中译英技巧之让译文简洁明了

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。

2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。

在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。

3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。

正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。

4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。

在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。

5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。

比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。

以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。

常用翻译技巧

常用翻译技巧

常用翻译技巧四、采用口语化表达在翻译中文时,尽量采用口语化的表达方式,使翻译出来的内容更符合日常口语的习惯。

这样的翻译更易于被目标读者所理解和接受。

以下是一些常见的口语化表达技巧:1.使用常见的口语词汇和短语:在选择词汇和短语的时候,可以更倾向于常见的口语表达方式。

比如,将"因为"翻译为"因为"而不是"由于",将"没有"翻译为"没有"而不是"无"。

2.使用常见的口语句式:在译文中,可以使用一些常见的口语句式,使翻译更贴近日常口语的表达方式。

比如,将"我不知道"翻译为"我不知道"而不是"我不晓得"。

3.使用常见的口语语气助词:在翻译过程中,适当地使用一些常见的口语语气助词,可以有效地增强语气表达,使译文更加生动有趣。

比如,将"他很快地跑了过来"翻译为"他迅速地跑过来"或"他飞快地跑过来"。

4.注意简洁明了:口语表达方式通常比书面语更简洁明了,所以在翻译中要尽量简化句子结构,去除冗余词汇,使表达更清晰明了。

比如,将"在下个星期的周五"翻译为"下周五",将"我会马上回来"翻译为"我马上回来"。

5.保持语法结构的简单:口语化的翻译通常采用简单的语法结构,避免使用过于复杂的从句或长句。

这样可以使翻译更容易理解和接受。

比如,将"她告诉我,她会找个时间约我出去玩"翻译为"她告诉我她会找时间跟我出去玩"。

总之,采用口语化表达是一种有效的翻译技巧,能够使翻译更贴近日常口语的表达方式,更易于被读者所理解和接受。

但需要注意的是,口语化表达要适度,不要过度运用,以免影响翻译的准确性和专业性。

英汉互译的方法和技巧

英汉互译的方法和技巧

英汉互译的方法和技巧英汉互译就像在两个不同的语言世界之间搭起一座桥梁,那这座桥要怎么搭呢?咱先说说方法。

理解原文那可是超级重要的一步!就好比你要去一个陌生的地方,得先搞清楚自己的起点在哪儿吧?把英文句子或者文章读懂了,才能准确地翻译成中文呀!遇到不认识的单词咋办?赶紧查字典呗!这就像在旅途中遇到了路障,得找工具清除它。

然后呢,翻译的时候可不能死搬硬套,得根据中文的表达习惯来调整语序啥的。

比如说英文里习惯把状语放在后面,咱中文可不一定哦!这就像给一件衣服改尺寸,得让它合身才行。

那互译过程中有啥要注意的呢?可不能瞎翻呀!得注意上下文的语境,一个词在不同的地方可能有不同的意思呢!这就跟人在不同场合说不同的话一样。

还有哦,文化差异也不能忽视,有些英文的表达在中文里可能根本找不到对应的,这时候就得动点脑筋,用合适的方式表达出来。

不然就像穿着不合时宜的衣服出门,会让人觉得怪怪的。

英汉互译安全不?稳定不?嘿,只要你认真仔细,遵循正确的方法,一般不会出啥大问题。

就像走在平坦的大路上,只要你小心看路,就不会摔跤。

而且,随着经验的积累,你会越来越熟练,翻译得也会越来越准确稳定。

英汉互译都用在啥场景呢?那可多了去了!比如你看英文电影,没有中文字幕,这时候就得靠翻译来理解剧情啦!还有学习英语的时候,翻译可以帮助你更好地理解课文。

出去旅游,遇到外国人,翻译能让你和他们交流无阻。

这多棒呀!英汉互译的优势也很明显呢!可以让你开阔视野,了解不同的文化。

就像给自己打开了一扇通往新世界的大门,多让人兴奋呀!给你举个实际案例哈。

有一次我看一本英文小说,里面有个句子“Love is a journey, not a destination.”刚开始我直接翻译成“爱是一个旅程,不是一个目的地。

”总觉得有点别扭。

后来我调整了一下语序,翻译成“爱,是一场旅程,而非终点。

”是不是感觉好多了?这就是英汉互译的实际应用效果呀!英汉互译就是这么神奇,能让我们在不同的语言世界里自由穿梭。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。

