盘点09英翻考题,展望10命题趋势 .doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
盘点09英翻考题,展望10命题趋势
2009年11月二级笔译实务考情分析
全国翻译资格考试已经走过了6个春秋,英语翻译笔译实务的命题思路终于在2009年年末发生了明显的变化,同时也显示出了较为清晰的模式。
以往的考题一般都表现为汉译英与英译汉的主题毫无关联,并且必译题与选译题的主题都不相同。
但这次试题出现了明显的一致性:主题以绿色,环保,生态,健康为基调,从不同的方面考察考生对于这一主题翻译的整体语汇,句式,修辞的把握性及背景材料的认知性。
二级笔译实务的英译汉必译篇主题为“太阳能核电站”,选译(一)为“北极的阳光”,选译(二)为“大脑与衰老”;汉译英必译篇为“生态社会”,选译(一)为“绿色长城”,选译(二)为“食品安全”。
三级段落口译的主题为“金融危机对中国的影响”,二级段落口译的主题为“中国的经济形势”及“中国应对金融危机”。
此外,今年年底的考试阅卷要求也发生了不小的变动:(一)三级口笔译的阅卷要求比以往放宽了,而二级口笔译的扣分标准更严了。
按照全国翻译资格考试委员会的说法,三级为翻译助理职称,而二级为翻译中级职称。
在过去的几年中,考委会在阅卷的分值上完全按照卷面分评阅,而此次的阅卷分值与卷面实际分值出现了5分的值差,也就是说,阅卷人手中有5分的权重分,究竟阅卷人能给一个考生加几分要看其对考生翻译的总体印象。
无论口笔译,每一语段都会有若干处分值较大的语句作为采分点,而其他语句扣分则相对较轻。
2009年11月二级笔译实务汉译英真题
C-E Translation
Compulsory Translation (20 points)
中国将构建一个以生态建设为基础,以生态安全为保障,以生态文明为最终目的的生态社会。
建设生态社会是一个符合科学发展观的人文理想。
China plans to build an eco-friendly society, with ecological improvement as the foundation, ecological security the guarantee and an ecologically minded civilization the ultimate goal. Building an eco-friendly society is a humanist concept compatible with the Scientific Outlook on Development.
生态文明的核心是建立人与人之间,人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调发展。
The key to an ecologically minded civilization is to build harmonious relationships among individual s, between man and nature and between people and society and achieve coordinated development.
为了发展生态文化和生态文明,中国将依据其环保目标,努力改变当前的经济发展模式,进一步完善和贯彻各项生态环境保护政策和法规。
In order to develop an ecologically oriented culture and civilization, China will strive to change its current pattern of economic development in line with its environment protection objectives and further improve and implement its ecological protection policies and statutes.
Part B Optional Translation (二选一题) (20 points)
Topic 1 (选择题一)
大力发展林业是缓解全球的重要途径。
Developing forestry is an important way to alleviate global warming.
1978年11月,中国政府决定在西北、华北和东北实施三北“防护林体系建设工程。
In November 1978, the Chinese government decided to launch a program to build shelterbelts in northwest, north and northeast China.
中国政府采取了一系列措施加快植树造林步伐、提高森林质量。
In addition, it has taken a series of measures to speed up afforestation and enhance the quality of forests.
中国政府决定到2010年将全国的森林覆盖率提高到20%。
The government has decided to increase the country’s forest coverage rate to 20% by 2010.
据联合国粮农组织发布的全球森林资源状况报告,从2000年到2005年,在全球森林资源继续减少了约5万平方英里的情况下,亚洲反而新增了大约4000平方英里的森林资源,这主要归功于中国森林的增长。
According to the UN Food and Agriculture Organization’s report on global forest resources, about 50,000 square miles of forest resources were lost worldwide between 2000 and 2005. Asia, however, gained some 4,000 square miles of forests during this period, with the growth mainly attributed to China’s efforts.
