浅谈英汉习语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉习语的翻译
On the translation of English and Chinese idioms
邓慧云
(长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。

无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。

语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。

很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。

英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。

汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。

英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。

在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。

习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

关键词:特点、形和意、直译、意译
论文大纲
1.英汉习语的特点
1,1英语习语的特点
1.2汉语习语的特点
2.英汉习语的形和意
2.1意义和形式相同
2.2意义和形式部分或完全不同
2.3意义相似,形式不同
2.4形式,意义都不相同
3.翻译方法
3.1 直译法
3.2 意译法
3.3直译和意译结合
4.结语
理论背景
在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。

当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。

这篇论文之所以选择这个主题是因为我觉得中文的习语博大精深,如果没有一个系统的学习是很难翻译的很精准的。

而且英语中的习语也不少,而且很多都是和汉语中的文化内涵有这千差万别的,所以一不小心就很容易翻译错,弄出笑话。

因此译者在翻译汉英习语时应多加注意。

众所周知,英语和汉语是两种发达的语言,而且都拥有大量的习语。

习语是经过长期时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,使我们文化的积淀。

习语一般都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。

习语是文化的浓缩,是文化的活化石。

从一个习语中我们很容易看出某一社会中的文化背景。

例如汉语习语一夫多妻,我们可以了解中国封建社会男女的婚姻文化;还有刻舟求剑等等,这样的习语数不胜数。

在英语中这样的例子也不少,如a skeleton in the cupboard源于《意大利爱情故事集》指的是不可外扬的家丑;Derby and Joah源于十八世纪英国的一首民谣,它指的是恩爱夫妻。

习语有的意义很浅显,基本就是字面意思;而有的有必须要知道它的出处才能了解它的文化内涵;而有的又包含几个意思,必须根据具体情况来确定他的含义。

习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少习语前后对称,音节优美。

由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。

译者除了忠实表达原作者的思想外,还应该尽量的多保留原文的修辞手法和写作的特点。

英语习语也有不少特点:
1)长度有长有短。

短的只有两三个单词如forty winks指的是小睡;长的如a boy is a boy, two boy is half a boy, three boy is no boy.指的是一个和尚挑水喝,两个和尚担水喝,三个和尚没水喝。

2)有不同的结构。

英语的习语有的不合语法规范,但它是约定俗成的,我们不可以改变它。

例如diamond cut diamond指的是旗鼓相当,按照英语语法cut是要变为三单形式的;又如as sure as eggs is eggs意为必定。

而有些合乎语法规范,但意思很模糊,如an Indian summer我们很难从字面意思上猜出它的真正含义是指秋天里的小阳春;a brown study意为沉思默想。

还有一种就是既不合乎语法规范,意思也不明显,如through thick and thin 它指的是不避艰险,赴汤蹈火。

3)可以改变形式的不固定短语和不能改变形式的固定短语。

以no pains ,no gains为例,它就属于前一种。

我们可以把它变为no pains ,gains(不劳而获)和pains, no gains(劳而不获)。

而有些则是不能改变的,如a stitch in time saves nine(小洞及时补,免遭大洞苦)。

4)深层含义,这个很好理解,很多习语我们是不能仅仅只看其字面意思的,而应该去看看它的文化起源。

5)英语系可以分为正式,不正是和一般三类。

例如prior to 就是before的正式说法,be
butter up 是拍某人马屁的不正是表达,相对而言,go over就显得一般化多了。

6)在英语习语中有些包含废弃了的单词,如many a little makes a mickle,其中mickle 就是一个废弃了的词,它指的是大量的意思。

7)习语的意思不能仅仅是字面意思的叠加。

如make up one’s mind 就不能翻译为制造向上某人的思想,而应翻译为下定决心,bring up 不应翻译为向上带来,而应译为抚养、教养。

8)习语中用词简单,意象生动。

Fly high=be ambitious 就是一个很好的例子。

9)习语中常常会运用到修辞格,如比喻、押韵、重复、夸张等等。

如,with might and main就运用到了押头韵,by and by 运用到了重复,spend money like water运用到了比喻等等,这样的例子举不胜举,都等待着我们去发现。

