研究领域与课题
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄振定提出“翻译学是一门人文科学”。 张成柱认为“中国翻译学是一门独立的学科, 属于社会科学范畴”。 孙艺风认为:“翻译学是介于人文科学、社会科 孙艺风认为:“翻译学是介于人文科学、社会科 学和自然科学之边缘地带的 一门学科。” 杨自俭提出翻译学是一门独立的、开放性的、 综合性的人文社会 科学。 威尔斯认为,翻译学是一门“边缘学科”“。 巴斯纳特把翻译学定义为“一个涉及面广泛 而且错综复杂的独立学科”来源: /view/842870.htm
翻译学始自于詹姆斯霍姆斯(JamesHolmes) 翻译学始自于詹姆斯霍姆斯(JamesHolmes) 发表的 “The Name and Nature of TranslationStudies”(《论翻译学的“名”与“实”》 TranslationStudies”(《论翻译学的“名”与“实”》 不同的翻译学家对翻译学的描述: 黄龙曾指出:“翻译学是有一套完整体系和结构的研究 黄龙曾指出:“翻译学是有一套完整体系和结构的研究 翻译指导理论与实践规律及其实际应用的边缘学 科。” 刘宓庆认为“翻译学并不是封闭性而是一门开放型、 综合型很强的学科” 谭载喜把翻译学定位为“多边缘交又性科学”,是 ‘一门介于语言学、文艺学、社会学( ‘一门介于语言学、文艺学、社会学(包括国情学、 文化学等) 文化学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科之 间的综合性科学”,同时认为翻译学是“独立的人 文或社会科学学科”’。
来源:Oxford 来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary . Sixth edition . EnglishPage8
学术:是指系统专门的学问,是对存在物及其 学术:是指系统专门的学问,是对存在物及其 规律的学科化论证,泛指高等教育和研究。 当代人学家张荣寰将学术的概念界定为是对 存在物及其规律的学科化论证。这个词对应 的英文Academia更常见的意义是指进行高等 的英文Academia更常见的意义是指进行高等 教育和研究的科学与文化群体,在作这个意 义用时对应于中文的学术界或学府。 Academia这个词来自于地名(Akademeia)。 Academia这个词来自于地名(Akademeia)。 这个地方位于古代雅典的外围。那里的体育 馆曾由于被柏拉图改为学习中心而闻名。来源:
典籍研究 翻译作品研究 翻译史研究 翻译家研究 口译研究 机器翻译研究 翻译批评研究 翻译教学研究 翻译的跨学科研究
实证举例
根据北京大学图书馆和北京高校图书馆期刊工作 研究会2004年推出的核心期刊目录总览,收集 研究会2004年推出的核心期刊目录总览,收集 了1996年至2006年期间在《外语教学与研究》 1996年至2006年期间在《外语教学与研究》 等9种外语类核心期刊以及在《中国翻译》、 种外语类核心期刊以及在《中国翻译》 《红楼梦学刊》和《求索》等语言类、文学类和 红楼梦学刊》 求索》 综合类社科期刊上发表的30篇 红楼梦》 综合类社科期刊上发表的30篇《红楼梦》英译 研究文章(唐晓云,2007)。这些文章大体上 研究文章(唐晓云,2007)。这些文章大体上 能反映我国过去10年来《红楼梦》 能反映我国过去10年来《红楼梦》英译研究的 成果和状况。
翻译研究大致可以分为三类,一是翻译技巧、 翻译研究大致可以分为三类,一是翻译技巧、 方法研究(具体的、应用型研究), ),二是翻译理 方法研究(具体的、应用型研究),二是翻译理 论研究(抽象的、基础型研究), ),三是翻译文化 论研究(抽象的、基础型研究),三是翻译文化 史研究。 史研究。 1.史类研究 1.史类研究 这里所谓实证型研究指翻译文化史研究, 这里所谓实证型研究指翻译文化史研究,是将 翻译史、 翻译史、翻译与文化的相互作用的研究包括 在内,比过去的翻译史概念有更丰富的内涵, 在内,比过去的翻译史概念有更丰富的内涵, 它要研究翻译对于文化( 它要研究翻译对于文化(主要是对于译入语文 的意义, 化)的意义,一方面考察文化对于翻译活动的 制约, 制约,一方面考察翻译活动发生后文化史上的 变化。 变化。