Topic 2 (选择题二) (20 points)
产品质量和食品安全问题密切关系人民生活、产品信誉和一个国家的形象。
The issue of product quality and food safety is closely linked with people’s livelihood, the trustworthiness of products and the image of a nation.
尽管在出口不合格食品方面,中国并不是问题最严重的国家,但近年来,在出口产品的质量和安全方面,受到世界越来越多的关注。
Although China is not the country with the worst record for exporting substandard food, it has been attracting growing global concern over the quality and safety of its export products in recent years.
为改进食品安全和提高产品质量,中国决定建立一个严格的产品加工、包装、运输和销售过程的有效监督机制,并加快建立一个与国际标准接轨的国家标准体系。
To improve its food safety and product quality, China has decided to establish rigorous and effective supervision mechanisms to oversee the processing, packaging, delivery and marketing of products and accelerate the establishment of a national system of standards compatible with international levels.
同时,中国在此方面加强了国际合作,并在产品质量问题方面提高了执法力度。
The Chinese government has been issuing periodic reports on product information and recalling inferior products in a timely manner. It has also strengthened international cooperation in this field and tightened law enforcement concerning product quality.
这部法律将为系统有序地解决当前食品安全问题提供法律制度保障,开启中国食品安全监管的一个新阶段。
The law will prov ide a legal guarantee for systematic and orderly solutions to the country’s current problems related to food safety and usher in a new stage of China’s food safety supervision.
2009年11月三级笔译实务汉译英真题
Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (40 points)
Translate the following passage into English. The time for this section is 80 minutes.
国际金融危机给中国带来前所未有的困难和挑战。
主要表现在:经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。
The world financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China, which are mainly manifested in the following aspects: economic growth is facing greater pressure; imports and exports have been on the decline; industrial production has notably slowed down; some enterprises are having a hard time in their production and business operation; and employment is becoming more and more difficult.
这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇。
This crisis coincides with a crucial junction in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.
为应对国际金融危机的冲击,保持经济平稳较快的发展,中国及时调整了宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,制定了进一步扩大内需,促进经济增长的一揽子计划。
To counter the impact of the world financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has promptly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth.
中国政府实行实施产业调整振兴规划,积极推进科技创新和技术改造,大力加强国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。
The Chinese government has implemented industrial restructuring and rejuvenation plans, vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading, and intensified efforts on energy conservation, emission reduction and environment protection. It has further endeavored to adjust the distribution of national income, energetically expand domestic markets, especially rural markets, and significantly raise the level of social security.
这些措施已初见成效。
目前,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。
These measures have already produced initial results, as shown by the current fairly strong
domestic consumption, a steady rise in investment demand and overall social stability.
2009年5月二级笔译实务汉译英真题
C-E Translation
Compulsory Translation
在一些外国人的眼里,“中国制造”似乎更接近于质量低下的代名词。
Some foreigners claim that the term “Made in China”is approximately synonymous with poor/inferior quality.
不可否认,有的中国产品的确存在质量问题,正是这些少数质量低劣的产品使大量廉价质优的产品代其受过。
There is no denying that a minority of products do have quality problems, consequently, the majority of better-value-for-money products have suffered on their behalf.
一个旨在提高产品质量和向消费者提供优良服务的“运动”正在兴起。
A campaign is now launched, which is aimed at raising the quality of products and offering consumers the best services.
在新兴的信息技术领域,中国企业以先进技术为师,增强和国外企业的交流与合作,不断提高产品质量。
In the newly emerging IT sector, they have learned about advanced technology and expanded exchange and cooperation programs with foreign enterprises, enabling them to constantly raise the quality of their products.
近年来,中国政府努力通过立法和社会监督确保企业产品质量,形成全社会都重视产品质量的环境。
In recent years, the Chinese government has endeavored to guarantee the quality of products by legislation and public supervision and created an atmosphere that all sectors of society give top priority to product quality.
Optional Translation
Topic 1
直到2003年,人们才再次在该自然区又发现了白熊的踪迹。
It was not until 2003 that traces of the white bear were found again in the depths of the nature reserve.