2.英汉习语的形和意
在汉语和英语的习语中有很多的意思和形式是差不多可以对应的,但完全等同的却不多,因此我们可以把它们分为四类:
一)意义和形式相同。

如浑水摸鱼to fish in muddy water无论是形式上还是意义上都没什么差别。

二)、意义和形式部分或完全不同。

如,ride the tiger我们把它译为骑虎难下,但是英语短语中其实只有骑虎,并没有难下,因此我们说它是部分相同的。

Burn the boat也是一样,英语中只有沉舟,并没有我们翻译中破釜沉舟中的破釜,因此它也是部分相同的。

三)意义相似,形式不同。

New brooms sweep clean我们译为新官上任三把火就是其中的一例,it takes two to make a quarrel,一个巴掌怕不响和类书其中。

四)形式,意义都不相同。

例如,apple of one’s eye,我们一般把它译作掌上明珠。

但掌上明珠比喻深受钟爱的人,而apple of one’s eye除了喻指极为珍视的人或物之外,还可以指瞳孔、瞳仁。

To kill two birds with one stone 与一箭双雕在语意上也不完全对应。

前者意为做一件事达到两个目的,而一箭双雕除了此意以外还指射箭技术高超。

3.翻译方法
在翻译习语时我们一般采用的方法有十种。

1、直译法2、直译+注释3、直译+解释4、增词法5、同意习语套用法6、意译7、还原法、8、省略法9、替换法、10、直译+意译。

在这里我们重点说一下直译和意译两种方法。

3.1 直译法
直译法是我们在翻译学习和练习中经常用到的一种方法。

它是指不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语西域的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

对于文化意蕴浅显、反映客观真理、夸张比喻型习语,不妨采用直译法,将其移植带译入语中。

有时可能英语习语中的内容直译过来对于读者比较生疏,但是由于其有一定的内在含义,所以即使读者觉得不懂也要直译,但是可以在最后采用加注法,这样便要比仅仅只是直译要好得多,而且这样还可以传播源语言的文化。

但是这样一过来的译入语在形式上就不太像习语了。

例如:
To fighting to the last man 战斗到最后一个人
To break the record 打破纪录
Under one’s n ose 在某人鼻子底下
Armed to the teeth 武装到牙齿
Packed like sardines 挤得像罐头沙丁鱼
Sour grapes 酸葡萄
A die-hard 死硬派
A gentleman’s agreement 君子协定
An olive branch 橄榄树枝
The Trojan horse 特洛伊木马
The heel of Achilles 阿基里斯的脚肿
The sword of Damocles 悬挂在达摩克里头上的剑
The open-door policy 对外开放政策
The most-favored-nation clause 最惠国条款
The position-of-strength policy 实力地位政策
Shuttle diplomacy 穿梭外交
The cold war 冷战
The hot war 热战
A cat has nine lives 猫有九命
Blood is thicker than water 血浓于水
Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
例如其中的橄榄树枝、特洛伊木马、阿基里斯的脚踵、悬挂在达摩克里头上的剑、最惠国条款、实力地位政策、穿梭外交、热战、冷战都有其内涵意义。

其中橄榄树枝代表和平,在“诺亚方舟”的古老神话中,一只鸽子衔回一根青绿色的橄榄枝,预示着洪水渐去,万物开始复苏。

从此,橄榄枝成了和平的象征。

特洛伊木马的故事是在古希腊传说中,希腊联军围困特洛伊久攻不下,于是假装撤退,留下一具巨大的中空木马,特洛伊守军不知是计,把木马运进城中作为战利品。

夜深人静之际,木马腹中躲藏的希腊士兵打开城门,特洛伊沦陷。

后人常用“特洛伊木马”这一典故,用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动。

特洛伊木马也是著名电脑木马程序的名字。

古希腊神话中有一位伟大的英雄阿基里斯,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,在激烈的特洛伊之战中无往不胜,取得了赫赫战功。

但就在阿基里斯攻占特洛伊城奋勇作战之际,站在对手一边的太阳神阿波罗悄悄一箭射中了伟大的阿基里斯。

原来这支箭射中了阿基里斯的脚后跟,这是他全身惟一的弱点。

在他还是婴儿的时候,他的母亲、海洋女神特提斯曾捏着他的右脚后跟,把他浸在神奇的斯提克斯河中,被河水浸过的身体变得刀枪不入,近乎于神。

可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身惟一的弱点。

母亲造成的这惟一弱点要了儿子的命!所以,后来他的名字就指的是人的弱点。

当然除此之外还有别的很多典故都与其独特的内在含义值得我们去挖掘。

3.2 意译法
直译法不可能解决习语文化翻译的所有问题,有时也需要采用意译的方法,因为我们译者的主要目的就是传播习语的文化意义,所以当直译做不到时,我们便采用意译的方法。