2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。

3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。

4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。

5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。

6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。

7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。

8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。

英译中口译方法

英译中口译方法

英译中口译方法
口译是翻译的一种形式,它涉及将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达。

以下是几种常用的英译中口译方法:
1. 顺译法:按照原文的顺序进行翻译,尽可能地保留原文的连贯性和流畅性。

2. 重组法:根据目标语言的特点和表达习惯,对原文进行重新组织,使译文更加自然流畅。

3. 增译法:在翻译时,根据需要增加一些词语或短语,以使译文更加完整、通顺。

4. 省略法:在翻译时,省略一些不必要或重复的词语,使译文更加简洁明了。

5. 转换法:将原文中的词类、句型等转换为目标语言中的相应表达方式,使译文更加地道。

6. 反译法:将原文中的否定意义转换为肯定意义,或将肯定意义转换为否定意义,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

7. 意译法:在翻译时,不拘泥于原文的形式和字面意义,而是根据语境和语意进行翻译,使译文更加准确、传神。

在进行英译中口译时,应根据具体情况选择合适的翻译方法,并注意保持语言的流畅性和准确性。

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。


倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。

2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。

有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。

3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。

4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。

5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。

6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。

以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。

中译英技巧

中译英技巧

中译英技巧中译英技巧:如何让翻译更准确、自然中译英(Chinese to English)虽然有着相似的语法结构,但是句法、表达习惯等存在很多差异,所以翻译过程中捕捉言意同时,更需要注意语言的表达和逻辑的连贯。

以下是几个中译英的技巧:1、使用正确的动词既然中文有的语法规则并不适用英文,那么我们也不能使用对应的英文单词进行翻译。

使用经典的英文动词能让你的句子更具流畅性、自然感,同时也能让你的翻译更准确。

例如:“她喜欢唱歌。

”如果翻译成“She likes to sing.” 就会更准确、自然。

2、根据上下文选择合适单词英文有着很丰富的单词表达。

首先应根据文章上下文确定需要表达的情感、主题或广义的语义,然后从词库中挑选出最合适的表达。

例如:“我觉得你很不错。

”翻译成“I think you're great.” 和“I think you're awesome.” 会有细微的差别,需要根据文章的情境和上下文从更具代表性的表达中去选择。

3、小心翻译习惯用语中文有着众多独特的习惯用语。

很多熟悉的表达在英文中可能并不套用,甚至会让句意变得难以理解。

尤其对于刚刚开始翻译的人来说,请尽量避免使用中文的惯用语。

相关语言道理有时候被称为“直译”。

例如:成语“马到成功”,如果翻译成“Horses will step on success.” 或“Ride a horse to success.” 显然是翻译错误的。

4、处理数量和单位的问题数量和单位的表达在中英文中存在许多差别,处理不当会引起语法和逻辑的错误。

因此,我们应始终保持清晰明了,使用相应的量词和单位。

例如:“这个房子很大。

”翻译成“This house is very big.” 或“This house is spacious.” 都是可以自然表达的,但对于房子大小的具体描述,我们使用哪些规定单词就需要根据上下文去决定了。

综上所述,学会好的翻译技巧,能让你的翻译汉译英更准确、自然、易懂。

翻译技巧:让翻译简洁明了

翻译技巧:让翻译简洁明了

英语翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。

所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。

然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。

请看下面例子:1.道路崎岖不平。

赘译:The road is rough and bumpy.2.祝你圆满成功!赘译:I wish you complete success!3.仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.4.耳听为虚,眼见为实。

赘译:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。

以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。

但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。

句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。

句3中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。

至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。

所以,上述例子的正确英译应该是:1.The road is rough.2.I wish you success!3.The warehouse collapsed.4.Seeing is believing.不妨再来看几个类似句例:5.他仍然还是个单身汉。

原译:He still remains a bachelor.改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.6.必须坚决禁止赌博。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