可是,这个庞然大物是如何离开它生活的寒带极地,来到这个寒温带的地方呢?
But how did this giant creature wander away from its habitat in the frigid polar region and come to this more temperate area?
2006年,一个科学考察队在白熊出没的地区发现了熊冬眠的冬窝儿,还发现了一小团白色的动物毛发。
In 2006, a scientific expedition discovered an animal lair, a place where a bear hibernates for
winter, within the white bear’s normal haunt and found in it a ball of white animal hair.
Topic 2
当蓝藻细胞达到一定程度时,蓝藻的“密集孽生”会使水体变色、引起泡沫、散发臭气、影响贝类和鱼类的生存,还会使水质大幅度下降。
When the number of algae cells increases to a certain level, the bloom of the plant can discolor river and lake water, form scum, produce unpleasant odors, make shellfish and fish unable to survive and seriously lower the water quality.
2007年夏天,富氧化物和其他污染导致蓝藻在太湖、巢湖、滇池发生了蓝藻“密集孽生”现象,威胁了城市供水及水生产品生长。
In the summer of 2007, nutrient runoff and other pollutants caused blue-algae to bloom in Taihua Lake, Chaohu Lake and Dianchi Lake, endangering water supplies for nearby cities and threatening aquatic life in these lakes.
“密集孽生”最严重的是太湖东部。
太湖是我国第三大淡水湖。
Taihu Lake, the country’s third largest freshwater lake, saw the worst algae outbreak in its eastern part.
2008年夏天,长期的温暖、干燥气候导致蓝藻在部分地区发生。
9月,一艘可以快速、有效地清除蓝藻的船在江苏省投入使用。
In the summer of 2008, due to a long spell of warm, dry weather, blue-algae broke out again in some lakes. In September, a blue-algae-clearing vessel was put to use in Jiangsu Province. It can effectively eliminate the plant in a short period of time.
2009年5月三级笔译实务汉译英真题
上海作为国际金融中心,拥有繁忙的港口,亚洲最重要的证券市场之一,以及连世界500强都不能忽视的巨大市场。
As a world-famous business center and one of the most important securities markets in Asia, Shanghai boasts the best-known seaport and a huge market that the world top 500 enterprises/entities cannot ignore.
作为国际化大都市,上海将承办2010年世博会。
在世博会长达153年的历史中,有着1700万人口的上海将成为发展中国家城市的首个东道主。
本届世博会的主题--城市,使生活更美好。
上海将于2010年5月至10月举行的世博会,预期将有创纪录的7000万人次参观。
Shanghai, as an international metropolis, will host the 2010 World Expo, thus becoming the first host city among those in developing countries. The theme of the World Expo—City Makes a Better Life/A Better City, A Better Life. Shanghai, with a population of 17 million people, will be hosting the World Expo from May to October, 2010, which is expected to have the world record of 70 million visitors.
上海计划投资30亿美元,用于城市改造。
在世博会期间,为了保证交通顺畅,将投入更多的资金用于城市道路和地铁的建设。
按照世博会的相关要求,将建设一批会展展馆,建在黄浦江两岸,包括众多高科技展亭和一个会议中心。
Shanghai has planned a 30-billion US dollar investment in the construction of its all-round infrastructure. In order to ensure the smooth flow of its traffic during the World Expo, Shanghai will put more investment in the construction of its urban roads and subway system. In accordance with the relevant provisions of the World Expo, a lot of exhibition halls and convention centers will be constructed all along the Huangpu River banks, including high-tech exhibition halls and convention centers.
上海市政府决心通过世博会不断改善城市生活。
许多重要基础设施将在2010年前竣工。
世博会后,大部分将被改造成生活、办公、休闲设施。
The Shanghai municipal government is determined to avail itself of this opportunity to constantly improve the city life. Many important infrastructure will be completed in 2010. After the expo, most of the buildings will be transformed into living, office or recreational facilities.