在发表的30篇 红楼梦》英译研究文章中,, 在发表的30篇《红楼梦》英译研究文章中,,采用到 的中外译论及其他学科理论种类、采用频率、以及运 用这些理论所研究的内容,归纳如下: 其中有5 其中有5篇采用了归化、异化论,主要研究文化内 容的英译、人物对话语言的英译、地名人名的英译; 3篇研究文化内容的英译、诗词的英译采用的是目的 论;3 论;3篇文化内容的英译采用语义翻译和交际翻译; 还有3 还有3篇内容英译使用了结构主义、译者主体性;另 外有2篇文化内容英译采用后殖民主义;有2 外有2篇文化内容英译采用后殖民主义;有2篇文化内 容的英译、《红楼梦》翻译史采用多元系统理论;1 容的英译、《红楼梦》翻译史采用多元系统理论;1 篇文化内容的英译采用的是翻译补偿理论;1 篇文化内容的英译采用的是翻译补偿理论;1篇诗词 的英译使用信、美统一;1 的英译使用信、美统一;1篇文化内容英译采用足以 译论;1 译论;1篇人物对话语言的英译采用的是实用主义话 语系数;1篇文化内容的英译采用语用学;1 语系数;1篇文化内容的英译采用语用学;1篇文化预 料的翻译采用语义学;1 料的翻译采用语义学;1篇文学形象翻译采用形象学。
根据Munday(2001)的总结, 根据Munday(2001)的总结,结合张南峰和 Munday(2001)的总结 陈德鸿(2002)的分类, 陈德鸿(2002)的分类,西方翻译理论主要 包括以下流派:1.语文学派,包括Dryden :1.语文学派 Dryden的 包括以下流派:1.语文学派,包括Dryden的“直 意译” Tytler的翻译三原则2.语言学 的翻译三原则2. 译、意译”说、Tytler的翻译三原则2.语言学 包括Nida的对等论、Newmark的语义 Nida的对等论 派,包括Nida的对等论、Newmark的语义 翻译与交际翻译说、Hervey和Higgins的翻 翻译与交际翻译说、Hervey和Higgins的翻 译补偿理论3.功能学派, 3.功能学派 4.文化学 译补偿理论3.功能学派,包括目的论 4.文化学 包括多元系统论、操纵论、归化异化论、 派,包括多元系统论、操纵论、归化异化论、 5.哲学学派 哲学学派, 后殖民主义等 5.哲学学派,包括强调译者主体 性的解构派等
从上表可以看到,“归化、异化论”是《红楼梦》 从上表可以看到,“归化、异化论”是《红楼梦》英译研究论文最常用 的理论依据。究其原因,可能是这些文章主要做杨宪益和霍克斯英两个 译本的对比研究,两者差异较大,用“归化、异化论”最能解释两者差 别。但是,我们也可以看到,有论者从解构主义和译者主体的角度去解 释两个译本的差异(王静,2003,司显柱,2005,洪涛,2006),从 释两个译本的差异(王静,2003,司显柱,2005,洪涛,2006),从 而跳出译文与原文的关系这个已被反复研究的角度,从译者的翻译目的、 翻译观以及对译文理解的主观能动性方面,对两译本的差异进行了饶有 新意的解释。此外,即使对同一译本,采用不同的翻译理论去研究,得 出的结论也会截然不同。例如,同样是分析霍译本的归化倾向,崔永禄 (2003)从后殖民主义的角度去分析,认为霍克斯的翻译带有“文化霸 2003)从后殖民主义的角度去分析,认为霍克斯的翻译带有“文化霸 权”的性质。而洪涛(2006)则采用解构主义译论,为霍译辩护,认为 权”的性质。而洪涛(2006)则采用解构主义译论,为霍译辩护,认为 霍克斯“充分发挥了主观能动性来寻找原文的意义,把潜藏在原文中的 意念表达出来”。从上述统计数据我们还可以看到,随着译界出现文化 转向,“归化、异化论”、“目的论”、“后殖民主义”、“多元系统” 等文化派译论被引入对《红楼梦》英译的研究中,从而使《红楼梦》 等文化派译论被引入对《红楼梦》英译的研究中,从而使《红楼梦》英 译研究从拘泥于字词句等语言问题的处理,发展到关注文化内容的翻译, 扩大了翻译研究的范畴。此外,除了翻译理论外,论者还借用了其他学 科的理论,为《红楼梦》 科的理论,为《红楼梦》英译研究提供了新的视角和更科学的解释。例 如,吕世生(2003)运用语用学理论,分析了《红楼梦》 如,吕世生(2003)运用语用学理论,分析了《红楼梦》译本中如何通 过恰当补充与文化相关的语用前提,从而使译文与原文达到信息对称。 陈德用和张瑞娥(2006)则从心理学的实用主义话语系统理论入手,分 陈德用和张瑞娥(2006)则从心理学的实用主义话语系统理论入手,分 析《红楼梦》中王熙凤的个性化语言特征,评析译文在翻译人物个性化 红楼梦》 话语时如何处理形式与内容的统一。