中译英互译

中译英互译

中译英互译1. 任务背景随着全球化的进程,中英互译在各个领域中变得越来越重要。

无论是商业、科技、文化还是政治,中英互译都扮演着桥梁的角色,促进不同国家和地区之间的交流与合作。

因此,掌握中英互译的技巧和方法对于提高跨文化沟通能力以及扩大国际影响力至关重要。

2. 中译英基本原则中译英的基本原则是忠实传达原意、准确表达信息、符合目标语言习惯和规范。

以下是一些在中译英过程中需要注意的基本原则:2.1 忠实传达原意在进行中译英时,翻译者应尽量忠实地传达源语言的原意。

这包括理解和把握源语言文本的核心意思、情感色彩以及上下文信息,并用恰当的方式将其表达出来。

2.2 准确表达信息准确表达信息是中译英过程中最基本的要求之一。

翻译者需要理解源语言文本所包含的各种信息,并通过选择合适的词汇、语法结构和表达方式来准确传达这些信息。

2.3 符合目标语言习惯和规范中译英需要遵循目标语言的习惯和规范,使得译文更符合英语读者的阅读习惯。

这包括使用英语的常用表达方式、句式结构以及习惯用法,以保证译文在语言上更加自然流畅。

3. 中译英技巧与方法为了提高中译英的质量和效果,以下是一些常用的中译英技巧与方法:3.1 理解上下文在进行中译英时,翻译者需要全面理解源语言文本所处的上下文环境。

这包括理解相关背景知识、特定领域术语以及相关文化内涵等。

只有全面理解了上下文,才能准确传达原意。

3.2 注意固定搭配和惯用表达不同语言有不同的固定搭配和惯用表达方式。

翻译者需要注意并灵活运用这些固定搭配和惯用表达,以使得译文更加地道自然。

3.3 注意句子结构和篇章连贯中文和英文的句子结构和篇章组织方式有所不同。

在进行中译英时,翻译者需要注意调整句子结构和篇章组织方式,使得译文在语法上更加符合英语的习惯,并保持篇章的连贯性。

3.4 保持简洁明了中文表达往往较为冗长,而英文则更加简洁明了。

在进行中译英时,翻译者需要注意去除冗余信息,精简表达方式,使得译文更加简洁明了。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

译文要简洁生动

译文要简洁生动

用词组来译句子:
• 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。 • A glance at this letter will convince you that you have been taken in. • (不必译成:so long as you take a glance at…) • 去年买的车坏了。 • The car bought last year has broken down. • (不必译成:the car which was bought last year)
• 为了使译文生动。句子不但要简 洁,而且要多样化。也就是说, 要做到长短句会使译文单 调乏味。
• 如果天公作美,周末我们就去郊游。 • Weather permitting, we’ll go for an outing this weekend. • (不必译成:if the weather is fine) • 他有才能,人品好,办事勤奋,显然会 步步高升。 • By aptitude, personality and work he is obviously slated to go up.(三个短句,用 一个介词词组来翻译)
用同位语来译句子。
• 上海有一千三百多万人口,是世界上最 大的城市之一。 • Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world. • (不必译成:Shanghai is a city with a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中译英技巧之让译文简洁明了
汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。

所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。

然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage 等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。

故而在影视译配和会议翻译的中译英工作中,一定要在注意英语的语言习惯。

请看下面例子:
1.道路崎岖不平。

原译:The road is rough and bumpy.
2.祝你圆满成功!
原译:I wish you complete success!
3.仓库全部塌下来。

原译:The warehouse completely collapsed.
4.耳听为虚,眼见为实。

原译:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。

以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。

但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。

句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success.句3中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。

所以,上述例子的正确英译应该是:
1. The road is rough.
2. I wish you success!
3. The warehouse collapsed.
4. Seeing is believing.
不妨再来看几个类似句例:
他仍然还是个单身汉。

原译:He still remains a bachelor.
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
必须坚决禁止赌博。

原译:Gambling must be firmly banned.
改译:Gambling must be banned.
他们向我挥手。

原译:They waved their hands to me.
改译:They waved to me.
她是一位著名女企业家。

原译:She is a famous female businesswoman.
改译:She is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。

比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,
努力实现我们城市的和谐统一。

这里所说的“天人和谐”、“人际和谐”、“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。

但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。

以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的"harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。

“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中通通被融进了整句话的意境和精神中,不需另译出。

而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。

既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

我们看到改译后的文字不仅简介,而且完全能表达原文的含义。

在法律翻译和合同翻译中,言简意赅是再好不过的了,画蛇添足反而无法符合本地化翻译的要求。

(博语北京翻译公司编辑)。

相关文档
最新文档