catti二级口译真题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

catti二级口译真题
Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewith intheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscals olvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajo rfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontrac tualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsupo nhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalenta mongprofessionalintellectuals.
第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生
了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类
务实的研究所中。

这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把
它们称为知识分子。

然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅
承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。

教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。

研究生是否存在,大学
是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项
目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

获得研究项目是知识分子的一种
真正才能。

分析:
①⑵Theexpansionoftheuniversities⑴sincethebeginningofWorldWarIIand⑶thegreatincrea sein
numberofcollegegraduatesandph.Dshaveproducedacorpsoftechnicians,aides,speechwriters, symbolmanufactures,investigators,andpolicyproposers⑷(whoarenowemployedby
practicalmeninallinstitutions).
▲第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的
技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。

转性译法:名词→动词expansion→不断增长increase→与日俱增
换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶⑷
意译:
produce→生产(直译)
→诞生(意译)
acorpsof→团体共同行动或共同指挥下的一伙人(直译)
→大批的(意译)
presscorps记者团
难词的翻译:这里从technician到policyproposers共六个单词都不是很好翻译,考生请注意平时
的积累。

定语从句的翻译:重复法
转态译法:被主交换:
whoarenowemployed→效力于
省词译法:
whoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions这句中practicalman解释为
“实干家”,但整句翻译成“他们被各类研究所里的实干家雇佣”,略显累赘,因此可以把man 在翻译
中省略,译成“他们效力于各类务实的研究所中”即可。

②⑷Thesepeople,calledintellectualsinthesensethat⑴theydealwithsymbolsandideas,⑶ha ve
▲这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。

inthe/asense解释为“在某种意义上”。

如:
Whatyou’vesaidisinthesenseagreatinsulttohis
dignity.→你的话语在某种程度上对他的尊严是一种侮辱。

意译:
dealwith→对付;处理(直译)
→解决(意译)
具体译法:加字法:
symbolsandideas→符号和概念问题问
换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶⑷
比较级的翻译:
exactlythesamesenseastheengineer→与工程师几乎一样一
转态翻译:被主交换:
calledintellectuals→人们把它们称为知识分子
③Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreefrommuchoftherouti ne
grindofdailywork:theycarrylightteachingloadandenjoygovernmentandfoundationgrantsand
subsidiesfortheirresearch.
▲然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时
享受政府研究津贴或补贴。

正反译法:
freefrom→不需
转性译法:形容词→动词freefrom→不需从事
名词→形容词grind→繁重的
grind(noun):alaborioustask,routine,orstudy苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习:light:easytocarryoutorperform
eg.Sinceheraccident,shecanonlydolightwork.
④Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbase(thatsupportshisindependencew ithin
theuniversity).
▲教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。

定语从句的翻译:省略法
⑤Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoft he
university,(whichtakesa percentage“overhead”outofeveryprojectbudget).
▲研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

大学的资金偿还在整个项目预
算中占有重要比例。

考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

意译:
sustain:maintain;keeptheexistenceof→维持。

由于“维持”后的宾语较长,可以先把宾语译出,把“项目预算”作为宾语,用谓语“取决于”连接,句子就比较平衡。

转性译法:名词→动词existence→存在
意译:
overhead→上面的;经常的(直译)
→重要的(意译)
定语从句的翻译:重复法
⑥Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgi venon
acontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindepend ence
restsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.
▲无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资
金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

转性译法:形容词→名词contractual→契约
介词→动词for→争取
具体译法:加字法:
project→项目资金资
意译:
contract→合同(直译)
→项目;研究项目(意译)
secure→保护(直译)
→得到(意译)
restupon→建立在……的基础上(直译)
→必须(意译)
sothat的翻译:表示结果
sothat和so…that…在翻译中一般不是表示“目的”,就是表示“结果”。

