红字主题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

霍桑代表作《红字》的主题一直是学界长期争论的焦点。

道德学派提出《红字》的主题是人类之罪,反映了作者清教徒式的罪恶观,但霍桑对待男女主人公模棱两可的态度却又使人对此产生怀疑。

女权主义研究则强调《红字》女主角身上体现的女权主义,而小说蕴涵的女权色彩却又被霍桑字里行间的嘲讽所冲淡。

政治学派认为《红字》包含革命主题,而小说中对复辟和恢复秩序的偏好倾向却又反映了作者对社会革命保守、怀疑的态度。

新文化论者认为,这是一个关于从旧世界过渡到新世界的神话式文化寓言,然而,在小说中却找不到由一条主线贯穿的、统一的文化"神话"。

这一切源于霍桑的模糊风格使小说具有多重的复杂意义。

从女性主义翻译理论看《红字》中海丝特形
象的传译
霍桑的代表作《红字》是美国文学史中最引人注目的奇葩之一,作品自1850年问
世以来,受到了评论界的广泛关注,许多评论家从各个不同的角度对其进行了深入细致的研究。

自《红字》译介到中国之后,国内对该小说的研究主要集中在主题探讨、风格评论、译文对比等方面,本文拟从女性主义翻译理论的视角出发,以《红字》的四个中译本为研究对象,着重分析不同性别译者对小说中女主人公海丝特形象的传译,具体从以下五个方面进行分析研究:第一章绪论点明了本文的研究背景、扼要介绍了霍桑与《红字》、多个中译本与译者、以及本文立意的动机与意义。

第二章女性主义翻译理论回顾,对女性主义翻译理论进行回顾,详细梳理了该理论的理论背景、国外及国内的研究现状、以及对翻译研究的影响,提出了独特的性别差异与翻译研究视角。

第三章《红字》的研究以及霍桑的女性意识,首先详细描述了《红字》在中国不同阶段的接受与研究,《红字》的构思与主题,重点介绍作者的女性意识以及原文中的海丝特形象,为下面海丝特在传译中的不同形象埋下伏笔。

第四章译
者主体性与海丝特形象的传译首先介绍了女性主义翻译理论中的译者主体性,并以四个中译本为例,从女性主义的视角审视《红字》汉译中海丝特形象的传译,发现由于译者潜意识中受父权文化的影响,对原作中的海丝特形象有不同程度的歪曲与误读,继而得出不同性别译者的译著特征。

第五章结语对全文加以总结,从女性主义翻译理论视域中译者的性别差异与翻译来研究文学形象,将会充实丰富文学翻译的研究内容,使翻译理论研究者对传统的文学形象有一个新的定位。

总之,翻译研究需要多视角的立体观照,从女性主义的视角出发对翻译进行研究,无疑可以拓宽我们翻译研究的新视域。

相关文档
最新文档