,去欣赏俄罗斯俄罗斯的湖光山 色,去体验俄罗斯的风土人情。
莫斯科
俄罗斯首都莫斯科,地处俄罗斯欧洲部分中部,跨莫 斯科河及其支流亚乌扎河两岸,是一座美丽的国际大都市 ,同时,它是世界上绿化最好的城市之一,也是欧洲人口 最多的城市,占据了整个俄罗斯人口的1/13。莫斯科是一 座历史悠久和具有光荣传统的城市,古有“第三个罗马” 之称。莫斯科城始建于于1147年,迄今已有八百多年的历 史。莫斯科在希腊语中为“城堡”之意,斯拉夫语为“石 匠的城寨”

喀山大教堂
喀山大教堂
贝加尔湖
• 贝加尔湖——容量最大,最深的淡水湖.被称为“西 伯利亚的蓝眼睛”。其位于俄罗斯西伯利亚的南部伊尔库 茨克州及布里亚特共和国境内,距蒙古国边界仅111公里 ,是东亚地区不少民族的发源地。湖上风景秀美、景观奇 特,湖内物种丰富,是一座集丰富自然资源于一身的宝库 。湖中的动植物比世界上任何一个淡水湖里的都多,其中 1083种还是世界上独一无二的特有品种。最令科学家感兴 趣的是生物的古老性,其中有很多西伯利亚其它淡水湖已 绝迹的物种。该湖还是俄罗斯的主要渔场之一。贝加尔湖 就其面积而言只居全球第九位,却是世界上最古老的湖泊 之一(据考其历史已有2500万年)
莫斯科大学
俄罗斯国家图书馆
• 俄罗斯国家图书馆原名为萨尔蒂科夫-谢德林国立公
共图书馆,系前苏联俄罗斯联邦共和国的国家馆,苏联解
体后1992年3月更名为俄罗斯国家图书馆。作为俄罗斯两 个国家图书馆之一,隶属于文化部由政府拨款的俄罗斯国
家图书馆负责保存全部俄罗斯的印刷品、手稿和其它文献
如科学会议录等,以确保公民利用文化科学遗产和免费使 用信息。俄罗斯国家图书馆享有接受1册俄罗斯联邦每种 印刷品的权利,同时它从国外购买各式各样资料。通过捐 献和馈赠俄罗斯国家图书馆藏书日益丰富。俄罗斯国家图 书馆是俄罗斯图书馆学、目录学以及图书学研究领域的中 心。

