李白《将进酒》英语翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导语】唐诗宋词是中国古典⽂学⾥绕不过的⼀座⾼⼭,⽽这⾼⼭⾥⼜耸⽴着⼏座岿然不动的⾼峰,李⽩就是其中之⼀,亦是英⼤最喜欢的诗⼈之⼀。

他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,⽆愧⼈间谪仙的称号。

今天要与⼤家分享的是《将进酒》,李⽩的诗作之⼀。

将进酒
Invitation to Wine
君不见,黄河之⽔天上来,奔流到海不复回。

君不见,⾼堂明镜悲⽩发,朝如青丝暮成雪。

⼈⽣得意须尽欢,莫使⾦樽空对⽉。

天⽣我材必有⽤,千⾦散尽还复来。

烹⽺宰⽜且为乐,会须⼀饮三百杯。

岑夫⼦,丹丘⽣,将进酒,杯莫停。

与君歌⼀曲,请君为我倾⽿听。

钟⿎馔⽟不⾜贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,⽃酒⼗千恣欢谑。

主⼈何为⾔少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千⾦裘,呼⼉将出换美酒,与尔同销万古愁。

赏析:
君不是见过黄河之⽔从天⽽降吗?它滔滔直下,奔流到海,⼀去不回。

君不是见过⾼堂明镜中的满头⽩发吗?它早晨还如青丝⼀般的⿊柔,晚上就变得雪⼀般的⽩了。

⼈⽣如梦,得意时⼀定要趁着⼤好时机尽情⾏乐啊,不要让⼿中的酒杯空对着⽉亮。

天⽣我材,必有⼤⽤。

千⾦算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是⼀去不复返!
烹⽺宰⽜,尽情地欢乐吧,要喝就⼀下⼦喝它三百杯,喝它个痛快。

岑⽼夫⼦,丹丘⽼弟,快喝啊,不要停杯!
我给你们唱⼀⾸歌,请你们倾⽿细听。

什么钟鸣⿍⾷之乐呀,什么⾦⽟美⾷之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。

⾃古以来圣⼈贤⼦皆被世⼈冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

从前陈思王在平乐观⼤宴宾客,每⽃价值⼗千的美酒尽情地欢饮。

主⼈你怕什么,嫌我的钱少吗?将⼤坛⼦酒端过来,尽情地让⼤家喝!
我⼉,你快过来,将家中的五花马和千⾦裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个⼀醉⽅休,同消这胸中的万古之愁啊!
开篇两句有着李⽩式的感慨和哀叹:黄河之来,来⾃天上,势不可挡;黄河之去,去到海⾥,势不可回。

⽓势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉⼼胸开阔,不压抑。

⼈⽣短暂,仿佛只在朝⼣之间,与前⾯的黄河相⽐,似乎更显得⽣命渺⼩。

正因如此,诗⼈⾼喊“⼈⽣得意须尽欢”,同时要坚信⾃⼰“天⽣我材必有⽤”。

他没有⼀味沉湎在哀叹中,⽽是劝朋友“杯莫停”,⾏乐不可⽆酒,喝酒不可⽆⾁,“烹⽺宰⽜”,痛饮三百杯。

富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。

何尝不是屈原⼝中“众⼈皆醉我独醒”的另⼀种演绎?
译⽂:
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents, we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast'd in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woe age-old.
(Xu Yuanchong)
赏析:
许渊冲先⽣的译⽂多以直译为主。

在翻译过程中不可避免地丧失了原⽂的⽓势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象。

为了让读者更好地感知原⽂的情绪,许渊冲的译⽂采⽤了⼀些带有情感⾊彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译⽂是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,⽤grieve over表达⼈⽣短促的⽆奈之情。

青丝和⽩发分别译作“silk-black”和“snow-white”,⽣动且富有美感。

“⼈⽣得意须尽欢”中的“尽欢”被译作high delight,从情绪上来说,utmost delight也是合适的,更多了⼏分夸张的⾊彩。

“天⽣我材必有⽤”的译⽂是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我们天⽣的才能并不是徒劳⽆⽤的”。

英⼤很喜欢这句话的译⽂,贴近原⽂的意思。

译⽂将“请君为我倾⽿听”拆分成了⼏个短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,⼜符合英语读者的读诗习惯,语⽓是逐句递增的。

“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是⼀个有趣的翻译⽅式。

与其他句⼦相⽐,“但愿长醉不复醒”和“与尔同销万古愁”的处理就属于⽐较⽆功⽆过的翻译,这两句在原⽂中属于情感强烈的表达,在译⽂中或多或少地失去了⼀部分。

整体⽽⾔,《将进酒》是⼀⾸劝酒歌,内⾥却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着沉着。

这是李⽩的诗歌,也是只在他的诗⾥才会有的。

相关文档
最新文档