前者可以翻译成“以此”,后
者可翻译成“从而”,不过有时两者的区别并不明显。

如:
Sheworkedhardsothateverythingwouldbereadybefore5o’clock.(目的)
Nothingwasheardfromhimsothatwebegantowonderifhewasdead.(结果)
⑦Theabilitytosecurecontractsisage nuinetalentamongprofessionalintellectuals.
▲获得研究项目是知识分子的一种真正才能。

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。

随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

Thankstotherapid(economic)developmentinthepast20-
plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologywaslaidinthewes
ternregionofChina.Withthesocietyenjoyingarathersatisfactorystability,andthemarketeconom ysystembeingestablishedandimprovedonadailybasis,providingafavourablemarketenvironmentfo rthewesternregiontomaintainthesustainedandrapideconomicgrowth.Whilefocusingonitspolicyo fexpandingthewesternregion,theChinesegovernmentalsoattachesrathergreatimportancetothere structuringoftheeconomy,thepromotionofthescentificandtechnologicaldevelopment,thedeepen ingoftheopening-
uppolicyaswell.Withthestableadvanceinthedevelopmentofthewesternregion,theadvantagesofth eregioninresourcesandeconomywillbegivenfullplay,thusfurtherimprovingthequalityandstanda rdoftheeconomicgrowth.
分析
①经过二十多年二十多的快速发展,中国西部地区已奠定奠了一定的物质技术基础。

▲Thankstotherapid(economic)developmentinthepast20-
plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologywaslaidinthewes ternregionofChina.转态译法:主被交换
意译:经过二十多年的快速发展→Havingexperiencedtherapiddevelopmentformorethan20/a scoreyears(直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成thewesternregionofChinahaswitnessedarelativelysolid foundationintermsofmaterialwealthandtechnology,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。

②社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐建立和完善,为西部经济持续持快速增长创造了有利有的市场环境。

▲Withthesocietyenjoyingarathersatisfactorystability,andthemarketeconomysystembeing
establishedandimprovedonadailybasis,providingafavourablemarketenvironmentforthewest ern
regiontomaintainthesustainedandrapideconomicgrowth.
转态译法:省略被动词:
市场经济体制正在逐步建立和完善→themarketeconomysystembeing,考生如果怕自己错过考试报名
时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

establishedandimprovedonadailybasis
增词译法:
保持稳定→enjoyingarathersatisfactorystability
为西部经济持续快速增长→forthewesternregiontomaintainthesustainedand
rapideconomicgrowth
分词短语的译法
③中国政府坚持实行坚持实以扩大内需内为主的发展方针,并把扩大内需与调整调经济结构结,推动科技进步,促进对
外开放结合起来。

▲Whilefocusingonitspolicyofexpandingthewesternregion,theChinesegovernmentalsoattac hes
rathergreatimportancetotherestructuringoftheeconomy,thepromotionofthescentificand technologicaldevelopment,thedeepeningoftheopening-uppolicyaswell.
转性译法:名词→形容词科技→scientificandtechnological
动词→名词
调整→restructuring
推动→promotion
促进→deepening
④随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发,经济增长的质量和水平将进一步提高。

▲Withthestableadvanceinthedevelopmentofthewesternregion,theadvantagesoftheregionin resourcesandeconomywillbegivenfullplay,thusfurtherimprovingthequalityandstandardoftheec onomicgrowth.
重要时刻开新局,勠力同心谱新篇
WorkTogetherattheCrucialMomenttoOpenupaNewChapter
驻苏丹大使马新民在苏青年外交官赴华研修团送行招待会上的讲话
RemarksMadebyAmbassadorMaXinminattheFarewellPartyfortheDelegationofYoungDiplomatsfr omSudan’sMinistryofForeignAffairstoReceiveStudiesandTraininginChina
2022年7月29日
29July2022
尊敬的苏丹外交部培训与能力建设司司长苏莱曼阁下,
尊敬的苏丹外交部中国司司长奥马尔阁下,
各位苏丹外交部的青年朋友们:
YourExcellencyMr.Suliman,HeadoftheDepartmentofTrainingandCapacityBuildingoftheMinis tryofForeignAffairsofSudan,
YourExcellencyMr.Omar,HeadoftheDepartmentofChinaAffairsoftheMinistryofForeignAffair sofSudan,
anddearyoungfriendsfromtheMinistryofForeignAffairsofSudan,
大家晚上好!今晚我们欢聚一堂,为各位苏丹外交部同事赴华研修送行。