走遍俄罗斯简介

走遍俄罗斯简介

走遍俄罗斯简介
《走遍俄罗斯》是一部由中国知名主持人黄磊担任导演的纪录片系列。

该系列节目于2018年制作并首播,共分为四季,每
季十集。

该系列纪录片主要介绍了中国主持人黄磊和他的摄制组在俄罗斯各个地区的探险和交流经历。

节目内容包括对俄罗斯传统文化、历史遗迹、自然风光、当地人民生活等方面的深入了解和展示。

黄磊和摄制组成员们通过与俄罗斯人民的接触和交流,揭示了俄罗斯人的生活态度、价值观念以及乡村和城市的差异。

他们还探访了一些著名的景点,如莫斯科红场、圣彼得堡冬宫等,展示了俄罗斯的艺术、建筑和历史。

《走遍俄罗斯》不仅着重展现了俄罗斯的独特之处,也突出了中俄两国之间的友谊和交流。

该节目在中国引起了广泛的关注和讨论,被视为中俄两国友好交往的象征之一。

美丽中国中英文字幕 第04集 万里长城的塞外风光 Beyond the Great Wall

美丽中国中英文字幕 第04集 万里长城的塞外风光 Beyond the Great Wall

美丽中国(Wild China)第四集万里长城的塞外风光Beyond the Great Wall 长城始建于中国汉代The Great Wall of China was built by the Han Chinese为了抵御来自北方的游牧民族而建to keep out the nomadic tribes from the north当时把这些游牧民族称为戎狄They called these people barbarians并且认为他们的土地贫瘠且and their lands were considered barren不适宜人类生息and uninhabitable中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的Northern China is indeed a harsh place艰辛之地of terrible winters无情的夏天ferocious summers严酷的沙漠harsh deserts但是这块多彩多姿的土地But it is far from lifeless却充满了勃勃生机With colorful places有着令人惊讶生物surprising creatures奇风异俗的人民amazing people以及独特的景致and strange landscapes旅途越发深入景致越发精彩The further we travel, the more extreme it becomes长城以北的人民与野生生命So how do people and wildlife cope是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战with hardships and challenges of life beyond the Wall仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国For our troubled but drop-dead beautiful motherland长城是中国古代The northern limits of ancient China北部的边界were defined by the Great Wall自东蜿蜒向西约5000公里which meanders for nearly 5000km from east to west当时定居于中原地带的汉族人The settled Han people of the Chinese heartland常常被被来自于北方的were invaded many times by warlike tribes游牧部落所侵略from the north长城的修建保护了汉族人免于The Great Wall was built to protect the Han Chinese遭受侵略from invasion为了展现勇猛豪迈的北方壮士To meet those fearsome northerners以及这块土地上的野生生命and the wild creatures who share their world我们必须离开庇护所we must leave the shelter of the Wall深入探索未知的世界and travel into the unknown中国的东北部在历史上被称为满洲Northeast China was known historically as Manchuria她的上游河段与巴黎位于同一纬度Its upper reaches are on the same latitude as Paris但是到了冬季这儿却是——but in winter, it is one of the coldest地球上最冷最不利于生存的地方most hostile places on the planet 刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来Bitter winds from Siberia并将气温降至零下四十度regularly bring temperatures of 40° below 0四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地Dense forests of evergreen trees cover these lands难以穿越的大峡谷增添本来就and a rugged terrain is made even more difficult崎岖不平的地形的复杂度by impenetrable ravines从一条冰封的河流开始了我们的旅途We start our journey on a frozen river蛇行于中国的最东北角与snaking between China's northeastern most corner西伯利亚之间and Siberia中国人叫她The Chinese call it黑龙江the "Black Dragon River"居住在这儿的人The people who live here并非勇猛豪迈的北方壮士aren't exactly fearsome warriors他们在严冬中奔忙求存They are too busy coping with the harsh winter conditions并以创造性的方式and they respond to the challenge去应对所面临的挑战in some creative ways黑龙江是The Black Dragon river is home to中国最小的族群one of the smallest ethnic groups in China赫哲人的家园the Hezhe people不只是自行车It's not just bicycles与这个冰雪覆盖的世界不相称that seem out of place in this icy world遗弃在一边的渔船和渔网Fishing boats and nets lie abandoned 离敞开的水面还有很长一段距离 a long way from open water在一米深的冰盖下面Underneather a meter of solid ice游弋着不计其数的鱼儿swim a huge variety of fish其中包括足以养活including 500-pound sturgeon一个赫哲家庭一星期的500磅重的鲟鱼enough to feed a family of Hezhe for weeks但是他们怎样捕捉到猎物呢But how can they catch their quarries 首先他们必须在冰面上凿穿一个First they must chisel a hole through the ice够得着下面水面的洞to reach the water below然后他们需要在冰面下Then they need to set their fishing net布置渔网under the ice这是一个真正的挑战 a real challenge第二个洞已经凿好了 A second hole is made距离第一个洞20米远20 meters away from the first同时将一个重物系在线上丢进去and a weighted string is dropped in 然后用一个长竹竿钩住线Then a long bamboo pole is used to hook the string把网送到冰下安置的地点and pull the net into position beneath the ice过些日子After a few days来检查渔网the nets are checked这些日子以来These days,几乎没有人能捕到一条稀有的大鲟鱼almost nobody catches a rare giant sturgeon黑龙江就像是很多其他的河流一样The Black Dragon river has been overfished已经被捕捞过度like so many others但即使是捕到这样小的鱼But even these smaller fish也是一件可喜可贺的事情are a welcome catch几秒钟内鱼就被冻僵了Frozen with in seconds这些鱼在保证新鲜的情况下the fish are guaranteed to stay fresh 被摇摆的自行车带回家for the wobbly cycle right home位于黑龙江南面的森林The forests that lie south of the Black Dragon river被冰雪覆盖超过半年了are bound up in snow for more than half the year死一般的寂静It's deathly silent这里大多数动物都已经冬眠Most of the animals here are either hibernating或因寒冬得到来迁徙到南边去了or have migrated south for the winter 但是这里有一个例外But there is an exception野猪漫步在东北的森林里Wild boars roam the forests of the northeast正如赫哲人一样Like the Hezhe people野猪们发现在在冬天觅食是非常困难的事情the boars find it difficult to gather food in winter在严寒的环境里Staying close together may help them to keep warm靠近点儿能让他们暖和点儿in the extreme cold还有一个群居的理由But there is another reason for group living就是更能留意着周围的危险more ears to listen out for danger东北虎也住在这些森林里Siberian tigers also live in these forests但是现在But these days只算关在笼子里的only in captivity整个中国的东北虎There may be less than a dozen可能也不足十二只了wild Siberian tigers left in China尽管繁育中心有许多东北虎though there are many more in breeding centers这个横道河子围场This enclosure of Hengdaohezi从1986年开始繁育虎started breeding tigers in 1986为中国药材市场to supply bones and body parts提供虎骨和虎其他部分for the Chinese medicine market中国在20世纪90年代禁止老虎身体部位的交易Trade in tiger parts was banned in China in the 1990s所以现在的繁育中心and the breeding center成了旅游景点is now just a tourist attraction东北的森林一直延伸到中国俄国以及内蒙古交界The forests of northeast stretch to where the chinese, Russian and Mongolian borders meet这是大批的动物在迁徙Here, a surprising herd of animals is on the move几百年前The reindeer were introduced to china hundreds of years ago驯鹿被来自西伯利亚的鄂温克人by the nomadic Ewenki people传入了中国who came here from Siberia四月的下旬It's late April这位妇女正在召唤驯鹿and the women are calling int heir reindeer这些驯鹿是半野驯鹿which are semi-wild它们在森林里度过了整个冬天and have spent all winter away in the forest.人鹿的关系很特别This a very special relationship每头驯鹿都有自己的名字Each reindeer has its own name许多驯鹿是由这位妇女一手养大的and many were hand-reared by these women分开几个月后他们又聚在一起了finally reunited after months apart他们将一起生活到秋天They will now remain together until autumn这位鄂温克妇女急切地查看动物们的情况The Owenke women are anxious to check the condition of their animals看看哪头驯鹿怀孕了and to see which of the reindeer might be pregnant81岁的Malia Suel81-year old, Malia Suel在寒冷的北方始终过着游牧生活is one of only 30 Owenke people still living their nomadic life过这种生活的鄂温克人只有30个了in these cold northern lands.几乎她所有的族人Almost all her fellow Owenke放弃了森林生活have given up the forest life.搬进了现代城市的钢筋水泥房子里to settle in concrete houses in modern cities .现在放牧驯鹿的人像东北虎那样少了The reindeer herders are now almost as rare as wild Siberian tigers这一家将喜添新丁了There is about to be a new addition to the family.这位妇女像接生婆一样The women act as midwives to the new born calves照料刚出生的鹿仔度过新生helping to nurture them through their first precious minutes of life.但是它们周围的世界日新月异But the world around them is changing fast.他们可能是能承受这种生活的最后一代了This could be the last generation this ancient partnership will endure.这或许就是长城北边的部落民族This is hardly the image of the dangerous tribal people生活的缩影that the Great Wall was built to keep at bay.顺着中国和北朝鲜的边境Along China's border with North Korea有这一地区最著名的山is this region's most famous moutain长白山Changbaishan长白山意思是“长白”Its name means ever white它环抱着世界上最高的火山湖and it harvest the world's higheat volcanic lake尽管在五月中旬这里仍然白雪皑皑Even in mid May there is still ice everywhere这里也有季节变化的征兆but there are signs that the seasons are changing从南边吹来的暖风Warmer winds arrive from the south在几个星期的时间里and within a few short weeks就使长白山发生了变化Changbai Mountain is transformed.水再度自山坡流下Water begins to flow down the mountainside once more润泽了大地replenishing the landscape.六月来了It's June昆虫们准备享用取之不尽的花and insects emerge to take advantage of the abundance of flowers.