浅谈医学论文汉译英翻译实践

合集下载

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。

传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。

然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。

导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。

众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。

由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。

翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。

也是传播中华五千年文明的一种方式。

然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。

如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。

本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。

并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。

相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。

仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。

定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。

多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。

争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。

医学论文翻译(精)

医学论文翻译(精)

医学论文翻译医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。

在专业的医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。

一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。

单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。

要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。

比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。

二、医学论文翻译的翻译标准医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。

关于翻译的标准, 历来提法很多。

有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。

但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。

为此, 在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:( 一) 忠实应忠实于原内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。

内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

( 二) 通顺医学论文翻译语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。

不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、过程中要体现语言结构特色( 一)词汇上的特点1 . 词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。

2 . 词缀比如:从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。

医学英语论文的撰写中英、汉表达差异的探讨

医学英语论文的撰写中英、汉表达差异的探讨
5 英语重后饰 , 汉 语 重 前 饰 英语句子成分的位置多变换 , 而 汉 语 句 子 成 分 的位 置变 换
提 高 医 学 院 校 医 学 生 的 医 学 英 语 论 文 的写 作 能 力 。
l 英语ห้องสมุดไป่ตู้形合 , 汉 语 重 意 合
语言学家认为 : 英语 属形合 式语言 , 即 英 语 符 号 之 间 有 较
语( A d i s c u s s i o n a r l - , , t , s b e t we e n a s u r g e o n wh o i n s i s t s t h a t t h e
p a t i e n t mu s t b e s u b j e c t e d t O o p e r a t i o n。 a n d a p h y s i c i a n wh o
汉语揭示这一疾病的发病机制向人们展示更多了解这一疾病原因的机会这一例句中英文中将achievement这一动作的重心提在了句子前面而汉语的结论成绩位于句换言之英语句式为先果后因汉语则为先因后果因此在英文写作时医学生应熟悉这种表达方式的不同以求在英语论文撰写中行文地道
6 3O
重庆 医学 2 o 1 4年 2月 第 4 3卷 第 5期
前, 国 内 医学 生 在 英 文 论 文 的写 作 中 , 母 语 对 其 第 二语 言 的学
习、 应 用 会 产 生 影 响 J . 带 出现 结 构 混 乱 , 语意不连贯 ; 表 达 不 符合英语习惯 , 使 渎者 不 知 所 云 等 问题 【 … 。因此 , 本 文就英 、
语表达 中, 经 常将 句 子 中某 些 成 分 的位 置 进 行 调 整 , 这 种 位 置
的 变 换 主要 表 现 为 “ 主谓 倒 装 ” , 宾语 前 置 和 其 他 成 分位 置 的 调

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。

以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。

因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。

2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。

因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。

3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。

在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。

对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。

翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。

5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。

避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。

6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。

要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。

综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。

论文总结-英汉翻译实践总结论文

论文总结-英汉翻译实践总结论文

论文总结-英汉翻译实践总结论文————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:论文总结:英汉翻译实践总结论文-英语论文论文总结:英汉翻译实践总结论文1 英汉翻译实践中的重点、难点通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。

例如:政治类新闻中总是出现一些类似的官方用语例如president(主席),Prime Minister(总理),state council(国务院),CPC Central Committees plenary session(中共中央委员会全体会议),National Health and Family Planning Commission(国家卫生和计划生育委员会)等等。

如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如SUV(越野车),volkswagen(大众),Nissan(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。

2 从英汉翻译实践中获得的益处在英汉翻译课程的学习过程中,口译实践能力较以前相比有很大的提高,平时在听第一遍新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以及日常在听新闻中反复推敲做笔记的好方法,通过一些口译便捷符号,提高了自身口译录音的准确性。

医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧摘要: 对医学论文摘要英语翻译过程中一些常见的技巧进行了实证性论证,阐述了常见的非结构式摘要和结构式摘要的一些翻译方法,并列举翻译实例,旨在对医学论文摘要的翻译提供一定参考。

关键词: 医学论文; 摘要; 英译; 技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,他使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

他是把一种语言( 即原语) 的信息用另一种语言( 即译语) 表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

