小学英语经典双语故事【三篇】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导语】海阔凭你跃,天⾼任你飞。

愿你信⼼满满,尽展聪明才智;妙笔⽣花,谱下锦绣第⼏篇。

学习的敌⼈是⾃⼰的知⾜,要使⾃⼰学⼀点东西,必需从不⾃满开始。

以下是为⼤家整理的《⼩学英语经典双语故事【三篇】》供您查阅。

【篇⼀:公主笑不出来了】
Yesterday Princess Eva was happy. She went to a carnival. The weather was sunny, and the food was delicious. There were Clowns and a band. But there was a bad magician at the carnival.
昨天,夏娃公主⾮常⾮常的开⼼。

她参加了⼀个狂欢节。

天⽓是那么的晴朗,⾷物是那么的美味,狂欢节上还有⼩丑和乐队。

但是,狂欢节上也有⼀个坏蛋魔术师。

Princess Eva saw the magician and she laughed. The magician didn’t laugh. He touched her mouth with a wand. He said, “From now on, you can’t talk. You can’t laugh.”
夏娃公主看见了这个魔术师,她笑了起来。

但是,魔术师并没有笑。

魔术师⽤魔杖碰了碰公主的嘴巴并说到:“从现在开始,你不能说话,也笑不出来了!”
And Princess Eva couldn’t make a sound.
然后,夏娃公主便不能⽤嘴发出任何声⾳了。

Princess Eva could feel, and hear, and see, and smell, and taste. But she couldn’t talk. She couldn’t laugh. A doctor came and looked at her fingers, her ears, her eyes, her nose, and her tongue. She wasn’t sick.
夏娃公主能感觉到、能听到、能看到、能闻到并能品尝到味道,但是她就是不能说话,也笑不出来。

医⽣检查了她的⼿指、她的⽿朵、她的眼睛、她的⿐⼦和她的⾆头后,发现公主并没有⽣病。

But something was wrong. Even a clown couldn’t make her laugh!
甚⾄⼩丑都不能把公主逗笑,⼀定是哪⾥出了问题。

But then one day, a nice man came to town. He had a band of animals. His dog, his cat, and his horse sang for the princess. They made loud noises. They sounded bad! The Princess started to laugh and laugh. “Look! I can laugh! I can talk!”she cried. It was a happy day.
直到有⼀天,⼀个善良的⼈来到了镇上。

他带来了⼀个⼩动物乐队。

他的⼩狗,⼩猫和他的马⼉都唱歌公主听。

这些动物们的歌声形成了很⼤的噪⾳,⽽且⾮常难听。

公主终于开始笑了。

“看!我能笑了!我能说话了!”公主⼤喊了起来。

这真是令⼈⾼兴的⼀天。

【篇⼆:赞美他⼈,永远不迟】
He was in the first third grade class I taught at Saint Mary’s School in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund was one in a million. Very neat in appearance, he had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful.
我在明尼苏达州莫⾥斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第⼀个三年级的班上。

全班34个学⽣每⼀个都讨我喜欢,但马克·埃克隆却是独⼀⽆⼆的。

他外表⼲⼲净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调⽪捣蛋,也依然讨⼈喜欢。

Mark often talked incessantly. I had to remind him again and again that talking without permission was not acceptable. What impressed me so much, though, was his sincere response every time I had to correct him for misbehaving. "Thank you for correcting me, Sister!" I didn’t know what to make of it at first, but before long I became accustomed to hearing it many times a day.
马克常常说个不停。

我不得不⼀⽽再、再⽽三地提醒他,未经允许不能讲话。

不过,令我印象深刻的是,每当我不得已指出他的过错的时候,他都⾮常诚恳地对我说:“谢谢你指出我的问题,修⼥!”起初,我不知该作何反应,但很快,我便习惯了⼀天听到这句话好多遍。

One morning my patience was growing thin when Mark talked once too often, and then I made a novice-teacher’s mistake. I looked at him and said, "If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!"
⼀天早上,马克⼜⼀次讲个不停,我终于不耐烦了,于是犯了个新⽼师才会犯的错误。

我盯着他说:“再说⼀个字,我就拿胶带把你的嘴封上!”
It wasn’t ten seconds later when Chuck, another student, blurted out, "Mark is talking again." I hadn’t asked any of the students to help me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the class, I had to act on it.
结果不到⼗秒钟,另⼀个学⽣查克就脱⼝⽽出:“马克⼜在讲话了。

”我并没有让任何同学帮我盯着马克,不过既然我已经当着全班的⾯说过他再说话就要罚他,我得说话算话。

I remember the scene as if it had occurred this morning. I walked to my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of masking tape. Without saying a word, I proceeded to Mark’s desk, tore off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth. I then returned to the front of the room. As I glanced at Mark to see how he was doing, he winked at me. When I walked back to Mark’s desk and removed the tape, his first words were, "Thank you for correcting me, Sister." 接下来的⼀幕我⾄今仍记忆犹新,仿佛就发⽣在今天早上。