候鸟迁徙到了温暖的环境里The warm weather sees the arrival of migrant birds在南方过冬的野翁鸟Stonechats that have spent the winter in the south of China回到这里哺育幼鸟return here to raise their chicks周围有丰富的昆虫作为食物With so many insects around野翁鸟可能要生好几窝小鸟呢the stonechats may have several broods 从长白山向西Heading west from Changbai Mountain 森林逐渐变成了起伏的草原the forests give way to rolling grasslands 长城一直延伸到远方The Great Wall stretches off into the distance被看做是内蒙古大草原的南界defining the southern limits of the vast Mongolian steppe长城北面是广阔的草原North of the Wall are huge areas of grassland我们路途中有一个地方很重要but one place on our journey is particularly significant高草丛中In the tall grass赤狐正在哺育幼狐 a family of red foxes is raising its cubs 现在,它们享有这片草原Today, they have this meadow pretty much to themselves但事情并不总是这样的But it wasn't always the case八百年前Eight centuries ago这里应该有丰富的居民this palce would've been teeming with people现在这些距离北京不远的废墟Now these ruins in a field the short distance from Beijing都曾是中国上都are all that remains of the great city of Xanadu大城市上都的遗迹once the summer capital of China在这些残垣断壁之中Within these walls据说蒙古首领it is said that the leader of the Mongolians 伟大的可汗忽必烈曾经欢迎马可波罗来到中国the mighty Kubla Khan welcomed Marco Polo to China蒙古骑士建立了历史上最大的帝国Mongolian warriors established the greatest empire in history一直延伸到欧洲的边界stretching to the borders of Europe由于害怕这个骁勇善战的部落Feared of this worrior tribe is the main reason汉人修建了长城the Han Chinese built the Great Wall蒙古人与马的亲密关系The cornerstone of the Mongolian supremacy是其制霸的基石was their relationship with horses这是他们在战争中获胜的原因This is what brought them such success in war蒙古骑兵在夜晚旅行The Mongolian riders travelled at night由于不顾惜马匹and rode with spare horses他们可以长距离涉敌并能比敌人更迅速地撤退so they could move huge distances strike and then retreat quicker than their opponents蒙古文化的中心是赛马At the heart of the Mongolian culture is horse racing每个七月举行一年一度的那达慕大会The annual Nadam Festival held each July 这是一个让蒙古年轻人展示马术的机会is a chance for young Mongolians to show off their horsemanship据说蒙古人都出生在马鞍上It's said that Mongolian people are born in the saddle甚至连孩子都是造诣深厚的骑手Even as children,they are consummate riders马术不仅是古代蒙古战士Horsemanship was the core of the Mongolian success成功的核心as warriores in the past也是如今游牧生活的必备技能and is central to their lives as nomads today在巴音布鲁克草原In a area of grassland know as Bayanbulak游牧家族开始集合families of nomadic Mongolians are gathering巴音布鲁克的意为“富有的源头”The name, Bayanbulak, means rich headwaters他们来到这里搭建临时住所and they come here to set up temporary homes为了在丰茂的夏季牧场放牧牲口to graze their lifetock on the lush summer pastures为了给牲口寻找新鲜的牧草The search for fresh fodder for their animals他们四处游牧keeps them on the go搬家如此的方便and being able to move home so easily是个实实在在的优势with a real-life vantage蒙古家庭仅需要几分钟It takes only a few minuts for the Monolian family就能搭起他们的蒙古包to set up their yurts .但是蒙古人们并没有独占这块土地But Mongolians don't have this place all to themselves.丰富的资源同样吸引来不计其数的鸟类The rich resources also attracked a huge variety of birds,蓑羽鹤Demoiselle Cranes涉水鸟类和水禽wading birds and waterfowl被从亚洲各个角落吸引迁徙到这里的migrate here from all over Asia河流和湿地drawn to rivers and wetlands在附近的山脉的冰雪融水中觅食fed by glacial melt water from nearby mountains这个地方在中国被称为This place is known in China天鹅湖as Swan Lake这是世界上最重要的大天鹅繁殖地It's the world's most important breeding site for whooperswans当然也毋庸置疑的成为了蚊子的繁殖地and arguably mosquitos as well.天鹅湖的草场为在这里The pastures at Swan Lake provide endless amount of lush grass做巢的鸟儿和在这里觅食的牲口for birds to nest in提供了近乎无尽的丰茂青草and for lifestock to eat似乎每个人都丰衣足食It would seem that's plenty for everybody 但有时候为保舒适也需要保持距离but occasionally they can't get too close for comfort800年前800 years ago当时的蒙古人被认为是世界上最凶悍的民族the Mongolians were the most feared people on Earth但是他们也有着感性的一面but they have a spiritual side as well天鹅湖里的鸟儿们The birds of Swan Lake过着无忧无虑的生活have little cause to worry因为蒙古人保护天鹅The Mongolians protect the swans,崇敬他们and venerate them,称其为——神之使者calling them birds of God随着环境变得越发干燥The Great Wall's journey through northern China continues westward我们长城之旅途经中国北部by setting a landscape that becomes increasingly parched继续向西延伸Our journey has brought us halfway across northern China草原变得炎热and the grasslands are becoming hot干燥dry荒凉and desolate荒地上游荡的生物使这里看来更像非洲而非亚洲Wandering these wastes are creatures that look more African than Asian这些是鹅喉羚These are Goitred Gazelles纤细skittish而易受惊吓and easily startled当受到威胁时它们会像狂奔的马一样快When threatened by danger,但是在这样酷热的环境下But in this intense heat它们享受着平静they favor a gentler pace这里几乎没有积水There is little standing water here但是羚羊有一种非同寻常的能力but the gazelles have remarkable ability 从干草中提取水分to extract moisture from dry grass然而为了找到足够的食物although finding enough worth eating它们不停的移动着keeps them constantly on the move即使在这里在沙漠里Even out here, in the semi-deserts长城仍然进行着它的长征the wall continues its long march这段长城由土凝筑而成Here it's made of a little more than compacted earth但是因为几乎没有降水But with hardly any rain falling数个世纪后的它仍然未遭多少侵蚀it suffered very little erosion over the centuries为了修建它成百上千的人付出了宝贵的生命Hundreds of thousands of people lost their lives building it但看起来它仍然不足以信任Yet it seems hard to believe以至于有人觉得这些遥远的废墟需要防护that anyone felt that these distant wastelands needed protecting但是长城仍然有一个终结的惊奇But the Wall still has one final surprise 这就是嘉峪关This is Jiayuguan这沙漠里强大的碉堡the mighty fortress in the desert600年前建于明朝Built in the Ming dynasty over 600 years ago传说中这座城堡的建造legend says that the construction of the fortress是具有非常严密的计划的was so meticulousily planned以至于专门制作的100,000块砖中that 100,000 bricks were specially made只有一块被弃置不用and only one brick was left unused这座城堡标志着中国长城的结束This fortress marks the end of the Great Wall of China世界上最伟大的人造障碍the greatest man-made barrier on Earth但是在这之前坐落着一个更为可怕的障碍But ahead, lies an even more formidable barrier一个巨大的向西方伸展的沙漠无人地带 a vast no man's land of deserts that stretch westward延伸到亚洲中部边缘to the borders of central Asia嘉峪关的城堡被认为是Jiayuguan fortress was considered中国文明最后的前哨to be the last outpost of Chinese civilization从这一点往更远处坐落着绝对的荒漠Beyond this point, lays utter desolation中国最大的沙漠——塔克拉玛干坐落于此China's largest desert, the Taklamakan lies out here它的名字被翻译成Its name has been translated as有去无回you go in, and you never come out这是一个酷热的地方This is a place of intense heat烈风吹舞着狂沙abrasive wind blown sand完全与生命作对Totally hostile to life虽然有足够勇敢的人们为之冒生命危险Yet, there was a route through the desert但至今仍然没有穿过沙漠的明确路线for those brave enough to risk their lives for it人们为沙漠的恐惧所诱惑People were lured into the horrors of the deserts是因为中国有一个如此强大的because the Chinese had a secret so powerful以至于可以改变历史历程的秘密that it changed the course of history 那个秘密的答案埋藏在遥远的过去The key to that secret lies in the distant past传说Legend has it在5000年前at around 5000 years ago一位公主在她的花园中漫步 a princess was walking in her garden 突然有样不寻常的东西掉进茶杯中when something unusual fell into her teacup一种神奇的纤维从中抽了出来 A magical thread was extracted它比黄金或珠宝更加贵重and it became more prized than gold or jade这种纤维就是丝The thread, was silk这些渺小虫子孕育了无数Incredibly, such a beautiful substance and all the history behind it美丽丝线和引人入胜的传奇故事come from a humble little insect它就是蚕the silkworm蚕蛾每次产下数百个卵Silk moths lay several hundred eggs 而孵化后的小蚁蚕and the tiny caterpillars that emerge 只以桑叶为食eat nothing but mulberry leaves在长达五十天的暴饮暴食之后After 50 days of gluttony他们增重至幼虫体重的一万倍they've grown 10 thousand times heavier然而这个时期But this stage丝腺占了体重的四分之一25 percent of their body mass is made up of silk glands在转化成蛾的过程中In the process of turning into adult moths他们从一条丝开始吐丝成茧they spin a cocoon from a single strand of silk丝长甚至超过千米which can be over a thousand meters long丝质纤维因其超凡韧性和艳丽色泽It was the legendary strength and brightness of silk fibers而广受欢迎that made it so sought-after5000多年来For over 5000 years,人们在纤莹的丝线上编织出巨大的财富people built great fortunes and mighty kingdoms和强大的帝国on these delicate threads.