2009年5月二笔笔译实务英译汉真题
E-C Translation
Compulsory Translation
There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent.
By contrast, traders in Bangkok quote rice prices around $1,000 a ton, up from $460 two months ago.
Such is the volatility of today’s markets. We do not know how high food prices might go, nor how far they could fall. But one thing is certain: We have gone from an era of plenty to one of scarcity. Experts agree that food prices are not likely to return to the levels the world had grown accustomed to any time soon.
Imagine the situation of those living on less than $1 a day - the “bottom billion,” the poorest of the world’s poor. Most live in Africa, and many might typically spend two-thirds of their income on food.
In Liberia last week, I heard how people have stopped purchasing imported rice by the bag. Instead, they increasingly buy it by the cup, because that’s all they can afford.
Traveling though West Africa, I found good reason for optimism. In Burkina Faso, I saw a government working to import drought resistant seeds and better manage scarce water supplies, helped by nations like Brazil. In Ivory Coast, w e saw a women’s cooperative running a chicken farm set up with UN funds. The project generated income - and food - for villagers in ways that can easily be replicated.
Elsewhere, I saw yet another women’s group slowly expanding their local agricultural production, with UN help. Soon they will replace World Food Program rice with their own home-grown produce, sufficient to cover the needs of their school feeding program.
These are home-grown, grass-roots solutions for grass-roots problems - precisely the kind of solutions that Africa needs.
Topic 1
For a decade, metallurgists studying the hulk of the Titanic have argued that the storied ocean liner went down quickly after hitting an iceberg because the ship's builder used substandard rivets that popped their heads and let tons of icy seawater rush in. More than 1,500 people died.
Now a team of scientists has moved into deeper waters, uncovering evidence in the builder's own archives of a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship, which sank 96 years ago Tuesday.
The scientists found that the ship's builder, Harland and Wolff, in Belfast, struggled for years to obtain adequate supplies of rivets and riveters to build the world's three biggest ships at once: the Titanic and two sisters, Olympic and Britannic.
Each required three million rivets, and shortages peaked during Titanic's construction. "The board was in crisis mode," said Jennifer Hooper McCarty, a member of the team that studied the company's archive and other evidence. "It was constant stress. Every meeting it was, 'There's problems with the rivets, and we need to hire more people.' "
The team collected other clues from 48 Titanic rivets, using modern tests, computer simulations, comparisons to century-old metals and careful documentation of what engineers and shipbuilders of the era considered state of the art.
The scientists say the troubles began when the colossal plans forced Harland and Wolff to reach beyond its usual suppliers of rivet iron and include smaller forges, as disclosed in company and British government papers. Small forges tended to have less skill and experience.
Adding to the threat, the company, in buying iron for Titanic's rivets, ordered No. 3 bar, known as "best," not No. 4, known as "best-best," the scientists found. They also discovered that shipbuilders of the day typically used No. 4 iron for anchors, chains and rivets.
So the liner, whose name was meant to be synonymous with opulence, in at least one instance relied on cheap materials.
The scientists argue that better rivets would have probably kept the Titanic afloat long enough for rescuers to have arrived before the icy plunge, saving hundreds of lives.
2009年5月三级笔译实务英译汉真题
Business of Green: An appeal to slow down on biofuel
Last Friday an advisory panel to the European Environment Agency issued an extraordinary scientific opinion: The European Union should suspend its goal of having 10 percent of transportation fuel made from biofuel by 2020.
The European Union's biofuel targets were increased and extended from 5.75 percent by 2010 to 10 percent by 2020 just last year. Still, Europe's well-meaning rush to biofuels, the scientists concluded, had produced a slew of harmful ripple effects - from deforestation in Southeast Asia to higher prices for grains.
In a recommendation released last weekend, the 20-member panel, made up of some of Europe's most distinguished climate scientists, called the 10 percent target "overambitious" and an "experiment" whose "unintended effects are difficult to predict and difficult to control."