这样的例子有许许多多,如我们所熟悉的英谚“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直译则会使读者费解, 为什么是罗马而不是其他地方? 其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义, 应采取意译。

我们知道,“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。

在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征。

而英语中对应的dragon 的文化意义是“怪物、魔鬼、凶残”等。

因此“望子成龙”不可直译成to hope that one’s son will become dragon , 而应译为to hope that one’s son will become somebody。

又如英语习语中的a cat on hot bricks , 形象是一只在炽热的砖头上行走的猫, 痛苦而狼狈, 这个情景与汉语中的“热锅上的蚂蚁”不谋而合, 都表示“焦急而狼狈”, 翻译时更换了形象, 更有利于读者的理解。

有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义, 而只能译出它的隐含意义, 如“天有不测风云”, 若采用直译, 会使西方读者不知所云, 因为汉语中的“风云”的文化含义一般
的西方读者很难理解, 如意译成something unexpected may happen any time , 读者就能一目了然。

如as old as Methuselah , 如果直译成“同玛士撒拉一样老”则很难让中国读者理解, 意译成“寿比南山”或“长命百岁”更恰当; between Scylla and Charybdis 可译为“腹背受敌”;bend the bow of Ulysses“执行一项艰巨的任务”。

同类的例子还有the dog that will fetch a bone will carry a bone , 在译成汉语时, 其中的字面形象dog , bone 都不能直译, 可意译成: “对你说别人坏话的人, 也会说你的坏话”; 或者“搬弄是非者, 即为是非人”。

还如“to rain cats and dogs”如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。

这种译法常用于引喻中下面是几个例子:
To break the ice 打破沉默
Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家
Two heads are better than one 人多智慧大
to face the music 勇敢地面对困难
Drink like a fish 牛饮
The weasel goes to pay his respects to the hen 黄鼠狼给鸡拜年
A blind man on a blind horse 盲人骑瞎马
You can’t make your horse work without feeding it又要马儿跑,又要马儿不吃草
4.结语
以上所谈的只是习语翻译的一小部分,英汉翻译博大精深,需要译者花费大量的时间和精力,想要有好的翻译作品并不是一朝一夕就能完成的,而是长期的学习和积累的结果。

而习语是各民族语言的核心和精华。

要准确地将原习语的各种信息都传译到译文中去,不是一件很容易的事情。

翻译既是一种选择的艺术,又是一种再创造的艺术。

译文的优劣体现在这种选择和再创造中,这就要求译者要有灵活取舍各种翻译方法的能力,有深厚的双语功底和强烈的审美意识;同时,译者还应考虑读者的可接受度,这样才能真正译出顺畅的佳作。

参考文献
[1]田传茂杨先明.英汉翻译策略[M] 上海:华东师范大学出版社2007. 211-214
[2]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M]上海:上海外语教育出版社2009 .159-162
[3]俞改娟试论英汉习语的文化差异及翻译方法[J] 论文天下论文网2011 .2
[4]王永胜英汉习语翻译中的民族特性[J] 维普资讯网2004. 26卷1
[5]从英汉文化差异中看习语的翻译[j] 中国论文资料库2012 .1
[6]常晖英汉习语文化翻译初探[J] 知网空间 2008 03期. 1
On the translation of English and Chinese idioms
Deng Huiyun
(English (Normal) Class 10901, School of Foreign Studies, Yangtze University, 200900848)
Abstract :Language is one part of culture,while idioms is part of language. Idiom is a kind of culture concentration and the living fossil of culture .It has the characters of having vivid images, beautiful sounds, rich connotations and so on. Often we can learn a lot of cultural meanings hiding in them. In English, idioms contains colloquialisms, proverbs, maxims, epigrams and slangs .While in Chinese, we often call them 成语or 俗语. When we translate between Chinese and English we often use literal translation and free translation or combine them together.
Key words:character;literal translation ;free translation .。

相关文档
最新文档