古代商人在沙漠中留下的行商路线And the desert routes those antient traders took成就“丝绸之路”的伟大传说became the fabled Silk Road从生丝中缫丝的原理自发现伊始The principle of extracting raw silk hasn't changed就一直未变since it's discovered将收获的茧倒入沸水中Harvested cocoons are droped into boiling water使细长的丝茧散释开来which unravels the long filaments然后将之收集起来纺成生丝线These are then gathered and spun into raw silk thread在这里——古丝绸之路上的和田Here at Hotan, on the ancient Silk Road纺丝仍然是札札机杼响唧唧复唧唧silk weaving is still a cottage industry 的传统作坊式手工业dumbly old-fashioned way on wooden looms古代丝绸之路的商人面临的最大问题For the ancient Silk Road traders是怎样将贵重的丝绸越过嘉峪关穿过沙漠the problem was still how to get the valuable silk from the fortress at Jiayuguan运到中亚甚至更远的集市上through the deserts to markets of central Asia and beyond这些沿丝绸之路向西的商旅Those early travellers heading west on the Silk Road穿越世间最艰险贫瘠的土地were setting off on the worst voyage imaginable踏上了难以想象的艰辛旅途through some of the most terrible places on Earth始于世界沙丘之巅的Starting with the world's tallest sand dunes烈风自西狂卷而来strong winds whipping in from the west使沙丘变得更高load the sand into ever higher dunes千年的光阴Over millennia孕育了无数的巨大沙丘mega-dunes build up和众多高耸的沙墙walls of sands soaring to over 500m tall骆驼是唯一适应这些巨大沙丘的驮畜camels are the only beasts of burden that tackle these monstrous dunes他们脚掌很宽向外张开后可防止陷入流沙之中Their feet are wide and splay outwards to stop them sinking in loose sand聚沙成丘的烈风The wind that whips the sand into dunes塑造了中国西部沙漠千奇百怪的地貌has created other bizarre shapes in China's western deserts这种神秘莫测的巨型结构Mysterious giant structures被称为雅丹风蚀地貌known as yardangs它由飞沙雕刻而成were sculpted by flying sand风还会给沙漠中的商旅带来其他危险The wind brought other hazards to travellers in these deserts马可·波罗写到Marco Polo wrote有时迷途的商旅会听到远离正途处传来sometimes the stray travelers will hear the tramp and hum宛如大型马队般嘈杂的行旅声of a great cavalcade of people away from the real line of march并误以为是他们的同伴and taking this to be their own company 而跟随着声音的踪迹前去寻找they will follow the sound当破晓降临他们会发现一切不过是个骗局And when day breaks they find that a cheat has been put on them自己仍深陷困境and that they are in an ill plight至今为止To this day没有人知道缘何沙漠中的小片沙地会no one knows what causes the sands in some parts of the desert意外下陷to sink无怪乎商旅们称此地为No wonder travellers call this place神怒fury of God与死海and sea of death但最严重的问题莫过于水源匮乏But the most severe problem was lack of water这个地方如此干涸的原因The reason this place is so intensely dry 从卫星上得以一目了然can best be appreciated from a satellite view中国的沙漠是地球上最为远离海洋的地方China's deserts are the farthest place on Earth from any ocean水的缺乏造就了塔克拉玛干沙漠This lack of water is what created the Taklamakan这片几乎与德国等大的区域是世界上最大的流沙沙漠an area the size of Germany covered in sand dunes through which the Silk Road traversed这里遍布沙丘丝绸之路贯穿其中This is the world's largest shifting sand desert大多数生物在此难以存活Most living would die here但骆驼却对适应沙漠环境得天独厚but the camel is uniquely equipped for desert survival它的鼻子可在吸入时加湿Its nose humidifies the dry desert air as it breathe in呼出时除湿then dehumidifies it in the way out锁住珍贵水分conserving precious water浓密的驼毛在夜间可以保暖The camel's thick fur keeps it warm at night在白天可以反射阳光while reflecting sunlight by day它的身体在增温6°以内And its body temperature can rise by 6 degree Celsius不会出汗before it even begins to sweat靠着这些调节他们可以不喝水前行数日With these adaptationsthey can go for days without drinking穿越沙漠对于驼队而言For the camel trains travel through the desert就是从一个生命的绿洲走向下一个is about moving between one life-saving oasis and the next当他们终于到达水源地When they finally do reach a drinking hole骆驼能在10分钟内喝掉60公升水camels can drink up to 60 liters of water in ten minutes没有了绿洲塔克拉玛干沙漠便丧失了生命的可能Without oasis life in the Taklamakan“穿越”一词也只会成为遥不可及的字眼couldn't existand travel would be impossible沙漠之中无人永生But nothing is permanent in the desert伴随着极端气候下流沙的是The shifting sands on the extreme climate mean珍贵的水源随时消失的可能性that these precious water sources can disappear正如艾丁湖This is exactly what happened in the Aydingkol Lake这个湖床是世界第二最低地The lake bed is the second lowest place on Earth海拔-154米at 154 meters below sea level这里是中国最热的地方It's the hottest place in China有记录的空气温度最高达50摄氏度with air temperatures recorded as high as 50 degree Celsius地表温度高达80摄氏度and ground temperatures up to 80 degrees然而艾丁湖不远处就有一个令人称奇地方Yet not far from Aydingkol is a surprise一个沙漠中繁荣的人类聚居地 a thriving human settlement in the desert吐鲁番绿洲This is Turpan Oasis它以品质出众的特产而驰名中国And it's famous in China for an unexpected product这就是葡萄grapes为何如此需水的植物却能在沙漠中But how on Earth can a water-hungry crop grow in such abundance获得丰收in a desert?秘密就在地下The secret lies below ground一种被称为坎儿井的地下水渠网 A subterranean network of canals known as karez引导着水源在吐鲁番街道之间流动is used to channel water around Turpan streets并将之引入美丽的庭院当中and into raving yards但水从何而来But where does the water come from? 线索就掩埋在荒漠之中The clue lies on the desert floor在这些标志着地下水路的洞穴所连成的线上in these lines of holes which mark the course of the subterranean water ways两千多年前Over 2 millennia ago当地人挖掘了长达3000多千米的local people carved more than 3000km of地下水渠these canals beneath the desert将水从远处的山上引来diverting water from the distant mountains在地下引水Channeling the flow underground可以减少水在沙漠酷热下的蒸发量means that less water is lost to evaporation in the desert heat八月是收获葡萄的季节In August the grapes are harvested 这神的恩赐是如此的引人注目This rich bounty has not go unnoticed 引得在吐鲁番葱郁葡萄园中逍遥生活的动物垂涎欲滴In the lush vineyards of Turpan one animal misses thriving红尾巴沙鼠是种抗旱而强韧的沙漠生命Red-tailed gerbils are hardy desert creatures但他们从未如同在吐鲁番般生活的逍遥自在But those in Turpan have never had it so good葡萄摘下后Once the grapes have been picked一部分会在集市上卖掉some are sold in the market但绝大部分被挂在荫房中风干but most are hung up to dry in the special drying houses任何啮齿动物都无法抗拒这种诱惑This place is far too tempting for any rodent to resist红尾巴沙鼠是个攀爬好手Red-tailed gerbils are excellent climbers但面对免费But why bother的馈赠还有谁会when there is plenty of bounty lying around on the ground迟疑放过呢unguarded吐鲁番的野生生物和人不是在单方面Rather than suffering the extreme environment in which they live承受着自然的严苛和暴虐The wild life and people of Turban而是以新方式面对北地恶劣的自然环境have found innovative ways to cope with conditions beyond the Wall但并非所有聚居地都像吐鲁番一样富饶But not all desert communities world as resourceful as Turpan这里和中国西部边境之间Between here and China's western borders有许多宏伟城市的遗迹lie the ruins of many great cities他们曾经拥有自己的辉煌时代In their day they were vibrant thriving palces但到了第五世纪But in the fifth century丝绸之路逐渐萧条没落the Silk Road fortunes took a turn for the worse又是一个有关公主的故事Once again, a princess was involved她将蚕偷偷地带出中国She smuggled silkworm eggs out of china丝绸不再是一个秘密The secret of silk was a secret no more 中国对此暴利贸易的垄断被强制终止And China's stranglehold on this lucrative trade was over马可波罗13世纪踏上丝绸之路之时Even when Marco Polo passed along the Silk Road in the 13th century许多城市就已然消失了many of these cities had been dead500多年for over 500 years丝绸之路上最负盛名的城市却挣扎着生存了下来But the Silk Road's most famous city managed to survive在沙漠尽头的山峦脚下Where the desert ends beneath vast mountain ranges中国与中亚五国毗邻之地China's westernmost point is only a stone's throw from the borders of five central Asian countries这里就是中西交汇的喀什This is Kashgar where east meets west丝绸之路止于这个至今仍然进行丝绸贸易的地方The silk that travelled along the Silk Road ended up here where it is still traded today喀什以露天集市闻名Kashgar is famous for selling everything under the sun当地的周末集市The local Sunday market是亚洲地区最大最丰富的市集之一is one of Asia's largest and most exuberant gatherings但是环顾四周But looking around the market你会怀疑自己是否真的置身中国it's hard to believe you are actually in China喀什地区是个少数民族大熔炉Kashgar is a melting pot of non-Chinese ethnic people维吾尔塔吉克吉尔吉斯乌兹别克以及其他民族汇聚此地Uyghurs, Tajiks, Kirghiz, Uzbeks and many others我们深入中国北地Here, our journey heads northwards原始地区的旅程开始了into one of China's wildest places离开了喀什和丝绸之路Leaving Kashgar and the Silk Road behind我们一路来到天山we travel into the Tianshan或称天国之山or heavenly mountains.这座伟岸的山脉坐落于This great mountain range defines the border中国最西北省区between China's most northwestern province与塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦的边境交汇处and neighboring Tajikistan and Kyrgyzstan他的宏伟顶峰几乎逼近喜马拉雅山巅峰Its majestic peaks are nearly as high as the Himalayas形成了一座天然长城Forming a natural great wall尽管常年冰雪覆盖For much of the year it's bound up in ice 但她的冰川融水却为常绿森林的成长提供了丰足的水源But the glacial melt water allows evergreen forests to grow与南部沙漠遥相呼应 a far cry from the desert south of here这些山脉成为了深入These mountains are the gateway中国最神奇居民及其家乡的大门to some of China's most surprising people and places在丘陵山谷地带In the upland valleys一户哈萨克族人正在高山草甸上进行a family of Kazakhs has been grazing their livestock all summer进行家畜的夏季放牧on the lush <u>alpine meadows到了秋天It's autumn冬雪在短短几周内便会封锁山路in a few weeks' time, winter snows will seal the mountain passes因此哈萨克人决定So the Kazakhs have decided在还来得及的情况下尽早收拾行李踏上旅程to break camp and move while they still can离开高山草甸Turning their backs on the mountain pastures前方等待他们的是数周一成不变乏味烂熟的旅行线路they have many long weeks of travel ahead of them along well worn trails目的地和天山丰茂的牧场The destination could hardly be more different并没有太大区别from the heavenly mountain's lush pastures。

