中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
一、中西饮食文化的差异
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以与菜式命名等方面都存在着显著的差异。
1、观念上的差异
中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫与的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。
2、烹饪方式的差异
中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种形状。
3、菜式命名的差异
中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。
如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。
西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。
以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以与新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
二、中餐菜单英译的基本原则
菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。
菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。
中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以与自然景色等。
基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。
1、避免文化冲突
中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。
如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。
再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。
又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。
2、避虚就实原则
中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。
中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚XX,采用转译或者意译。
例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。
若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。
因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。
一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。
此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。
人们常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。
总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流
传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。
三、中餐菜单的英译方法要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成与命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法
以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:
双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts
口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart
青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili
豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup
荷包蛋——Poached Egg
人参鸡——Chicken with Ginseng
坛肉——Pock in Pot
糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib
直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法
语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。
类似的例子还有很多。
如:
咕噜肉——Sweet & Sour Pork
回锅肉——Sliced Pork Doubly Sauteed in Soy Sauce
干煸牛肉丝——Sauteed Beef Shreds
酱爆肉——Quick-Fried Pork with Soy Paste
茄汁石斑鱼——Deep Fried Garoupa with Tomato Sauce
鱼香三鲜——Shrimp, Crab Meat & Lobster in Garlic Sauce
这样把菜式做一个简单的解释,西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。
以免西方人想要这样的菜,却上成了别样的菜肴,减少这样的不必要的麻烦。
第二,删减。
为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以与做法。
如:宋嫂鱼羹——Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”一词。
.
四宝豆腐煲——Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略“四宝”一词。
金牌炸子鸡——Roast Chicken, Cantonese Style中省略了“金牌”一词。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。
如:馒头——Steamed Bun/ Bread
蜜汁叉烧——B.B.Q. Pork
四季叉烧豆——Roast Pork with String Beans
蘑菇叉烧——Roast Pork with Mushrooms
雪豆叉烧——Roast Pork with Snow Peas
第四,改写。
在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。
例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。
但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。
类似的例子很多。
如:
鱼米之乡——Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts
黑白分明——Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds
翡翠鱼翅——Double-bolied shark’s Fin with Vegetable
蚂蚁上树——Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce
叫化鸡——Baked Chicken Vagabond Style或Baked Chicken Wrapped with Mud
翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为“Jade shark’s fin ”。
而蚂蚁在中餐中虽可入菜,但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。
直译可能引起惊诧。
“叫花鸡”相传为乞丐创制,取名时以“叫化”代“乞丐”,是一种美化,翻译时,以“vagabond”代“beggar”,也是一种美化。
又如:
霸王别姬——Steamed Turtle and Chicken in White Sauce
寿比南山——Steamed Chicken in Pumpkin
连生贵子——Lotus Nuts in Syrup
3、音译法
菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。
中国人在接受西方饮食文化的时候似乎并无多大障碍。
如:汉堡包(hamburger)、三明治(sandwich)、可口可乐(Coca- cola)、巧克力(chocolate) 能被广泛认同。
语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。
在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。
如:麻婆豆腐——Ma Po Tou Fu
东坡肉——Dong Po Pork
烤鸭——Beijing Roasted Duck
毛氏红烧肉——Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce
东江酿豆腐——Bean Curd Stuffed with Pork Mince, Dongjiang Style
中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而是应该多种方法的综合体现。
有是甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。
这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。
一、东西方餐饮业中饮食文化差异与中餐菜名特点
. .
由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料与烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。
而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。
既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。
这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点与造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。
这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
二、涉外酒店中中餐菜单翻译
针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
(一)以写实性命名的菜谱的翻译
根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。
1、菜名以主料开头的菜单:
①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法开头的菜单:
①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger;
3、对于以形状或口感开头的菜单:
①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken;
4、在翻译以人名或地名开头的菜名时:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint,烤鸭Beijing Roast Duck。
5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。
翻译这些菜名时,应把这些用料的名称统一起来,例如:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以写意性命名的菜名的翻译
.