通过对医学论文的摘要进行英语翻译,就可以使人们了解世界医学发展的最新动态,了解中国医学尤其是传统中医的最新进展,可以使世界更好地了解并接受中医,从而实现使中医服务于全人类的目的。

好的翻译还能增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位。

笔者以多年从事的医学论文摘要翻译资料为例,从医学论文摘要的结构、写作技巧等问题入手,论述翻译时需注意的事项,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。

1、摘要的长度JAMA( 美国医学协会杂志) 规定医学论文摘要不得超过 135 词; 美国医学杂志( American journal ofmedical sciences) 规定不宜超过 200 词。

可见不同期刊对摘要的长度有不同要求。

习惯上把这种结构称为传统式摘要( traditional abstract ) 或非结构式摘要( non-structured abstract) 。

从上世纪 90 年代起出现了结构式摘要( structured abstract) ,包括目的( ob-jective) 、方法( methods) 、结果( results) 、结论 ( con-clusion) 4 部分,用词可以达到 1 000 个以上。

由于结构性摘要非常方便计算机检索,上世纪 90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用[1]。

至于论文应采取何种摘要,作者可视情况而定。

浅谈英汉医学翻译实践2

浅谈英汉医学翻译实践2

浅谈英汉医学翻译实践杨艳玲 肖秀英 肖世娥 谢利峰(河北北方学院英语教研室,河北张家口075000)【摘要】 翻译是一种语言活动。

人们所进行的翻译活动主要就是交流思想。

本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译。

总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考。

【关键词】 翻译;词汇;翻译技巧;翻译准则【中图分类号】R267 【文献标识码】 C 【文章编号】167321484(2005)0320075202 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。

我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。

因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。

下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。

首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。

我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词只占英语总词汇量的极小一部分,然而其作用却比其他词的作用大。

词与词之间的结构联系有同前缀、同后缀、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词,还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。