我⾛到讲桌前,不慌不忙拉打开抽屉,拿出⼀卷胶带,然后⼀⾔不发地⾛到马克桌前,撕下两截胶带,在他嘴上贴了个⼤⼤的“X”,然后转⾝⾛回教室前⾯。

我瞟了瞟马克看他有什么反应,结果看到他朝我眨了眨眼睛。

⽽当我回到马克桌前给他撕下胶带时,他说的第⼀句话便是:“谢谢你指出我的问题,修⼥。


One Friday, I asked the students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name. Then I told them to think of the nicest thing they could say about each of their classmates and write it down. It took the remainder of the class period to finish the assignment, and as the students left the room, each one handed me the paper.
在⼀个星期五,我让同学们把班上除⾃⼰之外其他同学的名字写在两张纸上,名字与名字间留点空隙。

然后我让他们想想每位同学*好的地⽅是什么,并把这也写下来。

⼤家⽤那堂课剩余的时间完成了这项任务,到下课离开教室的时候他们把各⾃的两张纸交给了我。

That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that individual. On Monday I gave each student his or her list. Before long, the entire class was smiling. "Really?" I heard the whispers. "I never knew that meant anything to anyone!" "I didn’t know others liked me so much!" Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister."
星期六的时候,我分别把每位同学的名字各写在⼀张纸上,然后把其他同学对他的评价列在上⾯。

到了星期⼀,我把各⼈的单⼦分发给他们。

很快全班同学脸上都扬起了笑容。

“真有这么好?”我听见有⼈轻声说。

“我从不知道那会对别⼈有意义!”还有⼈说:“原来⼤家这么喜欢我啊!”⽽马克说:“修⼥,感谢你的教导。


No one ever mentioned those pieces of paper in class again. I never knew if they discussed them after class or with their parents.
后来再没⼈在课堂上提起过这些纸,我也不清楚他们有没有在课下与同学或者⽗母谈论过。

Soon I was asked to teach junior-high math. The years flew by, and before I knew it Mark was in my classroom again. He was more handsome and more polite than ever. Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the "new math", he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third.
很快我就被调去教初中数学了。

⼏年的时间⼀晃⽽过,在我还未意识到的时候,马克⼜出现在了我的课堂。

他⽐以前帅⽓了,⼈也更加彬彬有礼。

也许是因为他必须认真听我⽤“新数学”法讲课,九年级的他不再像三年级时那样爱讲话了。

That group of students moved on.
就这样,这⼀批学⽣毕业了。

Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport. Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, "Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying something important. "The Eklunds called last night," he began. "Really?" I said. "I haven’t heard from them in years. I wonder how Mark is." Dad responded quietly. "Mark was killed in Vietnam," he said. "The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend."
⼏年后的⼀天,我度假归来,⽗母来机场接我。

妈妈斜斜地瞟了爸爸⼀眼,只说了两个字:“她爸?”爸爸清了清嗓⼦——但凡有要事宣布,他都会这样。

说:“埃克隆家昨晚打了个电话过来。

”“是吗?”我说,“好⼏年没他们的消息了,不知道马克怎么样了。

”爸爸轻声地回答道:“马克在越战中牺牲了,葬礼在明天举⾏。

他⽗母希望你能去参加。


I had never seen a serviceman in a military coffin before. Mark looked so handsome, so mature.
我从未见过军⼈躺在军⽤棺材⾥的样⼦。

马克看上去是那样英俊,那样成熟。

After the funeral, Mark’s mother and father found me. "We want to show you something," his father said. "They found this on Mark when he was killed. We thought you might recognize it." Opening a billfold, he carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that had obviously been taped, folded and refolded many times. I knew without looking that the pieces of paper were the ones on which I had listed all the good things that Mark’s classmates had said about him. "Thank you so much for doing that." Mark’s mother said. "As you can see, Mark behaved better and better at school. It’s all because of you and your list."
葬礼结束后,马克的⽗母找到了我。

“我们想给您看⼀样东西,”他爸爸说,“马克牺牲的时候他们在他⾝上找到了这个。

我们想您可能认得。

”他打开⽪夹,⼩⼼翼翼地取出两张破损不堪的笔记本纸。

很明显,这两张纸⽤胶带补过、反复折叠过。

不⽤看我也知道,这就是当初那两张纸,我当时把马克的同学们对他的表扬都写在了上⾯。

“您所做的这些,我们感激不尽,”马克的妈妈说,“您也看到了,马克在学校⾥的表现越来越好。

这都归功于您和您的这张单⼦。


Mark’s classmates started to gather around us. Charlie smiled rather sheepishly and said, "I still have my list. It’s in the top drawer of my desk at home." Chuck’s wife said, "Chuck asked me to put this in our wedding album." "I have mine too," Marilyn said. "It’s in my diary." Then Vicki, another classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet and showed her worn list to the group. "I carry this with me at all times," Vicki said without batting an eyelash. "I think we all saved our lists."
这时,马克的同学们也围了过来。