中俄旅游年框架下俄罗斯家庭访问北京活动调查分析

中俄旅游年框架下俄罗斯家庭访问北京活动调查分析

中俄旅游年框架下俄罗斯家庭访问北京活动调查分析作者:裴新蕾阮馨悦李钉宋宇峰张雁翎来源:《经营者》2013年第07期摘要:2012,在中国举办了一系列面向俄罗斯的旅游活动,其中9月29日至10月4日,北京市政府邀请了50个俄罗斯家庭访京民宿交流取得了巨大的成功和反响。

该活动是首次由在中国举办的面向俄罗斯民众的民宿旅游活动,促进了中俄两国人民的友谊与相互了解,双方家庭都对此次活动给予了高度评价,但在此次活动中由于文化差异和组织方的一些疏忽也产生了一些矛盾与问题。

关键词:中俄民宿活动;调查分析近年来,中俄两国关系持续升温,今年习近平总书记两次出访俄罗斯,以及最近与俄方共同举办的联合军演,可见两国关系上升到了一个新的高度。

两国不仅不断加强在经济、军事、政治等领域的交流与合作,而且在文化领域的合作沟通也较为突出,例如2012年与2013年两国互办旅游年。

2012年的中国“俄罗斯旅游年”中,“50个俄罗斯家庭访问北京”可以说是整个旅游年的亮点之一,该活动由北京市旅游委面向北京市民,征集有意向接待俄罗斯家庭并热爱俄罗斯文化的中国家庭,此外还在北京高校征集了一批俄语专业的学生作为此次活动的志愿者。

在为期5天的活动中,应邀的俄方家庭居住在精选的中方家庭中,并在志愿者和中方家庭的陪同下参观了天坛、慕田峪长城、水立方、百工坊等北京特色景点,并与中方家庭一起度过了双节(国庆节、中秋节)。

针对此次活动,课题组运用跨文化交际学的研究方法,研究了在此次活动中体现出的中俄两国人民的文化差异与共同点,关注中、俄生活文化习俗的差异与融合,同时寻找俄罗斯民众对于中国文化的兴趣点,为以后举办类似的民间交流活动提供参考借鉴,以推动中俄两国文化更好地交流。

课题组主要通过对参加活动高校志愿者进行系统的采访,并对采访笔录进行整理,获得研究的第一手资料,除此之外,通过调查问卷的方式对来访中国的俄罗斯家庭进行调查,同时在俄罗斯新闻网站上搜索俄罗斯官方对此次活动的报道,从中、俄两国方面对该活动进行较为全面系统的了解和研究,得出的结果较为客观。

旅游市场知识:边境风光之旅——中国-俄罗斯东线之旅

旅游市场知识:边境风光之旅——中国-俄罗斯东线之旅

旅游市场知识:边境风光之旅——中国-俄罗斯东线之旅在中俄两国边境线上,有一条1800公里长的东线,穿行于中国黑龙江省和俄罗斯远东地区之间。

这条线路被誉为世界上最美的边境线之一,拥有许多壮丽景色和独特的文化体验,是旅行者不可错过的目的地之一。

一、黑龙江省段1.哈尔滨以冰雪大世界、中央大街、圣索菲亚大教堂等闻名于世的哈尔滨,是东线的起点。

在这里,您可以参观冰雕艺术节,感受白雪皑皑的世界,还有哈尔滨啤酒节等多种活动。

2.牡丹江牡丹江是黑龙江的第二大城市,也是东线的重要站点。

这里有三江口,是黑龙江、辉南江和松花江的交汇处。

牡丹江还拥有一些自然景观,其中最著名的是五女山国家森林公园,您可以在那里欣赏美丽的山景和风景。

3.黑河黑河是黑龙江省最北部的市,也是中国与俄罗斯交界的重要口岸城市。

这里有一些特别的景点,值得一去,如黑河国家森林公园、境内的黑龙江要塞等。

二、中俄边境线段当您从黑龙江进入俄罗斯时,您会发现一个截然不同的国度,一切都与西方文化和俄罗斯历史有关。

在那里,您可以探索一些注重艺术和文化的城市。

1.海参崴首先是俄罗斯最大的东方城市海参崴,这里是整个边境线上最大的城市,被称为俄罗斯远东地区的门户。

在那里,您可以欣赏到许多俄罗斯文化的艺术品和餐饮店,还可以探索这座城市的历史。

2.乌苏里斯克在边境线的距离中央差不多的位置上,是乌苏里斯克,这是一个古老而充满历史的城市。

这里有一个伟大的历史古迹——乌苏里斯克要塞,这个古迹保存完好,给人深刻的历史感。

3.伊尔库茨克伊尔库茨克是西伯利亚的一个重要城市,它在贵金属开采、航行和贸易方面扮演着重要角色。

在那里,您可以参观大大降温的密尔沃克街道,这是西伯利亚本地人聚集的地方。

三、俄罗斯远东地区段1.耶路撒冷耶路撒冷是一个独特而神秘的地方,宽阔的街道和尖塔触目惊心的风景,这里保存了许多东正教文化,您可以在这里参观一些经典的建筑和教堂。

2.萨哈林岛在东线的最南端,有一个巨大的萨哈林岛,它是一个海岛度假胜地,拥有美丽的海岸线和清新的气息。

中俄边境欢乐行旅游线路

中俄边境欢乐行旅游线路

中俄边境欢乐行旅游线路本线路以黑龙江、乌苏里江边境地区旅游资源为卖点, 以哈尔滨、漠河、加格达奇、黑河、齐齐哈尔、伊春、佳木斯、牡丹江、鸡西等干线机场所在城市为游客集散地和线路起始点,以省内公路建设丰硕成果为交通骨干网络,并以食、住、行、游、购、娱六要素的有效供给为线路编制的基本原则。

线路共涉及了全省14个重点旅游名镇、13个地级市、18个边境县,既有沿两大界江的环线,也有特色鲜明的区域中短程旅游线,每条线均有四季不同的亮点,并有最少1个赴俄边境跨国旅游的口岸城市。

线路1 从北极到东极黑龙江全貌之旅(从头到尾游龙江)洛古河—北极村—呼玛—黑河—嘉荫—萝北—绥滨—富锦—同江—抚远—黑瞎子岛 线路特色这是一条四季皆宜的旅游线。

行程是沿黑龙江右岸公路顺流而行,游览景区涵盖了森林、界江、火山、民俗、农业生态、历史遗迹、民族文化、红色旅游及异国风情等十余个类型。

部分行程可安排江上游船参观。

全程游览适于时间宽裕的旅游者,同时也可以根据游客的喜好,将其拆分成不同的中短程旅游线路。

线路详解漠河起点,黑瞎子岛终点。

自驾游哈——漠行程略。

D1 [漠北高速]“五六”火灾纪念馆,松苑公园,洛古河,胭脂沟,李金镛祠堂,林海观音,北极村(旅游名镇)。

观赏龙江源头地区原始森林风貌,体验北陲民风与人文历史,感受界河黑龙江的神秘气息。

(冬季游览北极圣诞世界,与芬兰圣诞老人乘坐麋鹿马车)宿北极村家庭旅馆 D2 [加漠公路S207] 雅克萨古战场遗址,漠大原油进口管线,九曲十八弯,林业博物馆。

体验大兴安岭林区艰苦创业的历史与沧桑巨变。

宿图强镇 D3 [S207] 乘车横穿大兴安岭北部原始森林,栖霞山生态园,鄂伦春民族风情园。

感受森林民族鄂伦春族的豪爽与文化。

宿塔河县或十八站 D4 [黑漠公路S209] 呼玛尔抗俄纪念碑,感受宁静边城的历史文化。

游览画山景区(冬季乘车,夏季乘船)。

宿呼玛 D5 [S209] 旅俄华侨纪念馆,中俄艺术陈列馆,俄罗斯风情园,大黑河岛宿黑河 D6 [S311] 知青纪念馆,瑷珲历史纪念馆(或俄罗斯布市一日游)宿黑河 D7 [G202、北五高速] 孙吴胜山要塞遗址,大果沙棘种植项目,五大连池火山公园景区(旅游名镇)宿五大连池 D8 中国高寒纬度的水稻农田,漫出型火山地貌,蓝莓种植基地,黑龙江边农民新区,参观逊克玛瑙生产基地。

《百潮中国梦》第五集解说词

《百潮中国梦》第五集解说词

《百年潮中国梦》第五集解说词【解说】当我们仰望苍穹,寻找梦想星空的时候;当我们回眸文明,寻找辉煌岁月的时候;当我们追溯历史,寻找沧海桑田的时候……人类的梦想正在伴随着时代发展而日新月异地变化着。

