人民大新英美报刊选读(第五版)教学课件理论部分Chapter 1 Features of News
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Language Features
Practice
Translate the following English news headlines into Chinese.
6. Paralympians Raring for Games to Begin 7. US, Russia Hold Talks to Ease Tensions over Ukraine 8. Efforts Underway to Help Rohingya in Bangladesh Weather Next Monsoon Season 9. Duolingo English Test Gains Support, Questions Remain 10. Costs of Goods, Services Increase around the World
标题 8:Soaring Dragon, Busy Tigers 译文:巨龙腾飞,众虎繁忙
标题 9:Desperate Need, Desperate Deed 译文:燃眉之急,行动火急
Language Features
Language Features
第二节 英语新闻标题的措辞特点
为了以简单扼要、立意新颖、精辟动人的文字形式浓缩新闻的基本内容, 吸引读者在最短的时间内获得尽可能多的信息,英语新闻标题往往遵循 “ABC原则”,即准确 (accuracy)、简洁 (brevity) 和清晰 (clarity) 原则。 英语新闻标题措辞特点鲜明,在词汇的选择和使用、修辞手法的运用等方 面都有别于其他文体。
Comments: 英语新闻标题首选字形短小、词义广的单音节或双音
节小词。字形短小的小词不仅能节约空间,更具有生动灵活的特点, 会增加新闻报道的简洁性和可读性,如示例中使用了单音节词ban, 而非同义的多音节词prohibit。常见的类似用法包括使用probe而非 investigation/inquiry来表示“调查”,使用deal而非transaction来表 示“交易”等。
Language Features
参考译文
Translate the following English news headlines into Chinese.
1. 中国卫星生产商交付6颗通信卫星 2. 技术转变角色,成为领跑者 3. 上海公布加强规范知识产权环境的规划 4. 书虫们网上寻找好读物 5. 加拿大被敦促结束桥梁封锁
标题 8:Oil Cooperation to Be Expanded 译文:扩大石油合作
标题 9:Delegates Urged to Use Real-name Blogs 译文:呼吁代表的博客采用实名制
标题 10:Plants Becoming Early Bloomers 译文:全球变暖,植物花期提早
Language Features
1、词汇特点鲜明
② 英语新闻标题最为明显的特征之一就是频繁的使用新词汇,新闻报道倾 向于赋予旧词新的含义或者进行单词间的组合创造新的单词。
标题4:Sour Grapes Intoxicate Trolls to Ugly Vilification 译文:嫉妒的网友恶意中伤安贤洙
Comments: 英语单词troll原意为“侏儒怪物”,在示例中用来
指“网络喷子、发挑衅帖子的人”。英语新闻标题善用旧词衍生新 的含义,常见的类似例子包括dove,原意指“鸽子”,新闻标题中常 用来指“和解派”,bug原意指“虫”,新闻标题中常用来指“电 脑病毒”等。
Language Features
标题 1:Gu Shines in Olympic Debut 译文:谷爱凌冬奥首秀强势夺金
标题 2:Superintendent Tries Moving a Mountain 译文:教育局长欲愚公移山
Features of News Headlines
1、时态语态简洁
② 新闻标题使用主动语态的次数远远多于被动语态。主动语态相对被动语 态来说,更容易被读者接受,并且描述也更加形象生动。
译文:一名男子在他的妻子在一家体 育用品商店被刀刺伤后被询问
Language Features
2、省略使用频繁
省略的应用是英语新闻标题最明显的特征。为了节省版面、突出核心信息,
英语新闻标题常常省略非关键性的词语,如物主代词、冠词、连词,系动
词等。
标题 6:China, US Ink Energy Deals
Language Features
2、省略使用频繁
省略的应用是英语新闻标题最明显的特征。为了节省版面、突出核心信息, 英语新闻标题常常省略非关键性的词语,如物主代词、冠词、连词,系动 词等。
标题 5:Man Quizzed after Wife is Knifed in Sports Store
➢ 1、词汇特点鲜明
➢ 2、修辞手法多样
➢ 3、仿词使用精妙
Language Features
1、词汇特点鲜明
① 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为了达到简洁 的效果,英语新闻标题热衷于使用简短小词、节缩词和缩写词。
标题1:Shanghai Bans Food, Drink and Speakers on Buses 译文:上海禁止在公共汽车上携带食物、饮料和扬声器
➢ 1、时态语态简洁 ➢ 2、省略使用频繁 ➢ 3、非谓语结构高频出现
Features of News Headlines
1、时态语态简洁
① 大多数新闻标题并不要求镜头的准确性,经常使用现在时表示过去时间、 将来时间和现在完成时,大量使用现在时可以强化和表现事件的新鲜感和 即时性,同时,助动词的 “不参与”也会使标题更加简洁、有力。
译文:中美签订绿色能源协议
标题 7:Revival of the Essay Likely in Exam Reforms