2.理论类研究 2.理论类研究 对于翻译基本理论的研究, 对于翻译基本理论的研究,近年来的主要精力 似乎过多地投向了理论体系的探索, 似乎过多地投向了理论体系的探索,热衷于翻 译学的构建。在实际研究中, 译学的构建。在实际研究中,有一种危险的倾 向,就是不以具体的翻译实践和翻译现象为研 究对象,不重视前辈留下的宝贵的经验和论述, 究对象,不重视前辈留下的宝贵的经验和论述, 而片面追求理论体系的大而全的构建, 而片面追求理论体系的大而全的构建,先设立 一个理论框架,引进一些新的术语, 一个理论框架,引进一些新的术语,再逐一加以 “填塞”的做法。这种笼而统之,从抽象到抽 “填塞”的做法。这种笼而统之, 象,为理论而理论的大而无当的做法,难免失之 为理论而理论的大而无当的做法, 空泛。
3.教学研究 3.教学研究 翻译教学是对各种翻译研究成果的综合运用, 翻译教学是对各种翻译研究成果的综合运用, 而同时, 而同时,在翻译教学过程当中又常常能发现一 些新问题, 些新问题,引起新的思考。因此翻译教学可以 说是翻译的理论研究与实践相互联系中的重 要一环该课题的重点: 要一环该课题的重点:一是探讨翻译理论如何 指导翻译教学的改革, 指导翻译教学的改革,二是分析中国翻译教学 的现状及其存在的问题, 的现状及其存在的问题,进而提出对策性的改 进措施和意见。
研究领域与课题 ——以翻译研究为例
小组成员:陈晓红吴青 马锐 王彦彩 王钊来自 罗田彦 刘军军定义与意义
Academic:1.connected with education,especially studying in schools and universities. involving a lot of reading and studying rather than practical or technical skills . Good at subjects involving a lot of reading and studying . Not connected to a real or practical situation and therefoview/483967.htm
Field: subject or activity . A particular subject or activity that somebody works in or is interested. Oxford Advanced Learner‘s EnglishEnglishChinese Dictionary . Sixth edition . Page 639 领域: 领域:对某一科目分类划分后,对应的各 部分就叫作某某领域。也可以称高级的领 域。 (1) 一国主权所达之地 (2) 从事一种专门活动或事业的范围、部类或 部门
内容与分类
内容:翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活 内容:翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活 动。翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映 不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学,因 为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文 进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需 Subject: 1.A thing or person that is being discussed , described or dealt with . 2. An area of knowledge studied in school,college , etc
来源:Oxford 来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary . Sixth edition . Page English1760
课题:1.考试的题目。 2.研究或讨论的主要问题 课题:1.考试的题目。 2.研究或讨论的主要问题 或急待解决的重大事项。