查利腼腆地笑着说:“这张单⼦我现在还保留着,就在我家书桌*上⾯的抽屉⾥。

”查克的妻⼦说:“查克让我把这个放在我们的结婚纪念册⾥。

”“我的也在,”玛丽莲说,“就在我⽇记本⾥。

”接着,另⼀个同学维姬从⼿提袋⾥取出钱包,给⼤家看那张已经磨损了的纸。

“我⼀直把这个带在⾝上,”维姬眼睛⼀眨不眨地说,“我想我们都保存着⾃⼰的单⼦。


That’s when I finally sat down and cried.
那⼀刻,我终于坐下⼤哭起来。

Sometimes the smallest things could mean the most to others. The density of people in society is so thick that we forget life will end one day and we don’t know when that one day will be. Compliment the people you love and care about, before it is too late.
有时候,即便是*微不⾜道的事情,对他⼈也可能意义⾮凡。

在这个社会上,在熙熙攘攘的⼈群中,我们哪⾥还会记得某天⼈⽣终会⾛到尽头,更不知道那⼀天何时到来。

所以,趁⼀切都还来得及,去赞美你爱着、关⼼着的⼈吧!
【篇三:这是不公平】
It's Unfair
Linda was a good girl, but she was often late for school.
One day, she was late again. When she came in, Mr. Clark, her teacher said angrily, "I'll tell you father if you are late again." Linda didn't want him to do that. Because her father was very strict with her.
The next morning, Linda got up early. She hurried to school. At the school gate, she heard the first bell, "What shall I do?" she asked herself, "I'll turn it in first." She decided. And so she did.
When she hurried into her classroom, Mr. Clack was already beginning his class.
"Linda! Didn't I tell you to be here on time?" Mr. Clack said as he as her.
"I'm sorry, sir," Linda tried to explain, "I'm late because I had to…?"
"I don't listen to any excuse," Mr. Clack stopped her. "If you can't get here on time, I have to tell your father."
"But Mr. Clack. It's …it's unfair!"
"Unfair! How dare you say that?" Mr. Clack said angrily, "I'll report you to the headmaster.
"I was only trying to do a good idea," Linda thought,"and now…" She couldn't keep back her tears.
When the bell rang for the break, the door opened and Mr. White, the headmaster came in. he was holding a wallet in his hand, "Excuse me, Mr. Clack. Is this your wallet?"
"Oh,yes. It's my wallet. Who found it? I must thank him."
"Linda found it and turned it in before school started." Mr. Whitesaid.
Mr. Clack face slowly turned red. He looked at Linda and said, "I'm very sorry. Linda. I take back what I said."
"And I'm sorry. Mr. Clack. I'll try not to be late again." Linda said.
这是不公平
琳达是⼀个好⼥孩,但她经常迟到。

⼀天,琳达⼜迟到了。

当她进来的时,她的⽼师克拉克先⽣⽣⽓说:"如果你在迟到,我就通知你爸爸。

"琳达不想他那么做,因为她爸爸对她要求很严格。

⼆天,琳达起床很早。

她匆匆向学校⾛去,在学校⼤门⼝,她停下来了。

因为地上有⼀个钱夹。

当她站在那⼉是,她听见了第⼀遍铃声,"我该怎么办呢?"她⾃⾔⾃语,"我要先把它交上去。

"她下定决定,于是她就是这么做了。

当她匆匆⾛进教室的时候,克拉克先⽣已经开始讲课了。

"琳达,我没有告诉你早点来吗?"克拉克先⽣⼀看到琳达就说,
"对不起,先⽣。

"琳达想解释,"我迟到是因为我不得不……"
"我不想听任何借⼝,"克拉克阻⽌道, "如果你不能准时到这⼉,我不得不告诉你⽗亲。

"
"但是,克拉克先⽣,这是…..这是不公平的!"
"不公平!你怎么敢那么说!"克拉克先⽣愤怒的说,"我要把你的事情汇报给校长!"
"我只想做⼀件好事,"琳达⼼想,"但是现在……"她的眼泪阻⽌不住流下来。

当下课铃声响起是,教室的门开了,校长怀特先⽣⾛了进来。

他的⼿⾥拿着⼀个钱夹:"打扰⼀下,克拉克先⽣,这是你的钱夹吗?"
"哦,是我的。

是谁找到的?我⼀定的谢谢她。

"
"琳达发现的,并在上课前把它交来了。

"怀特先⽣说。

克拉克先⽣的脸渐渐红了,他看了看琳达,惭愧地说:"对不起,琳达,我收回我说过的话。

"
"我也不对,克拉克先⽣,我下次尽量不再迟到了。

"琳达说。

相关文档
最新文档