中英文对照铁矿砂购销合同

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英⽂对照铁矿砂购销合同
Sale & Purchase Contract for Iron Ore
铁矿砂购销合同
Contract No. / 合同号: 2012-LKB
Contract Date /合同⽇期: _______________
The Seller / 卖⽅( hereinafter known as “Seller” / 以下称为“卖⽅” ):
Royal World International Ltd.皇华国际有限公司
A company fully registered and addressed at Unit 202, 2nd Fl., Block B, Chung Mei Centre,
15 Hing Yip Street, Kwun Tung, Kowloon, Hong Kong) represented by its Chairman CEO and full power of attorney Mr. Roger M.T. Chong.
以董事长Roger M.T. Chong 代表该公司, 并作为卖⽅, 其注册地址位于⾹港九龙兴业街,
15号, 中美中⼼B座, 2 楼202室)。

The Buyer/ 买⽅( hereinafter known as “Buyer” / 以下称为“买⽅” ):
XX XXX Limited ()
A company fully registered and addressed at xxxxxx, represented by its Chairman CEO
and full power of attorney Mr. xxxxxxxxxxxxxxxxxx.
以董事长xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 代表该公司, 并作为卖⽅, 其注册地址位xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。

This Contract ( hereinafter known as “Contract” / 以下称为“合同” ) is made by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees
to buy the under mentioned Product, on the terms and conditions stated below:
买卖双⽅同意按照本合同下列规定条款和条件交易:
Clause-1 Commodity / 条款-1 商品名称
Latin American / el Salvador and Honduras iron ore ( hereinafter known as “Product” / 以
下称为“货物” ) according to the specifications in clause three(3): Iron ore of Fe 63.5% on dry basis.
拉丁美洲/ 薩爾⽡多和洪都拉斯铁矿砂按条款(3)所定之品质规格: 铁矿砂含铁量为63.5%⼲基。

Clause- 2 Order Quantity and Shipment / 条款-2 合同数量和装船
Total quantity: 50,000 DMT ( Fifty Thousand Dry Metric Tons +/-5%)
合同总数量: 50,000⼲公吨± 5%。

Shipment size: 50,000 DMT per vessel +/- 5%.
每船装运: 50,000 ⼲吨± 5%。

Delivery schedule: 50,000 DMT. The shipment within 30 days after Seller in receipt of Buyer?s L/C.
交货船期: 每⽉交货50,000⼲吨. ⾸⽉交货在卖⽅收到买⽅信⽤证后30 天内装运。

Port of loading: Puerto Cortez.
装货港:Puerto Cortez。

Port of discharge: Tianjin New Port, China.
卸货港: 中国xxxx新港。

Discharge rate at port of discharge:
Minimum 20000 DMT per working day guaranteed by Buyer
卸货港之卸货率: 每个⼯作⽇⾄少20000⼲公吨由买⽅保证。

Clause- 3 Guaranteed Specification / 条款-3 品质规格保证
Clause- 4 Price /条款- 4 价格
Price based on Fe 63.5% dry basis: USD$xxx.00/ DMT CIF Tianjin New Port , China.
价格以含铁量⼲基63.5%为基础: 每⼲吨为128美元CIF中国天津新港(成本加保险加运费)。

steel index of Shanghai. Second New Price will be fixed on the third month?s average.
备注: 合同价格每3个⽉按上海钢铁业指数调整。

Clause- 5 Price Adjustment Relating to Quality / 条款- 5 价格因品质调整
The price of iron ore stipulated in the clause number four (4) shall be adjusted by the following bonus and penalties.
通过奖罚办法来调整条款(4)所规定的价格。

5.1 Iron Content “Fe” / 铁含量:
Bonus / 增加价格:
For each 1% of Fe above 63.5% (Fe) the price shall be increased by USD3.50 p er dry metric ton (fractions prorate).
在铁含量63.5%的基础上, 每增加1% 则每⼲吨价格增加3. 5 美元(以此⽅法按⽐例计算). Penalties减少价格:
For each 1% Fe below 63.5% (Fe) the price shall be decreased by U SD3.50 per dry metric ton (fractions prorate).
在铁含量63.5%的基础上, 每减少1% 则每⼲吨价格减少3.5美元(以此⽅法按⽐例计算). The Buyer has the right to reject the Product if Fe content is below 63.5%.
如铁含量低于61.5%, 买⽅有权拒收。

