汉译英翻译技巧分析解析资料讲解
英语汉译英技巧
英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉译英翻译十大技巧
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(big city),大雨(heavy rain),大志向(great ambition),大人物(important person),大道理(general principle)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)
主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状
态
语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
汉译英翻译技巧的分析
汉译英翻译技巧的分析汉译英翻译技巧的分析随着经济全球化和文化交流的不断深入,汉译英翻译的需求越来越大。
然而,汉译英翻译的难度也在不断增加,因为英语和汉语的语法、词汇和表达方式有很大的差异。
要成为一名优秀的汉译英翻译员,需要掌握一些翻译技巧。
本文将从以下几个方面对汉译英翻译技巧进行分析。
一、准确理解原文含义对于汉译英翻译员来说,首先要准确理解原文的含义。
这需要对原文的语言、词汇、结构和上下文进行深入分析,以确保翻译的准确性和语义一致性。
如果不能准确理解原文含义,翻译出来的英文可能会产生歧义或者不准确。
二、优化句子结构英语和汉语在句子结构上有很大的不同。
在英语中,主语和谓语通常放在句子的开头,然后是宾语和其他成分。
在汉语中,句子的结构相对灵活,各种成分的位置可以变换。
因此,汉译英翻译时需要重组句子结构,使句子更符合英语的语法规则。
这样可以使翻译的表达更流畅自然。
三、恰当运用语言风格语言风格是指用于表示思想和情感的语言特征。
不同的语言风格在文化和社会背景下各不相同,在汉译英翻译时需要恰当运用英语的语言风格。
例如,在学术或商务翻译中需要使用正式的、专业的语言风格,而在文学翻译中需要运用生动、优美的语言风格。
四、注意词汇搭配英语的词汇搭配具有很高的固定性,即某些词只能跟特定的词搭配使用。
例如,“make decision”是一个固定短语,不能用“do decision”来表示。
在汉译英翻译中,注意词汇的正确搭配是非常重要的,这有助于保证翻译的准确性和自然度。
五、注意文化差异英语和汉语所处的文化背景不同,因此在汉译英翻译中需要注意文化差异。
例如,英语中的委婉语和模棱两可的措辞在汉语中往往不存在或者使用较少。
同时,某些词汇在英语和汉语中的含义也可能存在差异,需要进行适当的调整。
总之,汉译英翻译技巧的关键在于准确理解原文含义,优化句子结构,恰当运用语言风格,注意词汇搭配和文化差异。
只有掌握了这些技巧,才能成为一名优秀的汉译英翻译员。
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧分析解析如今,随着经济全球化的不断深入和中国国际地位的日益提高,英语已成为我们必须掌握的一门语言。
无论是在学习、工作还是生活中,我们都需要与英语打交道。
而在英语交流中,翻译是必不可少的一环。
汉译英翻译技巧是我们必须掌握的基本技能之一。
本文将对汉译英翻译技巧进行分析解析。
翻译思路首先,汉译英的翻译思路是非常重要的。
在开始翻译前,我们要全面理解汉语句子的意思,并将其重新表述为符合英语语言语法规则的句子。
在翻译中,我们应该注意以下几点:1.把汉语的概括转化为细节汉语通常倾向于概括性描述,而英语则注重细节。
因此,在翻译汉语时,我们需要尽可能地将概括性的描述转化为具体的细节描述,并将其用英语表述出来。
2.归纳总结信息在汉语中,信息通常是以句子的前半部分为主体,然后在后面进行概括。
而在英语中,句子的主体通常会放在句子开头,然后再对其进行修改和细化。
因此,在翻译中,我们应该根据语法规则的不同,对信息根据句子的结构和语法要求进行归纳总结。
翻译技巧在汉译英的翻译过程中,我们需要掌握一些技巧,才能达到更好的翻译效果。
以下是一些汉译英的翻译技巧:1.翻译口语化英语中有许多口语用语,而且口语用语的使用是非常常见的。
因此,在翻译中,我们需要在不影响句子的意思的前提下,尽可能地采用口语化的表达方式,这样可以使我们的翻译更加地自然、流畅。
2.使用同义词在翻译中,我们可以尝试使用同义词的方法,将原文中的词语替换成相对应的词语,从而达到更好的表达效果。
但是,在使用同义词的时候,我们需要注意词语的具体含义,尽量选用确切的同义词。
3.舍译传意翻译的最终目的是表达原文的意思,所以在翻译中,我们不能仅仅依靠字面翻译。
当我们遇到一些汉语中翻译困难的词语时,可以使用舍译传意的方法,将其意思用其他相近的词语或语句表现出来。
4.翻译句式英语中的句式多种多样,掌握一定的方法,能够更好地翻译汉语句式。
在翻译中,我们可以尝试把汉语中采用的并联句式或复杂句式,转化为英语中的简单句式或扩展句式,从而使翻译更自然流畅。
汉译英的七大基本技巧
汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
汉译英翻译常用技巧
汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
汉译英翻译技巧_例句
4. 在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么 办。 In Japan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs.
5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了 他的能力。
The failure of the project forced us to conclude that we had overestimated his ability. 6. 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。
As scenes long past come to mind. My eyes fan again.