"The idea was that we felt we needed to slow down, to analyze the issue carefully and then come back at the problem," Laszlo Somlyody, the panel's chairman and a professor at the Budapest University of Technology and Economics, said in a telephone interview.
He said that part of the problem was that when it set the targets, the European Union was trying desperately to solve the problem of rising transportation emissions "in isolation," without adequately studying the effects of other sectors like land use and food supply.
"The starting point was correct: I'm happy that the European Union took the lead in cutting greenhouse gasses and we need to control traffic emissions," Somlyody said. "But the basic
problem is it thought of transport alone, without considering all these other effects. And we don't understand those very well yet."
The panel's advice is not binding and it is not clear whether the European Commission will follow the recommendation.
It has become increasingly clear that the global pursuit of biofuels - encouraged by a rash of targets and subsides in both Europe and the United States - has not produced the desired effect.
Investigations have shown, for example, rain forests and peat swamp are being cleared to make way for biofuel plantations, a process that produces more emissions than the biofuels can save.
Equally concerning, land needed to produce food for people to eat is planted with more profitable biofuel crops, and water is diverted from the drinking supply.
In Europe and the United States, food prices for items like pizza and bread have increased significantly as grain stores shrink and wheat prices rise.
The price of wheat and rice are double those of a year ago, and corn is a third higher, the UN Food and Agriculture Organization said this week.
"Food price inflation hits the poor hardest, as the share of food in their total expenditures is much higher than that of wealthier populations," said Henri Josserand of the Food and Agriculture Organization.
Biofuels are not, of course, the only reason for high food prices. Fuel to transport food is more expensive with oil more than $100 a barrel. There have been unexpected droughts this year as well.
Should we conclude that all biofuels are bad?
No. But motivated by the obvious problems now emerging, scientists have begun to take a harder look at their benefits.
For example, the European Environment Agency advisory panel suggests that the best use of plant biomass is not for transport fuel but to heat homes and generate electricity.
To be useful for vehicles, plant matter must be distilled to a fuel and often transported long distances. To heat a home, it can often be used raw or with minimal processing, and moved just a short distance away.
2009年11月二级口译实务真题
下面你将听到一段有关中国服务业的讲话。
在经济全球化迅猛发展的今天,服务业的对外开放是发展服务业的必然要求。
通过服务业的对外开放,一方面可以抓住国际服务业转移的机遇,引进国外的资金,先进的技术和管理经验,另一方面还可以有序地引入竞争机制,提升服务业的创新能力和对外竞争能力,最终实现中国服务业的全面、协调发展。
//
中国服务业的开放整体上晚于制造业,开放程度也低于制造业,发展相对滞后。
因此,为发展中国服务业,中国政府高度重视服务业的对外开放,并且在以下三个方面做了大量的工作。
第一,中国在加入世贸组织谈判中对服务贸易领域做出了广泛而深入的承诺。
它涵盖了《服务贸易总协议》12个服务大类中的十个,占服务部门总数的62.5%。
我们开放的程度已经比较接近发达国家。
//
第二,中国认真履行自己所做出的承诺,包括银行,保险,证券,电信服务和分销等在内的各个服务贸易部门都已经向外资开放,加入WTO的承诺在2006年底已经基本实
现,而且中国在一些领域的自主开放,实际上已经超出了我们当时向WTO做出的承诺。
//
第三,中国加入世贸组织以来,非常积极认真地参与了多哈发展议程的服务贸易谈判,在商业服务和交通运输两大部门都做出了新的承诺,并且在一些部门和领域进一步改善了现有的承诺。
可以说进一步提高了中国服务业的对外开放水平。
//
中国服务业的对外开放促进了服务贸易的快速发展。
经过多年的努力,中国已经形成了全方位,多层次的服务业开放格局。
//
下面你将听到的是一段有关应对金融危机等挑战的讲话。
We are determined to ensure sustainable growth and to tackle the interlinked challenges of economic crisis, poverty and climate change. These challenges require immediate action and long-term vision. //
Guided by our common values, we will address global issues and promote a world economy that is open, innovative, sustainable and fair. To this end, effective and responsible leadership is required. We are determined to fully take on our responsibilities and are committed to implementing our decisions, and to adopting a full and comprehensive accountability mechanism by 2010 to monitor progress and strengthen the effectiveness of our actions. //
We remain focused on the economic and financial crisis and its human and social consequences. We will continue to work together to restore confidence and set growth on a more robust, green, inclusive and sustainable path. This will include strengthening standards of integrity, propriety and transparency for economic activities. //