如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。

此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。

翻译实践论文

翻译实践论文

翻译实践论文翻译是一项艰巨而重要的任务,在全球化的时代中,跨语言交流变得越来越频繁和必要。

翻译实践作为一个学术领域,旨在研究翻译过程和技巧,培养专业翻译人才,促进不同文化间的相互理解。

本论文将探讨翻译实践的重要性和挑战,并提供一些建议以提高翻译质量和效率。

一、翻译的重要性翻译在国际交流中起着至关重要的作用。

首先,它有助于促进不同国家和地区的经济合作。

通过翻译,各国之间能够更好地理解对方的商业需求和市场情况,从而加强合作与交流。

其次,翻译也有助于文化交流。

通过翻译,不同的文学作品、电影、音乐等可以被更广泛地传播和理解,帮助人们更好地了解和欣赏其他文化。

最后,翻译还有助于促进政治和外交关系的发展。

政府间的文件、演讲以及国际组织的文件,需要进行准确翻译才能实现沟通和协作。

然而,翻译也面临着许多挑战和困难。

二、翻译的挑战与困难1.语言差异:不同语言之间存在很大的差异,不仅在词汇和语法上有所不同,甚至在表达方式、文化背景和习惯等方面也存在差异,这给翻译带来了困难。

2.文化差异:翻译涉及到不同文化之间的交流,文化背景的差异经常会导致翻译不准确或者难以理解。

翻译人员需要了解两种语言背后的文化内涵,才能更好地传递信息。

3.专业知识:某些领域的翻译需要掌握丰富的专业知识,例如医学、法律、金融等。

没有相关专业知识的翻译人员可能难以准确翻译特定领域的文件。

4.时效性:有时翻译任务需要在严格的时间限制内完成,这对翻译人员的工作效率和应变能力提出了更高的要求。

为了应对这些挑战和困难,翻译人员需要不断提升自己的翻译技巧和知识水平。

三、提高翻译质量和效率的方法1.语言学习:熟练掌握源语言和目标语言之间的语法、词汇和表达方式,是提高翻译质量的基础。

通过不断学习和练习,翻译人员可以更好地理解和准确表达信息。

2.积累专业知识:对于特定领域的翻译,翻译人员应该积累相关的专业知识,包括行业术语、规范和最新发展。

这可以帮助翻译人员更好地理解和准确传达特定领域的信息。

医学论文摘要的英译技巧

医学论文摘要的英译技巧

医学论文摘要的英译技巧甄长慧;郭书法【摘要】翻译医学论文摘要时必须注意英语和汉语的不同特点。

英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。

只有了解英语和汉语的不同行文特点,运用适当的翻译手段,摘要的译文才能通顺易懂。

%We should pay attention to different characteristics between English and Chinese when translating abstract of medical papers. English tends to be hypotactic, compact, impersonal, substitutive and static state, while Chinese is paratactic, diffusive, personal, reiterative and dynamic. The translation can be coherent and easy to understand only if we are aware of the differences, and apply the knowledge of contrast between English and Chinese.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(010)001【总页数】3页(P140-142)【关键词】医学论文;英文摘要;翻译【作者】甄长慧;郭书法【作者单位】蚌埠医学院,安徽蚌埠233030;蚌埠医学院,安徽蚌埠233030【正文语种】中文【中图分类】H059联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英文摘要。

”[1]在我国,大部分学术期刊要求作者在投稿时附上相对应的英文摘要和英文关键词,越来越多的医学科技期刊也把附加英文摘要作为来稿的必要条件之一。

准确互译和转换医学论文中英文摘要

准确互译和转换医学论文中英文摘要

准确互译和转换医学论文中英文摘要医学论文中英文摘要的准确互译和转换英语和汉语是完全不同的两种语言。

英语属印欧语系,呈树状结构,汉语属汉藏语系,呈片状结构,两种语言差异很大。

翻译不是英语单词与汉字的简单对译,而是两种语言的语段动态对译。

成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合英语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。

由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异在所难免。

英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。

因此,英汉两种语言的翻译绝不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活译。

英文摘要由文题、作者姓名、工作单位、文摘及关键词5部分组成。

起草英文摘要就是将中文标题、作者及单位、关键词及文摘主体转译成英文。

在转译过程中应根据中文原意按英语习惯表达,切忌逐字顺序硬译。

一、文题的转译1.文题总的要求文题总的要求是确切、简练、醒目、使之一目了然,反映论文特色,甚至要有一定的生动性。

2.文题的一般要求(1)类型:文题大致可分为短语型和句子型两类。

短语型文题要确定好中心词,再进行前后修饰,但中心词不一定在中文标题中出现;句子型文题是结构基本完整的句子;句子可用陈述句和疑问句。

由短语或陈述句构成的文题,结尾不用标点;由疑问句构成的文题,句尾一般有疑问号,有疑问代词或疑问副词时可不用疑问号。

(2)正副标题的区别:有时在简要的正题之后加一个副题可起到补充阐明的作用。

但副题的使用不宜过多,只在必要时用。

正副标题为区别起见,可用不同字体字号,也可用标点符号隔开,常用冒号或破折号。

(3)缩略语:科技名词随着科技的发展而不断产生;有些名词由多词构成,书写、印刷和口述均不方便,因此多采用缩略语来表达。

但是,文题中使用缩略语须加以严格限制,只有那些全称较长,写出后感到繁冗,而且其缩略语已得到科技界公认,读者们非常熟悉的才可以使用。

功能对等理论指导下医学论文翻译实践报告

功能对等理论指导下医学论文翻译实践报告

功能对等理论指导下医学论文翻译实践报告随着经济全球化的发展,各国间文化、商业、政治、军事等方面的交流日益增加。

在此背景下,我国鼓励引进国外先进医学技术,加强国内外医学技术的合作和交流,同时吸取和借鉴国外先进的医学研究成果。

这些变化也使得医学翻译事业不断发展,研究队伍日益壮大。

正是由于这个原因,近几年医学翻译引起了越来越多的关注,许多专家和学者开始在此方面投入和研究。

笔者受唐山宝岛妇儿医院委托对《新生巨大儿的可变决定因素以及分娩并发症》进行了此次英译汉的翻译实践。

在分析材料的文本特点的基础上,笔者选用奈达的功能对等作为指导理论,即在翻译时不追求文字的完全对应,而要在两种语言间达到功能上的对等,在意义和风格上都贴近原文。

笔者从贴近、自然、对等原则出发,运用拆译、重组、语态转换、增补、语序调整等技巧,从句子、语篇等不同层次选取典型例子做详细分析,阐述了在功能对等理论指导下,运用合适的翻译方法,可以指导具体的医学翻译实践。