On the splash of white ,and my heart aches for home.
革命是解放生产力,改革也是解放生
产力
直译:Revolution emancipates
三、分译与合译
他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧
我们对他说的那个地区的局势表示关注。
We are concerned about the situation which he said in that area.
Do you work in the daytime or at night?
2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命 的。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
浅析汉译英十大翻译技巧及范例
1402022年1月下 第02期 总第374期0.引言随着中国与世界其他国家地区的联系不断密切,交往合作与日俱增,中国在世界上的话语权也越来越强,完整、准确地呈现中国文化及其内涵变得越来越重要,汉译英的作用也就愈加凸显。
作为一名合格的英汉翻译工作者,在实际工作中不断学习、总结、巩固英汉双语技巧显得非常有必要,以下为汉译英十大具体翻译技巧。
1.中文“三步走”结构“三步走”结构是指,在很多官方的中文长句表达中,第一步给出官方的总纲、理念或指导方针,即概括性的总则;第二步具体描述在这种指导方针的指导下都做了什么工作或者需要做什么具体事宜;第三步描述之前的工作所带来的的结果或者根据所做工作想要实现的目标[1]。
在具体翻译实践中,可以按照以上3步信息的多少进行单独切句或者灵活融合,这种翻译技巧主要涉及政府外宣素材类文章,例如:例1:在应对国际金融危机过程中,中国与国际社会一起坚决反对任何形式的贸易保护主义,严格遵守世界贸易组织相关规定,在实施经济刺激计划时平等地对待境内外产品,促进了境内外企业的公平竞争。
参考译文为:Facing the international financial crisis, China worked hand in hand with the international community to firmly oppose all forms of trade protectionism, strictly adhered to relevant WTO rules, and treated domestic and foreign products equally while carrying out the stimulus plan, promoting fair competition between domestic and foreign enterprises.从以上句段可以看出,采用了“三步走”的逻辑结构思路,第一步“中国反对……”属于总体概念,第二步详细展开在此总则下的具体详情,第三步“促进了……”属于以上步骤所带来的的结果。
汉译英分句的翻译技巧
汉译英分句的翻译技巧汉译英分句的翻译技巧汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。
英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。
因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
下面为大家带来汉译英分句的翻译技巧,快来看看吧。
汉译英分句的翻译技巧11、利用状语从句汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。
我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
汉译英翻译技巧分析解析资料讲解
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)
例:也有人相信风筝是中国古代鲁班发明的。
译1:Someone also believes that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. 译2:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.
译2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.
3. 增补主语
下雨了。 It’s raining. 刮风了。 It’s blowing. 下雪了。 It’s snowing. 打雷了。 It’s thundering.
译2:If vocabulary is the building materials for language, sentences are the fundamental parts of writings.√
例:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和 幸福。
译1:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译2:In Chinese culture, the color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译3:The color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness in Chinese culture.
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
汉译英翻译技巧分析解析
5. 连贯主语
五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共 同努力,最后打败了他们。 In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因 为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A naï ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
Through reading one can acquire knowledge.
得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
4. 信息主语
报告的其他部分没有提到这一点。
2. 词义的表达 汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的 词:
提高生活水平upgrade the living standard
提高会话水平 improve one’s conversational ability
提高领导水平 improve the art of leadership
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English
二、汉英段落翻译实践
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
For its socialist construction, China needs an international environmentof peace and a domestic situation of stability, unity and great order.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。
Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she washead and shoulders above me.三、增益(Ampification)汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
这样才能把工作做好。
Before handing in your translation, you have to read it over and over againand see if there anything in it to be corrected or improved. Only then canyou do your work well.(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full everyminute. (增益为了意译)3、他们一听说有新任务,就坐不往了。
When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not… any longer 表示“不再”.)4、会用就了不得,不会用就一文不值.It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is notworth a single penny. (增加连词与代词)三、省略法.(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。
汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。
I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe intothings, to make inventions and to make revolution.(只用一个courageous enough )4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。
A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but aneutron has neither.五、转换(Conversion)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。
不仅如此,有时整个句式也要转换。
1、一定要少说空话,多做工作。
There must be less empty talk and more hard work.(汉语中的动词转换成英语中的名词)2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(句子的前部分转换成分词结构)3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。
She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.(主动式转换为被动式句型)4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)六、词序调整。
(Inversion)每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。
特别要注意英译时强调句式的词序。
1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。
The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of TheTimes, London.(英译时姓名在前,职务在后)2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.(汉语的状语排列:时间―――地点―――方式英语的排列是:方式―――地点―――时间)3、我们从来没有看见过这样光明的前途。
Never have we seen so bright a future before us.(英语中Never开头的句子词序要倒装)4、荷花虽好,也要绿叶扶持。
With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)七、正说反译,反说正译。
(Negation)英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。
英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;1、我认为他不对。
他昨天没有露面。
I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday.(正说反译,反说正译)2、证据确凿,毋庸置疑。
The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。
That served to strengthen instead of weaken our determination.( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)4、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
The meetings were marked by such an absence of lively discussions thatat times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)八、长句拆译。
(Division)翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。
长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。
1、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)2、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。