斗转星移,亘古不变的是人类追求梦想的百折不移的信念。

显然,各个民族的梦想,既有不同,又息息相通。

不同的是文化与历史,相通的是对于美好幸福生活与经济社会进步的共同追求。

毫无疑问,中国梦是一个拨动人心弦的意蕴,连接着过去与现在、历史与未来,连接着国家与个人、中国与世界,是人类社会共同梦想中的一块美妙画图,独具东方文明神韵的一道亮丽风景。

“闻道寻源使,从此天路回。

牵牛去几许?宛马至今来。

”杜甫沉郁顿挫的诗句中表达着对寻源使X骞的敬意。

2100多年前,汉武帝派遣X骞出使西域,开始了“凿空之旅”,夕阳下,悠远苍凉的牧歌声中,拖曳着X骞疲惫的身影,大漠戈壁留下他沉重的脚印。

“广地万里重九泽,威德遍于四海”。

于是乎,丝绸之路搭架起了东西方政治、经济、文化和思想交汇的友谊之桥。

学者余秋雨指出:“相比世界其他通过战争等手段打开的文明通道,我们的丝绸之路,是以经济和文化为主轴的,延续时间之长、效果之好,我认为它是第一通道。

”翻开东西方人类文明交流史册:“丝绸之路”留下的是互利合作的足迹;鉴真和尚东渡日本,传播的是佛教的慈悲与智慧;X和“七下西洋”,播撒的是友谊交往的种子……讲信修睦、善待他人的传统伦理,塑造了中华民族敦厚平和的秉性;海纳百川、兼容并蓄的传统哲学,孕育着中华民族推己及人的文化;协和万邦的传统历史,影响决定了中华民族和谐共通的和平理念。

中国是礼义之邦,古语曰:“礼者,敬人也,敬人者,人恒敬之。

”中国哲学家奉献给联合国幕墙上的一句话是:“己所不欲,勿施于人。

”水至柔却有着无穷的力量,中国文化博大精深,有如大海一般的浩瀚广阔——这就是中国文化的包容性,以及巨大的融合力量。

【采访】大学中国古代史教研室主任X帆中国古代的这个以儒家文化为主流的政治文化,在对外关系方面它是强调和平,以和平为主,反对动武、反对动兵的,所以后来我们看到那个X和下西洋,那样一次很大规模的远洋航行,其实带了很多军队,但那个军队主要是为了保护自己的安全,所到之处并没有用兵,而是跟当地的居民、部落、政权和平交往。

中俄旅游发展现状与对策研究

中俄旅游发展现状与对策研究

中俄旅游发展现状与对策研究[摘要]中俄旅游发展具有良好的开端,存在广阔的发展空间,要切实解决发展中迫切需要解决的问题,推动中俄旅游持续快速健康发展,标签:中俄旅游;会展旅游;无障碍旅游2006年中国成功举办了“俄罗斯年”,这不仅仅促进了中俄两国的文化交流,更加深了两国人民的情谊,2007年在俄举办的“中国年”,也让更多的俄罗斯人了解中国。

中俄两国均是旅游资源丰富的国家,随着近年来中俄经济政治合作持续升温,中俄旅游也进入了新的发展时期。

一、中俄旅游发展现状俄罗斯是个热情洋溢的民族,他们祟尚休闲,热爱旅游,即使是一般工薪家庭,也乐意把攒下的钱花在旅游上,相较俄罗斯而言,我国气候温暖湿润,江南塞北风景迥异,名胜古迹多不胜数,随着中俄边贸往来日益密切和深入发展,目前俄已成为我国第三大入境旅游客源国,俄罗斯人也渐渐由从前的在边境地区匆匆购物往返,到现在的购物、观光、度假相结合,且有从边境游向内地和沿海延伸的趋势,其中,北京—洛阳,北京—西安,北京—三亚,已成为俄罗斯游客赴中国的精品旅游路线,对于气温偏低,常年缺少太阳直射的俄罗斯来说,海南无疑是俄罗斯人的度假胜地,2005年赴海南的俄罗斯游客为29259人次,比上年增长177.31%,2006年1-5月已达33350人饮,同比增长183.93%,俄罗斯在去年举办的“中国年”活动中设立了一个“海南日”,让更多的俄罗斯人领略了这里的旖旎风光。

目前在俄罗斯,旅游业虽然还远不是支柱产业,但发展速度是很快的,俄地处亚洲,却有其独特的建筑风格,正越来越多的吸引世界各地的游客,作为俄罗斯第二大入境旅游客源国的中国,2004年赴俄约81万人次,2005年约80万人次,俄政府表明将采取多种措施,以便使中国游客更多地了解俄罗斯旅游资源,从而增加赴俄旅游人数,中俄旅游合作的前景必将更加广阔。

二、对俄旅游的优势分析(一)地理优势俄罗斯是与我国陆上接壤的最大的国家,两国有着近4300多公里的边境线,这就为中俄贸易创造了有利条件,而中俄旅游正是由最初的中俄贸易带来的。

关于去俄罗斯旅游最好的季节的作文

关于去俄罗斯旅游最好的季节的作文
俄罗斯的冬天,尤其是在莫斯科和圣彼得堡等大城市,是一个被白雪覆盖的街道,滑冰场和迷人的节日装饰的神奇仙境。俄罗斯冬天带来了体验传统活动的机会,如滑冰,乘雪橇,甚至俄罗斯著名的俄罗斯房子(桑拿)。标志性的俄罗斯节日马斯列尼察在冬天庆祝,为游客提供了独特的洞察俄罗斯文化和传统的机会。
Spring in Russia is a season of transition, as the country emerges from the cold winter. It is a time when nature comes alive with blooming flowers, budding trees, and chirping birds. Spring is ideal for visiting Russia's rural areas and national parks, where the picturesque landscapes are at their most vibrant. Additionally, Ma, a significant holiday commemorating the victory over Nazi Germany, with grand parades and ceremonies taking place throughout the country.
总之,前往俄罗斯的最佳季节最终取决于个人的偏好和兴趣。无论是温暖的夏季探索历史地标,充满活力的秋天欣赏自然之美和美食的美味,神奇的冬天庆祝节日,还是绽放的春天目睹大自然的更新,每个季节都为游客提供了在俄罗斯独特和难忘的体验。
夏季无疑是游客前往俄罗斯的最受欢迎的季节。天气通常温暖宜人,非常适合户外活动,如观光,徒步旅行和河上游轮。包括莫斯科的克里姆林宫,圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆和西伯利亚铁路在内,许多俄罗斯著名的地标最好在夏季进行探索。