通过本次医学实践翻译,笔者意识到作为一名译者需要多方面的素养,并希望通过此次翻译实践报告能为医学翻译提供参考及研究素材。

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译摘要本文介绍了医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,并提供了外文文献翻译的一些建议。

引言医学专业外文翻译是医务人员和研究人员在获取最新医学知识、进行学术交流和进行科研工作中必备的一项技能。

本文旨在分享一些在医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,以及在翻译外文文献时的一些注意事项。

中英文翻译技巧1. 语言水平要求:医学专业外文翻译需要具备扎实的中英文语言水平,熟练掌握医学领域专业术语和表达方式。

2. 翻译一词多义:在医学专业外文翻译中,往往会遇到一词多义的情况。

翻译时要根据具体上下文来准确理解词义,并选择最合适的翻译方式。

3. 句子结构调整:由于中英文的语言结构不同,翻译时可能需要对句子结构进行调整,以使译文更符合英文表达惯。

4. 注意上下文关联:在医学文献翻译中,要注意上下文的关联性,避免仅仅翻译句子的表面意思,而忽略了句子在文献中的整体意义。

5. 保持语言简洁:医学专业外文翻译要求简洁明了,避免冗长的表达方式和复杂的句子结构。

外文文献翻译建议1. 细致阅读:在翻译外文文献前,要对原文进行细致的阅读,理解文章的主旨和结构。

2. 不死板翻译:翻译外文文献时,要注意不要过于死板地照搬原文的表达方式,而要根据中文读者的惯和理解来进行灵活调整。

3. 量词单位转换:医学文献中常涉及到数量描述,注意要将原文中的量词单位转换为中文惯使用的单位。

4. 专业术语准确:医学专业外文文献中的专业术语翻译要准确无误,可以参考医学词典或专业术语数据库。

5. 注意标点符号:在翻译外文文献时,要注意英文的标点符号使用规范,并妥善处理中英文标点符号之间的转换。

结论医学专业外文翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些中英文翻译技巧和注意事项,能够更好地完成这项工作。