中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。
这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点与造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。
这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。
在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。
例如:全家福happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突。
为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。
例如,红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce,童子鸡baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥stewed snake meat and chicken。
以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反
中餐菜谱推出英文译法样本
《中文菜单英文译法》对中国常见的2000余个菜品、主食、小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译,翻译的依据为菜品的主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等。
其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu,杂碎Chop sucy,馄饨Wonton,宫保鸡丁Kung Pao Ckicken;中文菜肴名称难以体现其做法与主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。
如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalone with Shark's Fin and Fish Maw)、油条Youtiao(Deep-fried Dough Stick);汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Ball)。
鱼香肉丝:Yu-Shiang Shredded Pork (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)
糖醋里脊:Fried Sweet and Sour Tenderloin (Lean Meat)
宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
中餐菜谱英文误译探析
一、常见中餐菜谱的误译种类
常见中餐菜谱的误译主要有以下几种:
1. 拼写错误
有的餐馆提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆汤”(Pea Soup)错写成“Pee Soup”(小便汤)。
2. 直译
不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated Iron Beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。
这些菜莫说去吃,听听都令人恶心。
3. 硬译
下面的菜更是令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。
为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?原因在于中国菜种类繁多,全国各地不同风味的
. .
名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少。
与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。
若对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。
就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。
二、如何避免中餐菜谱的英文误译
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。
菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。
其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。
因此,中餐菜谱的翻译应采取如下方法:
1. 以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。
前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。
再如:
鱼香肉丝Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌White Mushroom and Duck’s Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers
2. 以烹制方法开头的菜名
中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。
这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。
如:
炖牛肉Stewed Beef
炒鸡丁Stir-Fried Chicken Dices
葱爆羊肉Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish
凉拌海蛰Jellyfish in Soy Sauce
红烧蹄筋Braised Pork Tendon in Brown Sauce
水煮鱼Fish Filets in Hot Chili Oil
3. 以口感开头的菜名
这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以与主配料为原则,有时可以进行合理想象。
如:糖醋里脊Sweet and Sour Pork
香酥鸡Crisp Fried Chicken
脆皮鱼Crisp Fish
怪味鸡Multi-flavored Chicken
辣味烩虾Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber
4. 以人名或地名命名的菜肴
这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。
比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。
再比如:
东坡肉Gongpo Pork
方蜡鱼Fangla Fish
.
烤鸭Peking Duck
广东龙虾Cantonese Lobster
西湖醋鱼Xihu Sour Fish
无锡排骨Wuxi Spareribs
扬州炒饭Yangzhou Stir-Fried Rice
5. 含有喻意、夸张等含义的菜名
这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。
也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。
如:彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs (烤鸡鹌鹑蛋)
蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)
龙虎风大烩Thick Soup of Snake,Cat and Chicken (蛇、猫和鸡炖成的浓汤)
全家福Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)
6. 具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品
对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。
这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。
三、结语
中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
为了迎接20XX奥运会,《市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时市餐饮饭店中的数千种菜名,都将有统一规范的“英文名”。
如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向小型的餐馆,随后还会扩散到全国,到那时中餐菜名翻译得非常可笑的现象将成为历史,“一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西”。
中式早点
烧饼Clay oven rolls
油条Fried bread stick
水饺Boiled dumplings
蒸饺Steamed dumplings
馒头Steamed buns
饭团Rice and vegetable roll
蛋饼Egg cakes
皮蛋100-year egg
咸鸭蛋Salted duck egg
豆浆Soybean milk
稀饭Rice porridge
白饭Plain white rice
蛋炒饭Fried rice with egg
. .
地瓜粥Sweet potato congee
馄饨面Wonton &noodles
刀削面Sliced noodles
麻辣面Spicy hot noodles
麻酱面Sesame paste noodles
鸭肉面Duck with noodles
乌龙面Seafood noodles
榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 米粉Rice noodles
鱼丸汤Fish ball soup
蛋花汤Egg &vegetable soup
紫菜汤Seaweed soup
酸辣汤Sweet &sour soup
馄饨汤Wonton soup
糖葫芦Tomatoes on sticks
长寿桃Longevity Peaches
芝麻球Glutinous rice sesame balls
麻花Hemp flowers
点心
臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu)
麻辣豆腐Spicy hot bean curd
春卷Spring rolls
蛋卷Chicken rolls
绿豆糕Bean paste cake
水晶饺Pyramid dumplings
肉丸Rice-meat dumplings
豆干Dried tofu
冰类
红豆牛奶冰Red bean with milk ice
八宝冰Eight treasures ice
豆花Tofu pudding。