俄罗斯人来中国旅游的记录

俄罗斯人来中国旅游的记录

俄罗斯人来中国旅游的记录
记录如下:
1. 到达中国的第一印象
我是一名俄罗斯游客,第一次来到中国旅游。

我感到非常惊讶,因为这个国家非常不同于我生活过的地方。

中国的文化、建筑和风景都非常独特,我感到很兴奋可以深入了解这个神奇的国家。

2. 参观故宫
我去了北京的故宫,这是一个非常宏伟壮观的古代皇宫,是我在中国旅游中最喜欢的景点之一。

我对这些古老建筑的精美雕刻和雄伟气势非常着迷。

在我眼中,这里的历史遗迹是一个令人惊叹的壮观场景。

3. 欣赏长城美景
我也去了参观长城,它是中国的标志性景观之一。

沿着长城走,我可以欣赏到美丽的山脉、森林和纵横交错的石墙。

我非常感谢有机会参观长城,并且能够学到更多关于中国历史和文化的知识。

4. 品尝中国美食
我是一个美食家,我一直对中国美食充满好奇。

我去了北京的一些餐厅和小摊,品尝了北京烤鸭、麻婆豆腐等传统菜肴。

我发现中国食物非常美味,让我难以抗拒。

5. 了解中国文化
在旅行过程中,我也尝试了解了中国文化。

我学习了中国的汉字,稍稍明白了中国的语言;我参观了一些寺庙,观察到许多传统文化和风俗。

我很高兴有机会了解和尝试了解这个美丽的国家的文化。

总体而言,我对中国旅行的经验非常难忘,我收获了许多关于中国文化和历史的知识。

我也发现中国人的友善和热情,让我感到自欣。

我的这次经验,可以说是我人生中最有意义的旅行之一。

中国与俄罗斯的旅游政策

中国与俄罗斯的旅游政策

中国与俄罗斯的旅游政策
中国与俄罗斯是两个具有悠久历史和独特文化的国家,吸引着众多游客前往探索。

近年来,中国与俄罗斯的旅游政策发生了一些变化,以促进两国之间的旅游交流和合作。

以下是对中国与俄罗斯旅游政策的一些描述:
中国旅游政策:
中国旅游政策的变化使得更多的外国游客可以来中国旅游。

中国推出了“落地签”政策,简化了签证程序,并扩大了免签政策的覆盖范围,使更多国家的游客能
够免签入境中国。

此外,中国还鼓励发展旅游业,加强旅游基础设施建设,提升旅游服务质量,以吸引更多外国游客。

俄罗斯旅游政策:
俄罗斯也采取了一系列措施来促进旅游业的发展。

俄罗斯实行了电子签证政策,使得更多国家的游客可以通过在线申请获得签证,方便快捷地进入俄罗斯。

此外,俄罗斯还着重发展旅游基础设施,通过提升交通、住宿、餐饮等方面的条件,提供更好的旅游体验。

中俄旅游合作:
中国与俄罗斯之间的旅游合作也在不断加强。

两国旅游部门签署了合作协议,
推动旅游业的互联互通。

中国和俄罗斯还定期举办旅游交流活动,加强两国旅游从业人员的培训和交流。

此外,中俄两国也积极推动旅游目的地之间的合作和联合推广,以提供更多多样化的旅游产品和服务。

中国和俄罗斯都致力于发展旅游业,并通过改革旅游政策和加强合作来吸引更
多游客。

这些政策的变化为游客提供了更便利的旅行方式,促进了两国之间的人员往来和文化交流。

无论是中国还是俄罗斯,都鼓励外国游客来体验独特的历史和文化,同时也为游客提供了更好的旅游服务。

寒假去俄罗斯旅游英语作文中汉

寒假去俄罗斯旅游英语作文中汉

寒假去俄罗斯旅游英语作文中汉During the winter break, I had the amazing opportunity to travel to Russia for a holiday. It was a trip that I had been looking forward to for a long time, and I was thrilled to finally have the chance to explore this beautiful and diverse country. However, my excitement was also accompanied by a bit of nervousness, as I had heard many different things about Russia and wasn't quite sure what to expect. Nevertheless, I was determined to make the most of my trip and immerse myself in the culture and history of this fascinating place.One of the first things that struck me about Russia was its incredible natural beauty. From the snow-capped mountains to the vast, frozen tundra, the landscape was truly breathtaking. I had the opportunity to visit some of Russia's most famous natural attractions, such as Lake Baikal and the Kamchatka Peninsula, and I was constantly amazed by the sheer size and diversity of the country's natural wonders. It was a humbling experience to be surrounded by such raw and untamed beauty, and it gave me a newfound appreciation for the power and majesty of nature.In addition to its natural beauty, Russia also has a rich and complex history that is reflected in its architecture and cultural heritage. I was particularly fascinated by the stunning cathedrals and palaces that I saw in cities like Moscow and St. Petersburg. The intricate designs and ornate decorations were unlike anything I had ever seen before, and I was in awe of the skill and craftsmanship that went into creating these magnificent structures. I also had the chance to learn more about Russia's history by visiting museums and historical sites, and it was truly eye-opening to see how the country has evolved over the centuries.Of course, no trip to Russia would be complete without experiencing its famous winter activities. I had the opportunity to go skiing in the Ural Mountains and ice skating in Red Square, and it was an exhilarating experience to partake in these beloved Russian pastimes. The locals were incredibly welcoming and eager to share their love of winter sports with me, and I felt a real sense of camaraderie as we all enjoyed the snowy landscapes together. It was a truly memorable experience that I will cherish for years to come.However, my trip to Russia was not without its challenges. As a foreigner, I sometimes found it difficult to navigate the language barrier and culturaldifferences. There were times when I felt a bit isolated and out of place, and I had to work hard to overcome these feelings of alienation. Nevertheless, I was determined to push past my comfort zone and engage with the local community, and I was ultimately rewarded with some incredible friendships and meaningful connections. It was a valuable lesson in perseverance and resilience, and it taught me a great deal about the importance of open-mindedness and cultural understanding.In conclusion, my trip to Russia was an incredible and eye-opening experience that I will never forget. From its stunning natural beauty to its rich history and vibrant culture, Russia is a truly remarkable country that has so much to offer. Despite the challenges I faced, I am grateful for the opportunity to have explored this diverse and dynamic place, and I will always look back on my time in Russia with fondness and gratitude. It was a journey that broadened my horizons and enriched my perspective, and I am eager to continue exploring the world and embracing new adventures in the future.。

中文字字幕码一二三区

中文字字幕码一二三区

中文字字幕码一二三区中文字字幕码一二三区,是一种用于把汉字(中文)转换为机器可以识别的代码的机制。

该技术在通用计算机和计算机语言中应用广泛。

它是一种可以让文字被电脑专业处理的方法,它也可以保存文字作为电脑可以显示和处理的格式。

中文字字幕码一二三区共有三个编码区:“一区”,“二区”和“三区”。

其中,“一区”包括汉字的“基本汉字”,即GB2312,其中有6763个符号,每一个符号有两个字节,即可编码65536个汉字;“二区”收录了中国大陆部分历史汉字、外来汉字,其总数也是65536个;“三区”收录了汉字变体,其中有6754个。

其中在第一区和二区有重复的部分。

中文字字幕码一二三区由中国国家标准总局规定,为汉字在计算机中可以标准化地表示而制定的。

这使得计算机处理汉字变得可行,从而使计算机应用技术在中文环境中得到了更广泛的应用,也为中国的信息化建设提供了可行性基础。

中文字字幕码一二三区也在全球范围内得到了广泛应用,很多外国游客在中国旅游时不能使用中文,而中文字字幕码一二三区则可以帮助他们查询中文信息,比如中国地图信息、银行、货币等信息。

因此,中文字字幕码一二三区的存在为中国的国际贸易和旅游业发展提供了极大的帮助。

目前,中文字字幕码一二三区已经成为国际标准UTF-8字符编码的主要部分,UTF-8于1996年发布,使得汉字的识别得到了显著提高,也为跨平台应用带来了丰富的可能性。

中文字字幕码一二三区也为汉字输入技术发展提供了基础。

现在,很多软件使用中文字字幕码一二三区,让用户能够轻松输入汉字,并且输入汉字时不会出现乱码。

总之,中文字字幕码一二三区对计算机技术、信息化建设、跨平台应用以及汉字输入技术的发展提供了重要的支持,是中国文字信息处理的重要基础。

中国“俄罗斯旅游年”开幕式在京举行

中国“俄罗斯旅游年”开幕式在京举行

中国“俄罗斯旅游年”开幕式在京举行
佚名
【期刊名称】《中亚信息》
【年(卷),期】2012(000)004
【总页数】1页(P50-50)
【正文语种】中文
【中图分类】F
【相关文献】
1.2018中国—白俄罗斯旅游年首站重庆 [J], 熊怡
2.俄罗斯旅游年期待更多中国游客 [J], 钱春弦;王作葵
3.首届中国工业产品质量信誉论坛在京举行中共中央政治局委员、国务院副总理张德江出席开幕式并作重要讲话156家中国工业企业代表现场签署"全球质量信誉承诺"倡议书 [J],
4.中国“俄罗斯旅游年”在京开幕 [J], 谭震
5.2018中国—白俄罗斯旅游年首站重庆 [J], He Jing
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国电视剧在俄罗斯的传播和接受

中国电视剧在俄罗斯的传播和接受

声屏世界2021/9电视剧①作为国家文化软实力的重要组成部分,对文化“走出去”有重要作用。

近年来,大量国产电视剧传入俄罗斯,掀起了一阵文化交流的浪潮。

对国产剧在俄罗斯的传播(以下简称“俄传”)进行研究,不仅是对文化传播学研究的补充,而且可以借助其他文化的视角反观自己的文化,达到对本民族文化的深层次理解,培养出真正的文化自信与文化关切。