希望本文提供的翻译建议对医学专业外文翻译有所帮助。

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

八篇医学论文英汉翻译实践报告

八篇医学论文英汉翻译实践报告

八篇医学论文英汉翻译实践报告八篇医学论文英汉翻译实践报告引言:医学论文的翻译工作对促进医学研究的国际交流和学术合作起到至关重要的作用。

本文将介绍我在进行八篇医学论文翻译实践过程中所遇到的挑战和经验。

这八篇论文包括心脏疾病、癌症、药物治疗等不同领域的专题,旨在提高我在医学翻译领域的专业水平和技巧。

一、心脏疾病的翻译在翻译心脏疾病相关的论文时,我发现其中的专业术语和研究方法对于一般读者来说非常晦涩难懂。

因此,在翻译过程中,我尽可能选择简洁明了的词汇,并结合相关的图表来解释概念,以使读者更好地理解。

二、癌症研究的翻译癌症研究领域的论文常常涉及到新的治疗方法和药物的开发。

这些都属于前沿科研成果,因此,准确的翻译对于保证学术交流的准确性和权威性至关重要。

在翻译这类论文时,我会参考相关专家的意见,确保术语和表达方式的准确性。

同时,为了提高读者的理解,我还会在适当的地方插入一些解释性的注解。

三、药物治疗的翻译药物治疗领域的论文往往包含大量的化学式和药物命名。

这对于一般读者来说非常困难,因此,在翻译这类论文时,我会尽可能使用简明扼要的语言,并提供相关药物的普通名称,以便于读者的理解。

四、阅读背景资料的重要性在进行这八篇论文的翻译前,我会事先阅读相关的背景资料,了解研究领域的基本概念和发展动态。

这有助于我更好地理解作者的研究内容,提高翻译的准确性和专业性。

五、重视团队合作医学翻译工作通常需要与科研团队进行紧密合作。

在翻译这八篇论文过程中,我与作者和专家进行了多次的讨论和交流,以确保对于研究成果的准确传达。

同时,我也从这些专家中获得了宝贵的意见和建议,不断提高自己的翻译技巧和专业水平。

六、语言表达的灵活运用医学翻译中,常常会遇到一些专有名词和术语,翻译时需要根据上下文和读者的理解能力进行灵活运用。

在这八篇论文的翻译过程中,我不仅注重术语的准确性,还要让译文通顺地体现原文的逻辑和表达方式。

七、负责任的态度作为医学翻译人员,我们肩负着传递科学信息和促进学术交流的重要职责。

翻译实践论文

翻译实践论文

翻译实践论文随着全球化的不断发展,翻译作为沟通交流的重要手段之一在世界各地得到广泛应用。

翻译实践作为翻译研究领域中的一项重要内容,对于提升翻译能力、促进跨文化交流具有重要意义。

本文旨在探讨翻译实践的意义和实践方法。

首先,翻译实践对于提升翻译能力至关重要。

无论是对于学生还是职业翻译人员来说,实践是提高翻译水平的关键环节。

通过实践,我们可以将理论知识转化为实际操作能力,提高翻译的准确性和效率。

实践中的挑战和困难将激发我们学习和尝试新的翻译技巧和策略,从而不断提升自己的翻译水平。

其次,翻译实践有助于促进跨文化交流和理解。

在全球化背景下,不同国家和地区之间的交流与合作日益增多,翻译的需求也越来越迫切。

翻译实践可以帮助我们在不同语言和文化背景之间架起桥梁,促进信息的传递和理解。

通过翻译实践,我们可以更好地理解他人的思想和观点,拓宽自己的视野,增进世界各地的人们之间的相互理解与交流。

那么,如何进行有效的翻译实践呢?首先,我们应该注重翻译实践的质量而非数量。

虽然积累翻译实践经验是必要的,但是更重要的是通过每一次实践不断完善自己的翻译能力。

我们应该注重对于目标语言和文化的深入了解,通过积极学习和研究提高自己的专业知识水平。

其次,我们应该注重反思和总结。

每一次翻译实践结束后,我们都应该仔细回顾自己的翻译过程,总结出其中的问题和不足,并寻找改进的方法和策略。

只有通过反思和总结,我们才能不断提高自己的翻译水平。

最后,我们应该积极参与翻译社群。

翻译社群是翻译从业者分享经验和交流灵感的重要平台,通过参与翻译社群活动,我们可以结识更多的翻译同行,学习他们的经验和见解。

总之,翻译实践作为翻译研究领域中的重要组成部分,对于提升翻译能力、促进跨文化交流具有重要意义。

通过有效的翻译实践,我们可以不断提高自己的翻译水平,拓宽自己的视野,促进世界各地的人们之间的相互理解与交流。

因此,我们应该重视翻译实践,加强实践能力的培养,为全球化时代的翻译事业做出更大的贡献。

浅谈医学科研论文的翻译技巧

浅谈医学科研论文的翻译技巧

浅谈医学科研论文的翻译技巧医学科研论文的翻译,是用另一种语言文字把医学科研论文的内容准确而完整地重新表达出来。

译者不仅要选择恰当的词义,而且因翻译涉及两种语言,既涉及到这两种语言的语法、修辞和逻辑,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻译,还要注意翻译的方法,讲究翻译的技巧。

医刊汇编译认为,准确地运用翻译技巧,一方面在于译者对原文语言的掌握程度,另一方面是译者对译文语言的熟练程度。

一、熟悉医学知识、掌握专业术语。

准确翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学论文翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。

如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth 译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。