首先我谨代表中国驻苏
丹使馆全体同事,热烈欢迎大家来作客,祝愿大家北京之行顺利愉快,相信大家一定会乘兴而去,
满载而归。

考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以
短信的方式提醒大家报名和考试时间。

大家此行适逢非常之时,意义重大。

大家此行适逢世界正面临百年未有之大变局的重要时刻。

以中国为代表的发展中国家群体性崛起,有力推动国际力量对比朝着均衡化和多极化的方向演进。

但当前单边主义、保护主义和霸凌行
径不断抬头,特别是美国单方面挑起对华贸易战,旨在遏制中国的崛起和发展,违反国际规则,破
坏国际贸易秩序,拖累全球经济增长。

对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时也不得不打,中
美经贸合作的本质是互利双赢,中方始终坚持平等对话协商是解决问题的唯一正确选择。

面对大变局,中方始终坚持多边主义和国际公平正义,维护以联合国为核心的国际体系,维护
以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为核心的多边贸易体系。

中方愿与包括苏丹在内的广
大发展中国家同舟共济、凝心聚力,维护共同利益和发展空间,为推动构建人类命运共同体谱写团
结协作、互利共赢的新篇章。

大家此行适逢苏丹正面临30年未有之大变局的重要时刻。

但无论局势如何变化,苏丹作为中国
在西亚非洲地区重要战略合作伙伴和“一带一路”重要沿线国家的地位不会改变,中苏人民历久弥
坚的传统友谊和扎实深入的合作大局不会改变。

两国始终是风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。

新形势下,我们希望中苏两国战略合作关系能够实现平稳过渡并迈上新台阶,希望双方各层级
交往更加密切,政治互信更加牢固,互利务实合作更加广泛,人文交流更加深入,在合作交流中扩
大共同利益,实现利益与机遇共享,让中苏关系更好惠及两国和两国人民。

Underthenewsituation,ChinahopesthestrategicpartnershipbetweenChinaandSudanmaysecure asmoothtransitionandadvancetoahigherlevel.Bothsidesshouldpromotecloserexchangesatalllev els,strongerpoliticalmutualtrust,widermutually-
beneficialandpragmaticcooperation,anddeeperpeople-to-peopleexchangestorealizethesharedinterestsandopportunitiesinourcooperationandexchangesa ndenabletheChina-Sudanrelationstobringmorebenefitstoourtwocountriesandthetwopeoples.
大家此行适逢中苏建交60周年的重要时刻。

中方愿将“一带一路”倡议、中非合作论坛北京峰会“八大行动”与苏丹国家发展战略对接,加强双方治国理政经验交流分享,推动两国务实合作取得更多新成果,确保合作的可持续和高质量,助力苏丹自主发展,实现两国互利共赢。

在座各位作为中苏友好合作关系的参与者、践行者和维护者,相信一定会为中苏友好的下一个60年添砖加瓦、增光添彩。

大家此行适逢中华人民共和国成立70周年的重要时刻。

相信各位将亲眼目睹新中国成立70年来的伟大成就,了解学习中国共产党和中国政府的治国理政经验,体验中国文化的多姿多彩,感受中国人民的热情善良。

相信大家一定会不虚此行,收获满满。

最后祝愿大家度过美好的夜晚!
Inconclusion,Iwishallofyouapleasantevening!
谢谢大家!
Thankyou!。

相关文档
最新文档