Lecture1-口译入门

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation, interpreting 或 oral translation。口译是指译员将所 听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换 成另一种语言形式。口译的必备要素(yào sù)包括“一种 场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在 一个交际场合为了一个交际目的的交际行为; “两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介 和桥梁。
精品资料
7、交替(jiāotì)传译 一般用于哪些场合?
交替传译除了广泛应用于国际会议之外, 也大量用于旅游观光、外交(wàijiāo)外事、 会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电 视广播、国际仲裁等诸多领域。
精品资料
8、合格的口译员需要具备哪些(nǎxiē)素质?
首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当 然也包括母语(mǔyǔ)的表达能力,双语语言能力是口译学习的基 础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言基础 的同学可以选择不同的学习目标。
精品资料
Websites for resources: 《口译天下(tiānxià)》学习网站 普特英语听力 / 沪江英语 /index.html ChinaDaily /chn/gxh/zlb/ 中国外交部网站“资料版” /index.shtml 中国商务部网站主页 / BBC英文主页 / New York Times主页 /world/ 新浪国际新闻中文版 / 《经济学人》英文主页 /home/uk Financial Times主页
上海外语口译证书考试 中、高级
(培训班最多,有地域限制性) (上海市委组织部、人事局、教育局;上海出题考试。3月 & 9月)
精品资料
Books on Interpretation: 《联络(liánluò)陪同口译》
主编:黄敏 出版:安徽科技
《实战口译》 主编:林超伦 出版:外研社
《基础口译》 主编:何其莘 出版:外研社
精品资料
Exercise 2(听写(tīngxiě)训练)
Australia is a unique country. It's the world’s largest island, but also the world’s smallest continent. In fact, Australia is the only country that is also a continent. It’s about the size of the United States, but has a population of only 16.5 million. If it sounds like an interesting place to visit, that’s because it is.
精品资料
Assessment
Form of assessment *In-class performance: 20%
*Attendance: 20%
(2 points will be taken off for one absence)
*A practical interpreting examination at the end of the semester: 60%
精品资料
三种(sān zhǒnɡ)主要口译证考试的异 同
全国(quán ɡuó)翻译专业资格(水平)考 试 1、2、3级 CATTI(难度最大,认可度最 高) (人事部;北京出题;可在重大考试。5月 &全1国1月外)语翻译证书考试 初、中、高级
NAETI (难度次之,认可度最广)
(教育部;北京出题;可在川外考试。5月 & 11月)
精品资料
Stock Phrases
1. 欢迎(huānyíng) On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr. Smith, and all the members of the Canadian Mission.
c. for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such 精品资料 a marvelous
ISO 9001 (guójì)
Standards

信 达雅

快准顺

完表 大 主 语 不 不 无

译 快 成达 意 题 气 重 间 口

快 准 准准 复 歇头






精品资料
4、口译的评价(píngjià)标 准是什么?
对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一 落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地 把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括 数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出 每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听 译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方一方听不懂 ,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还认为在评判口 译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能单凭口译的结果 来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还受到很多别的因素 的影响。比如,现场的音响效果、发言者的语音(yǔyīn)语速、译 前准备的时间长短等。
Stock Phrases
3. 祝酒(zhùjiǔ) Now, I would like to invite you to
join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities. Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast. to the health of Smith! to the further development of our friendly business relations! Cheers!
精品资料
3、口译(kǒuyì)与口语有什么区别?
二者的共同点在于都是通过口头形式向听众传达信息 ,不同之处在于口语表达的是自己的意思,而口译则 是在传达别人的意思。口语中,说话者有权决定自己 的选词、表达等,不熟悉或不知道的东西可以主动避 开;但口译员没有(méi yǒu)选择权利。
精品资料
(biǎoenefits can students get from the course?
口译对驾驭英语句型的帮助(bāngzhù) 请允许我借此机会向大家表示最诚挚的祝贺。 Please allow me to take this opportunity to extend my most sincere congratulations to … 我很荣幸能.... It gives me great pleasure /honor to I am very honored/feel very privileged to
大型会议 同声传译
2500-4000 6000-8000
3000-5000 8000-10000
4000-6000 10000-12000
稀有语种 1000元/小时 15000以上
备注: 1.翻译工作时间为八小时/天/人; 2.加班每超过一小时,按单价/小时加收费用; 3.外埠出差由客户负责翻译人员的交通、食宿、保险等费用; 4.特殊专业及稀有语种价格(jiàgé)面议。
精品资料
5、口译有哪些(nǎxiē)种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替(jiāotì)传译 consecutive
interpretation
同声传译
simultaneous interpretation
精品资料
Classification
方 单向(dān 向 xiànɡ)口译
分 类
双向口译
精品资料
Stock Phrases
2. 感谢(gǎnxiè)
a. On behalf of all the members of my delegation,
b. I' d like to express / extend my heartfelt /warm gratitude /sincere thanks to you and through you to Mr. Smith
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备坐在隔音的同传室booth俗称子里一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确完整地传译成目的语其译语输出通过话筒输送
精品资料
口译
(kǒuyì) Translator
Interpreter
概论
精品资料
1、什么(shén me)是口译 ?
精品资料
Exercise 1( C-E)
工作狂是工作过度的人。 他是为工作而活,而不是为了生活而工作。 在美国,一般人都觉得(juéde)工作狂的状态是不健 康,甚至是有害的。
A workaholic is a person who works too much. A workaholic lives to work, rather than works to live. In America, it is generally thought that being a workaholic is unhealthy and harmful.
其次,广博的语言外知识是很重要的,因为口译员可能要接触 到各种不同的话题,因此说口译员是“万金油”,要尽量做到 “know something of everything”。
最后,口译员最需要的还是专业的口译技能和策略,这其中最 主要的是公众陈述、短期记忆、口译笔记技能,以及困境应对策略 和译前准备策略等。
精品资料
Process
SL输入(shūrù)
解译
TL输出(shūchū)
源语输入
语码转换
译语输出
接收 解码 记录 编码 表达
70%脑记
30%笔记
精品资料
2、口译有什么(shén me)特点?
口译最大的特点为“口语性”、“即时性”和“ 现场性”。首先,口译是口头(kǒutóu)翻译,所以 在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的 错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即 席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间 内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到 口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超 的临场发挥水平。
精品资料
英语(yīnɡ yǔ)口译报价
口译报价(单位:元/天/人)
类型 旅游陪同/展览会
英语 600-800
日/德/法/韩/俄 800-1200
小语种 1200-1600
技术交流/商务谈判 800-1200 1000-1500
1500-2000
中型会议
1600-2500 1800-3000
2000-3000
交替传译 (CI)
形 同声传译 (SI)
式 耳语(ěr yǔ)口译
分 类
视阅传译
手语口译
精品资料
Classification
陪同/联络口译
会议口译
商务口译
内 容
法庭口译
(n
旅游(lǚyóu)口译
è
媒体口译
ir
电话口译
ó ng
……
)


精品资料
6、同声传译具体(jùtǐ)是怎么工 作的?
同声传译是指口译员利用同声传译 设备,坐在隔音同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳机收听源语 发言人的讲话,一面几乎同步地对着话 筒把讲话人所表达的全部信息内容准确 、完整(wánzhěng)地传译成目的语 ,其译语输出通过发送器输送。需要传 译服务的与会者,可以通过接收器,调 到自己所需的语言频道,从耳机中收听 相应的译语输出。
相关文档
最新文档