二、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。

半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。

三、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。

比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。

此外,医学科研论文的翻译,还需掌握词汇处理技巧,主要可以归纳为如下两点:1.词汇具体化处理。

在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。

例如:Bacteriaare extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。

2.词汇概括化处理。

同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。

例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。

翻译实践论文

翻译实践论文

翻译实践论文翻译实践在今天的全球化时代具有重要的地位和作用。

随着国际交流不断扩大和深化,翻译已经成为不可或缺的一部分。

本文将探讨翻译实践的重要性、挑战以及如何提高翻译能力。

首先,翻译实践在社会交流中发挥着重要的角色。

随着经济全球化的发展,各个国家之间的合作越来越频繁。

这就要求各国之间进行有效的沟通和理解。

而翻译作为一种语言桥梁,可以将不同语言和文化之间的障碍消除,使得各方能够有效交流。

因此,翻译实践对于促进国际交流、加深国家间的合作具有重要意义。

然而,翻译实践也面临着一些挑战。

首先,翻译要求译者具备一定的语言和文化素养。

不同的语言有不同的表达方式和习惯,因此要准确地传达原文的意义,译者需要对两种语言都有深入的了解。

其次,翻译需要求快速高效。

有时候,译者需要在极短的时间内完成大量的翻译任务,这对于译者的压力是很大的。

最后,翻译要求高度准确。

一个小小的翻译错误可能会导致整个文本的意义发生偏差,甚至引起误解。

因此,译者需要严谨细致地进行翻译,尽量避免错误的出现。

那么如何提高翻译能力呢?首先,译者可以通过不断学习来提高自己的语言和文化素养。

这包括学习目标语言的词汇、语法、用法等,并且了解不同语言背后的文化特点。

其次,译者可以积极参与翻译实践,不断锻炼自己的翻译技巧。

可以选择一些实际的翻译项目进行练习,提高自己的翻译速度和准确性。

同时,译者还可以参加翻译培训班或者参加一些翻译比赛,以提高自己的专业水平。

另外,译者还可以与其他翻译者进行交流和讨论,分享彼此的经验和技巧,互相学习和提高。

综上所述,翻译实践在当今的全球化时代具有重要的地位和作用。

然而,翻译实践也面临着一些挑战。

为了提高翻译能力,译者需要不断学习和实践,并不断提高自己的语言和文化素养。

只有不断努力和提高,才能成为优秀的翻译者,并为促进国际交流和文化交流做出贡献。

(字数:609字)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

236
2018年34期总第422期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
浅谈医学论文汉译英翻译实践
文/李聪聪
【摘要】医学论文翻译要求专业性与准确性,正确运用翻译策略是译者必需的能力。

本文首先阐述了医学论文的重
要性及文本特征,并在此基础上从信达雅翻译标准入手,列举出医学论文汉译英可采用的翻译策略,供医学论文翻译实践参考。

【关键词】医学论文;重要性;文本特征;翻译技巧【作者简介】李聪聪,中国地质大学。

在世界政治经济一体化不断加快的进程中,国家之间的交流
日益频繁,不可否认,翻译在其中扮演着重要的角色。

医学论文属于科技文本范畴,其翻译在传播医学知识,促进医学发展方面发挥着重要的作用。

一、医学论文翻译的重要性
近年来,随着中国与世界各国合作领域的不断扩展和加深,医学论文翻译数量不断增多,重要性也日益凸显。

有效的医学论文翻译,不仅能够向国外学者展示中国近期的医学研究成果,加深他们对中国医学发展的了解,进一步促进中国医学走向世界,而且能够促进中国医学研究人员与国外学者的交流,学习国外先进医学知识,在相互沟通合作的过程中,推动中国医学自身的发展。

同时,在医学论文翻译中,如果语言交流产生障碍或者错误,可能会对医学研究数据,进而对患者生命产生严重的后果。

因此,做好医学论文翻译至关重要。

二、医学论文的特征
医学论文翻译是一种交流工具,最终目的是传递医学信息,
完成交际过程。

医学论文中除普通词汇外,含有大量的专业术语,同时易出现跨学科词汇。

同时,句子之间具有衔接性和连贯性,尤其是关于研究方法和手术过程的描述,更是需要译者理清句子之间内在的逻辑关系,并从英语表达中选择适当的关联词。

医学论文讲求陈述客观事实,避免表达作者强烈的个人情感,因此整体上看,医学论文具有专业性和严谨性,要求译文必须准确传达原文要表达的内容,不可出现错译或漏译等现象,对译文有着更高的要求。