[1]在优化对俄传播路径的同时,可以为向“一带一路”沿线国家的文化传播提供借鉴,扩大传播范围和影响力。

此外,电视剧的海外传播具有广泛的经济效益,将是新的经济增长点。

中国电视剧俄传历程及特点DoramaTV ②上共有689部2020年以前播出的国产剧被译为俄文(见图1)。

结合图1及国产剧俄传特点,可将国产剧俄传分为三个时期。

俄传空白期(2010年以前)。

苏联解体后,中俄关系逐渐恢复。

进入21世纪,随着我国国际影响力和经济实力的增强,文化产业持续发力,两国交流明显增多。

自2006年起,每年举办的“中俄电视合作论坛”,为电视领域的合作搭建了良好平台。

2006-2010年,中俄举办“国家年”“语言年”,几百项活动并举,数万俄罗斯人访华。

各类活动的开展改善了早先的信息缺乏,一定程度上改变了固有的陈旧观念,营造了良好的文化交流氛围,俄罗斯民众对中国文化兴趣加深。

2009年,中国首个面向俄语国家的官方媒介平台———中央电视台俄语国际频道开播,它主要服务12个独联体国家、东欧地区和波罗的海三国。

同时,全球都能在网上收看俄语频道节目,倾听中国声音、探究中国文化。

2010年11月,该频道在俄NTV PLUS 主流直播卫星平台开播。

但截至2011年,该平台主要播报新闻和纪录片,还没有对国产剧进行译制与播出。

可以说,这一时期国产剧尚未在俄传播,除了官方传播渠道的缺失,还和网络平台刚刚兴起、民间传播途径有限有关。

初步传播期(2011-2015年)。

一、时代背景。

2011年是《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年,两国发表联合声明,表示中俄关系从“战略协作伙伴关系”升级为“全面战略协作伙伴关系”,两国的合作与交流迈向新的历史时期。

智慧旅游开试点引导游客产生新旅游习惯

智慧旅游开试点引导游客产生新旅游习惯

2012年6月刊行业资讯中俄旅游交流之夜 千名中国游客共聚莫斯科来源:中国旅游报•第一旅游网讯莫斯科宇宙宾馆剧院灯光璀璨。

在浓郁的俄罗斯民族风情歌舞表演中,来自中国的近千名游客与中俄两国旅游业界代表欢聚一堂,共享由俄罗斯联邦旅游署主办的“你好,俄罗斯”中俄旅游交流之夜盛宴。

以深化民众交流、体验魅力邻邦为主题的“你好,俄罗斯”中俄旅游交流之夜活动是中国俄罗斯旅游年的一项重要活动,中国国家旅游局局长邵琪伟、上海市副市长赵雯、中信集团副总经理赵景文、中国驻俄大使李辉以及俄罗斯联邦旅游署署长拉奇科夫、俄罗斯无国界旅游协会主席伊万•维金斯基、莫斯科市旅游委员会主席谢尔盖•施皮尔科等出席并致辞。

邵琪伟在致辞中说,互办“旅游年”是两国元首达成的重要共识,是发展中俄战略协作伙伴关系的一项重大举措。

中俄两国都是伟大的国家,都拥有悠久的历史、灿烂的文化,两国人民世代友好。

旅游是和平的使者、友谊的桥梁,可以促进不同国家和地区人民的了解、理解,加深情感,增进友谊。

希望通过丰富多彩的中俄旅游年活动,进一步促进双方的旅游交流与合作,我们欢迎更多的俄罗斯朋友来华旅游,也希望更多的中国公民赴俄罗斯旅游。

李辉在致辞中说,同一时刻千名中国游客共聚莫斯科,这是前所未有的盛景,体现了中俄双方旅游合作的成果,也成为中俄旅游年活动的一大亮点。

中俄互为最大邻国,两国都拥有丰富的旅游资源,相信通过互办旅游年活动,将进一步加深两国人民相互了解、增进两国传统友谊,巩固两国全面战略协作伙伴关系,促进两国旅游、经济、文化等领域合作的全面发展。

拉奇科夫在致辞中说,中俄山水相邻,两国友谊源远流长。

互办旅游年将使两国民众有更多机会了解彼此的历史文化传统、当代风貌和自然风光,为两国旅游合作注入新的活力。

当前在中国“俄罗斯旅游年”框架内的各项活动进展顺利,我们欢迎更多的中国游客来俄旅游,也将努力为中国游客提供更多便利,让每一位中国游客都能够感受到宾至如归,感受到俄罗斯人民的友好和热情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

В Государственном Кремлёвском дворце Владимир Путин и Председатель
Китайской Народной Республики Си Цзиньпинь присутствовали на церемонии открытия Года китайского туризма в России.
在国家克里姆林宫宫殿里,弗拉基米尔·普金和中华人民共和国主席习近平出席了俄罗斯中国旅游年的开幕仪式。

В.ПУТИН: Уважаемый Председатль Си Цзиньпин! Дамы и господа! Дорогие друзья!尊敬的习近平主席!女士们,先生们!亲爱的朋友们!
Искренне рады приветствовать китайских друзей в столице России –в Москве.
Ровно три года назад мыс нашим другом господином Си Цзиньпином в этом же
зале открывали Год китайского языка в России, а сегодня официально стартует Год китайского туризма в России.
衷心的欢迎中国朋友来到俄罗斯的首都——莫斯科。

恰好是在三年前我和我们的朋友习近平先生也是在此大厅举办了俄罗斯汉语年,而今天则正式开启俄罗斯中国旅游年。

За последние годы российско-китайские связи приобрели характер
всеобъемлющего и действительно стратегического партнёрства. Особое место в
этом контексте занимают гуманитарные связи: они сближают народы, укрепляют
доверие между ними, формируют широкую гражданскую и общественную основу
межгосударственных отношений. Нами успешно реализованы такие масштабные
проекты, как национальные Годы России и Китая, Годы русского и китайского языков, проведены сотни ярких, запоминающихся мероприятий, вызвавших живой отклик
наших граждан нашихстран. Многие из совместных начинаний обрели постоянно
действующий формат. Регулярными стали студенческие фестивали, конкурсы на
лучшее знание китайского и русского языков, форумы ректоров вузов, кинонедели, молодёжные спортивные игры.
近些年来中俄两国关系呈现全方位真正的战略伙伴性特征。

在这种交流中人文联系占据了特殊地位:他们拉近了两国人民,强化他们之间的信任,确立了两国关系的广泛民众和社会基础。

我们顺利开展了如此多的项目,比如中俄国家年,俄语汉语年,举行了上百次突出而记忆深刻的活动,引发了我们国家人民的积极响应。

在这些共同的创举中多次取得了成效显著的局面。

学生汇演,汉俄语高级知识竞赛,高校校长会谈,影视周,青年运动会已成惯例。

Подчеркну, что Год российского туризма в Китае прошёл весьма успешно. Почти на 50 процентов выросло число наших туристов в Китае, а гости из Китая стали
вторыми по численности среди граждан иностранных государств, посетивших
Россию. Да, на первом месте у нас Федеративная Республика Германия, но если
сравнить численность населения в Германии и в Китае, то ясно, что у нас в
туристическом обмене с Китаем ещё очень большие перспективы. Убеждён, что
популярность нашей страны у граждан КНР будет расти и дальше.
强调指出,中国俄语旅游年进行的十分顺利。

我们在中国的游客数量增加了近50%,而来自中国的客人数量在访俄的外国人群当中位居第二。

是的,第一的是德意志联邦共和国,但是将在德国和在中国的人数相比较,那么很显然,我们在旅游量上和中国有更好的前景。

我坚信,中国人民与我国的民意欢迎度将持续增长。

Для российских туристов китайское направление также одно из самых
привлекательных. Китай –страна с многовековой историей, богатейшей культурой, философией. Это уникальные памятники, изысканная кухня и древнее искусство
врачевания. В то же время это бурно развивающиеся, отвечающие самым
современным требованиям туристические и курортные центры. В 2012 году в Китае побывали 1,3 миллиона российских туристов. Китай стал третьей страной по
посещаемости нашими гражданами. И здесь у нас тоже большие резервы.
对于俄罗斯游客来说中国方向成为了最有吸引力的方向之一。

中国——一个有着深远历史,丰富文化和哲学的国度。

这是引人入胜的文物古迹,极其讲究的菜肴和古老的医疗艺术。

同时这也是在急剧发展着,响应着最现代化需求的旅游疗养胜地。

2012年在中国共计130万的俄罗斯游客。

中国成为我们公民主要游览的第三大国家。

在此,我们还有着更大的潜力。

Нет сомнений, что мероприятия Года китайского туризма будут красочными и
интересными, расширят географию взаимных туристических поездок, будут
способствовать большему знанию наших граждан друг о друге и будут укреплять
наши особые стратегические отношения.
毫无疑问,中国旅游年的活动将是多彩而有趣的,要拓宽相互旅游往来的地域性,促进我们公民互相间更多的了解,并将加强我们的特殊战略伙伴关系。

相关文档
最新文档