译文:英国考试改革:写作可能重登卷面
Language Features
3、非谓语结构高频出现
英语新闻标题往往频繁使用动词不定式、动名词短语、过去分词短语等非 谓语结构,以达到突出核心内容,简洁语言的目的。
Language Features
1、词汇特点鲜明
③ 为了便于让读者理解,拉近与读者的距离,英语新闻标题常使用简洁、 形象、富有表现力的口语、习语和俚语。
标题 6:Big Bucks, the Easy Way 译文:轻轻松松挣大钱
标题 7:After Initial Boom, Mexico’s Economy Goes Bust 译文:在最初的繁荣之后,墨西哥的经济开始崩溃
Language Features
1、词汇特点鲜明
标题2:Green Pledge Spells Huge Chance for Biz 译文:绿色承诺意味着巨大的商机
Comments: 英语新闻标题喜用节缩词,亦称简缩词,用“截头去
尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,以此达到节 省标题字数的目的,如示例中的biz(商业)等同于business。英语新 闻标题中常见的节缩词包括ad=advertisement(广告)、 flue=influenza(流行性感冒)、rep=representative(代表)、 quake=earthquake(地震)等。
Chapter 1 Features of News Headlines
第一节 英语新闻标题的语法特点 第二节 英语新闻标题的措辞特点 第三节 中英文新闻标题对比分析
Features of News Headlines
第一节 英语新闻标题的语法特点
为了使新闻标题达到概括新闻主要内容、烘托报道氛围以及引起读者兴趣 的目的,英语新闻标题在语法层面上的特点往往有别于其他文体。这些特 征可以分为以下几类:
标题 3:Newspapers to Use Links to Rivals on Web Sites 译文:报纸将在网站上使用竞争对手的链接
标题 4:Man Drowns Trying to Save Boy from Riptide off Asbury Park
译文:一名男子试图从阿斯伯里公园 激流中救一个男孩时溺水身亡
Comments: bucks是表示美元的俚语,goes bust则是become
bankrupt(破产)的口语化表达,这些口语化词汇的使用使英语新 闻标题更加具有亲和力,让普通人更易接受,更易理解。
Language Features
2、修辞手法多样
英语新闻标题喜用多样化的修辞手法,如头韵 (alliteration)、明喻 (simile)、 暗喻 (metaphor)、拟人 (personification)、借喻 (metonymy)、夸张 (hyperbole)、反语 (irony)、双关 (pun) 等,以达到生动、形象、幽默、讽 刺等效果,从而使标题既简明扼要、生动醒目,又立意新颖、不拘一格。
Language Features
参考译文
Translate the following English news headlines into Chinese.
6. 残奥选手枕戈待旦 7. 美俄举行会谈缓解乌克兰紧张局势 8. 季风来临前,联合国助力孟加拉国罗兴亚难民进行避难 准备 9. 多邻国英语考试获得支持,但问题依然存在 10. 全球商品和服务成本上升
Language Features
Practice
Translate the following English news headlines into Chinese.
1. China’s Satellite Producer Delivers 6 Communication Satellites 2. Tech Role Shifting as it Becomes a Pacesetter 3. Shanghai Unveils Plan to Strengthen IP Environment 4. Bookworms Surfing the Web to Find a Good Read 5. Canada Urged to End Bridge Blockade
Language Features
1、词汇特点鲜明
标题 3:ADB Offers Loan for Power Plant 译文:亚洲开发银行为发电厂提供贷款
Comments: 首字母缩略法是指一种取词组中每个词的第一个字母
代表这个词组构成新词的方法。英语新闻标题喜用首字母缩写词来表 达常见的组织结构、实物以及人们的职业或职务,如示例中的ADB为 Asian Development Bank(亚洲开发银行)的缩写词。英语新闻标题 中常见的缩写词包括UFO=Unidentified flying object(不明飞行物)、 VIP=very important person(贵宾)、EU=the European Union(欧 盟)、NPC=the National People’s Congress(全国人民代表大会), WTO=the World Trade Organization(世界贸易组织)等。
1、词汇特点鲜明
② 英语新闻标题最为明显的特征之一就是频繁的使用新词汇,新闻报道倾 向于赋予旧词新的含义或者进行单词间的组合创造新的单词。
标题 5:Are You a Phubber?
译文:你是低头族吗?
Comments: phubber是phubbing的衍生词,而phubbing则是由
phone(电话)和snubbing(冷落)组合而成的新词。该词形象地 指代了那些在社交场合中,只顾低头玩手机而冷落了周围的人的 “低头族”们。英语新闻标题中,常见的组合新词还包括 robodoc=robot+doctor(机器人医生)、 Euromart=European+market(欧洲共同市场), infomercial=information+commercial(电视促销节目)等。