We intend to secure our present and future prosperity by taking the lead in the fight against climate change. We are committed to reaching a global, ambitious and comprehensive agreement in Copenhagen. In this respect, we call upon other industrialized countries and emerging economies to actively engage, consistently with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. //
We renew all our commitments towards the poor, especially in Africa. We are determined to undertake measures to mitigate the impact of the crisis on developing countries, and to continue to support their efforts to achieve the Millennium Development Goals. //
2009年11月三级口译实务真题
Whatever forms advertisements take, print, broadcast or the Internet, the purpose of advertising is to sell goods. This means that the advertiser is going to try to make you think you want something—his something—whether you need it or not. In other words, the advertiser is creating a demand for his product. This is fine, of course. //
All consumers have certain basic needs or wants. Advertisers appeal to your particular needs: the cost, the value and the after-sale service. Advertisers let you know all these details. // Probably the most effective appeal to consumers is the appeal to their emotions. Advertisements that promise to increase our attractions if we use a particular product are very common. They tell you that you will be more attractive if you eat, drink, wear, or use these products. //
Advertisers often appeal either to people’s desire to conform or to look different. In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, the desire to be stylish and to pride, envy
and jealousy. //
2009年5月23日二级口译实务真题
E-C
P1.潘基文的讲话。
As Secretary-General, I may not always deliver the pleasing side. But you can be sure that, I am seeking to understand the situation from all sides—and pushing hard for achieving results. This diplomacy is not easy. There is seldom evidence of movement. It is a quiet, painstaking work. You have to do this or that. It is a symphony—often not a very harmonious one—of small steps that you hope will lead to something greater.
You expect nothing. You can only keep trying, keep pushing. Maybe it works, maybe not. Then you try some more, in a different way. Small progress can make the next steps possible. We are at this point, now, in Darfur. No other issue has claimed more of my time or attention. I have spent hundreds of hours working with various parties to address the conflict—the government of Sudan, rebel leaders, Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history. We are sponsoring very difficult peace negotiations in Libya. We are feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people. And yet all this is only the beginning. It has an immense crisis of resource management and economic development, starting with water. //
My friends, a peace agreement in Darfur is possible. But it can last only if we address the all the causes of the conflicts, developmental as well as political ones. We can hope to return more refugees to their homes. We can safeguard villages and help rebuilding. But what to do about the essential dilemma: there's no longer enough water or good land to go around. //
Today, these resource issues are at the core of the UN's political and development work. More and more, they have become central to our strategies of conflict resolution and conflict prevention.The international community needs to pursue on a much grander scale in Darfur. We must replenish Darfur's disappearing water and land resources. Our success can translate a peace agreement on paper into lasting peace on the ground. But if we fail, we will be facing ceasefires and hollow treaties.//
As an Asian Secretary-General, I would like to close by sharing my views on Asia's role in the world today. We Asians inhabit the world's largest continent. We are the world's biggest population and its fastest growing economy. We have a rich history and an ancient culture. Yet in international affairs, our role is far less than it could be. Asia's contribution to the United Nations, though significant, could be much greater.