三、医学论文汉译英翻译技巧
“信、达、雅”由我国清末启蒙思想家严复提出。

“信”是
翻译的前提和基础,讲求译文在情感表达与写作风格上忠实于原
文。

“达”是译文表达要准确流畅,符合译入语读者的表达习惯。

“雅”强调译文要简洁优雅。

“信、达、雅”的翻译标准对医学论文翻译同样有着重要的指导作用,在医学论文汉英翻译中可采用以下翻译技巧。

1.使用专业术语。

医学论文的专业性要求译者一定要按照医学
界统一用法翻译,既可以采用翻译项目提供的术语表和根据翻译经验建立的术语库,也可以查阅权威的医学词典或网络搜索查询,确保专业术语的准确性,使译文更具有说服力。

如肝切除术译为hepatectomy,相比liver section就更具专业性。

2.增译与减译。

在医学论文汉译英翻译中,常会使用增译与减译的技巧。

为确保译文语法结构的完整,需增补原文中暗含但没有明确表达的词语。

删去累赘词语时也不影响原文思想内容的表达。

如“这有助于缓解产妇的焦虑情绪”,焦虑属于情绪其中一种,因此可省去对范畴词汇“情绪”的翻译。

3.无主句译成被动句。

英汉两种语言在思维和表达方式上具有
差异性,英语重形合,汉语重意合,汉语中的无主句是常见句式之一。

因此,在医学论文中可将无主句翻译成被动句,在准确表达原文的同时,使译文更具客观性。

如“选择入院行剖宫产手术的产妇84例,采用随机数字表法将其分为实验组与参照组”可以采
用被动句式译成“A total of 84 puerperae with cesarean section treated in our hospital were selected and divided randomly into the experimental group and the controlled group”。

为避免句子结构单一,无主句翻译也可根据上下文增添形式主语it或相应主语。

4.长句拆译,增加关联词。

医学论文中常会出现长难句或是结
构严谨的复合句,如果直接译成长句,既容易使意思表达混淆,又不符合英文读者的阅读习惯。

因此,可采用长句拆译,并增添相应的关联词,使译文逻辑关系简洁明了。

例如“常规麻醉后根据
术前影像学检查结果于股骨大粗隆处给予手术切口(3-5cm长)”可
以翻译成“After routine anesthesia, a surgical incision (of 3-5 cm in length) is made at the femoral greater trochanter according to preoperative imaging findings”。

在长句翻译中,要先理清楚中文之间的主次或者前后关系,按照逻辑顺序进行翻译。

5.时态变换。

医学论文内容常会涉及医学研究目的、手术方
法、手术结果和讨论。

对于不同的翻译部分,要采取不同时态。

如常出现在摘要中的研究目的可采用不定式,在摘要和正文中同时出现的手术方法、过程和结果都表示过去发生的医学行为,可采取过去时态。

讨论部分往往进一步阐述总结论文观点,表示研究对医学成果的补充和论证,因此常采用一般现在时。

译者在翻译时需注意时态变换。

四、结束语
医学论文汉译英翻译实践中常会应用普通汉译英翻译策略,
以实现医学论文翻译的忠实、通顺与准确。

如何灵活运用翻译技巧,达到“信、达、雅”的翻译标准,做好医学论文翻译,需要译者不断提高自身的语言能力,学习最新的相关医学知识,使医学论
文翻译达到更高的质量。

参考文献:
[1]梁宇.德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J].右江民族医学院学报,2015,37(2).
[2]王前.英汉医学翻译中的词义选择研究[J].校园英语,2018.[3]姚蓓.从文本类型学角度论医学翻译的“信达雅”[J].蚌埠医学院学报,2014(7):966-969.。

相关文档
最新文档