P2. 美国应对金融危机的讲话
上个周末,我和来自发达国家和发展中国家的领导人一起参加了一次峰会,探讨共同应对世界金融危机。
我相信,假以时日,我们定能战胜这场危机,使经济重回增长轨道,呈现新的活力。
正如你们所了解的,很多国家的经济都面临着挑战,股票市场下滑,市值缩水,融资困难。
信贷紧缩导致很多家庭很难贷款购买汽车,房产,以及获得教育贷款。
企业也面
临借贷的困难,无法创造更多的就业机会。
很多国家失业问题严重,对经济下滑忧心冲冲。
//
针对这一情形,很多国家都迅速响应,采取了即时措施和行动,这些措施已经产生了影响,促进了市场增长,企业也通过短期融资促进了运作,但我们还需要时间将它稳步推进。
然而,美国和它的盟国将共同努力,采取适当的措施,防止这场危机的蔓延。
// 我们在应对当前这场危机的同时,还需对金融体系进行改革,适其适应21世纪的需要。
这次峰会上,我与各国领导人共同探讨了一些金融改革的原则,包括增强市场透明度,加强市场、企业和金融机构的监管。
此外,还需要世界各国政府共同采取行动。
同时,我们也认识到,仅*政府的支持还是不够的。
为金融行业打好基础(这句不确定,笔记是fin/业/[ ],现回忆不起原文了),从长远来看,既可解决当前的危机,亦能保持经济的可持续增长,而促进经济可持续增长的一个方法便是推进自由市场。
//
面对金融危机,出现了左右两派的呼声。
左派认为是银行,金融机构,政府部门和个人投资者导致的危机。
但我们不能归咎于市场自由,我们还要改革金融体系,否则我们如何能取得进展?我们要进行必要的改革,改革自由市场,使其给人们带来富裕和希望。
// 我们已经取得了一些进展,但是还有很长路要走,而且并非易事。
这就是我们高度重视,难以抉择的原因。
尽管政府在这场变革中扮演重要角色,但仅仅增资和开展一些项目,我们还是不能到达指定的方向。
我们要担负自己的责任,让后代取得进步,经济更具竞争力,社会更繁荣,我们需要行动和牺牲(not sure)。
因此,让我们现在就开始行动吧!// 让我们从努力工作开始。
让我们促进经济增长,使它适应数字时代的竞争;让我们创建高标准的校舍,为之配备所需资源,促使其成功;让我们提高教师队伍的素质,让教师有更高的薪资待遇,为他们提供更多支持,使他们能担负应尽的责任;让我们将大学办得更好;让我们加大科技研究力度,将宽带网络覆盖全国所有城市和村镇。
//
我们要推动经济改革,使每个人都能分享社会的繁荣。
我们要保障公司能按时发放工资,使退休人员能老有所养;我们要鼓励工会及其创建者能再一次提升我们国家的中产阶级。
// 我们要消除贫困。
使有意愿工作的人能够得到职业培训,入能敷出,工作时孩子有安全的地方可待。
我们要提供可*的医疗保健体系,为病人提供预防和治疗。
我们还要开发新技术,打击官僚主义作风。
C-E
1. 奥运安保
几个月后,2008北京奥运会即将举行。
目前一些地区还不安宁。
北京能不能确保奥运安全,成为国际社会关注的问题。
我可以负责任的告诉大家:中国政府有决心,也有能力确保奥运100%的安全。
//
中国警察在奥运安保方面负主要责任。
将有80,000名警察、保安、志愿者到街上工作。
必要时,北京公安还将调动其他政府资源。
目前已制订了500个安保计划,并不断完善这些计划。
//
早在2006年,我们就开展了培训工作,重点是基本培训。
今年,将加强突发事件应对的培训。
去年,我们举办了“好运北京”测试赛,根据现场要求,开展了场馆的安全检查。
从现在到7月份,我们要举行现场演练。
//
中国将加强对国际传统和非传统的安全因素,如恐怖主义、极端主义、分裂主义的追踪和预防。
中国军队也将参与到安保工作中来,包括陆军、海军、空军。
他们将配合警力确保奥运场馆的空中安全。
这也符合国际惯例。
//
成功举办北京奥运会还需要其他各国的参与和支持,尤其是司法系统的支持。
我们相信,通过中国政府、人民以及其他参与国的努力,我们将成功举办2008北京奥运会。