5.2 Other Elements “impurities” / 其它元素(杂质):
If the composition of iron ore in respect of silicon (sio2), aluminum (al2o3), phosphorus (p), sulphur (s), and titanium (tio2) exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in clause number three (3), the Buyer shall accept such delivery of iron ore by imposing penalties provided below, fractions prorate.
如卖⽅所交货的铁矿砂成分含⼆氧化硅, 氧化铝, 磷, 硫, 超过条款(3)所规定的含量, 买⽅将会接受交货并接受按以下降价⽐例计算罚款。

5.2(1) Silicon (sio2) / ⼆氧化硅:
USD$0.05 (five US cents) per dry metric ton for each 0.1% in excess of guaranteed 5.39% maximum as set forth in clause three (3).
The Buyer may reject the cargo if Sio2 exceeds 6.00%
按条款(3)所规定最多不得超过5.39%, 每超过0.1%, 每⼲吨降价0.05美元。

如⼆氧化硅超过6.00%, 买⽅有权拒收。

5.2(2) Aluminum (Al2o3) / 氧化铝:
USD$0.05 (five US cents) per dry metric ton for each 0.1% in excess of guaranteed 1.16% maximum as set forth in clause three (3).
The Buyer may reject the cargo if Al2o3 exceeds 2%
按条款(3)所规定最多不得超过1.16%, 每超过0.1%, 每⼲吨降价0.05美元。

如氧化铝超过2%, 买⽅有权拒收。

5.2(3) Phosphorus (p) / 磷:
USD$0.05 (five US cents) per dry metric tonne for each 0.01% in excess of guaranteed 0.01% maximum as set forth in clause three (3).
The Buyer may reject the cargo if p exceeds 0.07%
按条款(3)所规定最多不得超0.01%, 每超过0.01%, 每⼲吨降价0.05美元。

如超过0.07%, 买⽅有权拒收。

5.2(4) Sulphur (s) / 硫:
USD$0.05 (five US cents) per dry metric tonne for each 0.01% in excess of guaranteed 0.01% maximum as set forth in clause three (3).
The Buyer may reject the cargo if s exceeds 0.09%
按条款(3)所规定最多不得超过0.01%, 每超过0.01%, 每⼲吨降价0.05美元。

如超过0.09%, 买⽅有权拒收。

5.3 Size /粒度:
In the event that the oversize quantity exceeds 5cm, the respective guaranteed maximum as set forth in clause three (3), the Seller shall pay to the Buyer the penalty at USD0.50 per dry metric ton, fractions prorate for the quantities of ores above
10mm in excess of 30% max.
如卖⽅所交货的铁矿砂有30% 以上超过条款(3)限制的粒度50毫⽶, 卖⽅将按超量每⼲吨0.5美元降价并按降价⽐例计算罚款付给买⽅。

5.4 Moisture / ⽔分:
In the event that the free moisture loss at 105 degrees centigrade exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in clause three (3), the Seller shall compensate the Buyer for all the losses of actual sea freight and Product weight caused by the excess of moisture content over 8%. The Buyer shall provide the Seller with Certificate issued by CIQ as evidence for the said claim.
如卖⽅所交货的铁矿砂在105℃下⽔分⾃然流失超过条款(3)限制的8%, 卖⽅须赔偿买⽅因货物⽔分超过规定所损失的实际海运费及货物重量。

但买⽅必须提供CIQ⽔分检验超标证明作为赔偿的依据。

5.5 Limit of Liability / 限制责任:
The Seller?s liability for failure to deliver iron ore conforming to the specifications as set forth in clause three (3) shall be limited to the price adjustment clause five (5) which shall be the Buyer?s sole and exclusive remedy for such non-conformance.
卖⽅不能提供按条款(3)所规定品质规格的货物, 其责任只受条款(5)的规限, 此作为买⽅之唯⼀补救办法。

Clause- 6 Performance Bond(P/B) and L/C Payment / 条款- 6 履约保函和信⽤证付款6.1 Performance Bond (P/B) / 履约保函:
Before the issue of operative P/B, the Seller shall send P/B format to the Buyer for Buyer?s approval within three (3) international banking days after signing of this Contract.
卖⽅在开出⽣效履约保函给买⽅之前, 卖⽅必须在本合同签订后5个国际银⾏⼯作⽇内, 开出履约保函式样给买⽅确认。

Within three (3) international banking days after receipt of Seller?s P/B format, the Buyer shall send L/C text format to the Seller for Seller?s approval.
买⽅在收到卖⽅履约保函式样后5个国际银⾏⼯作⽇内, 买⽅必须开出信⽤证式样给卖⽅确认。

Upon Buyer?s acceptance of Seller?s P/B format in writing, the Seller…s ultimate supplier shall within five (5) international banking days thereafter issue directly, through bank to bank, a non-operative performance bond (P/B) for the amount of USDxxx,000.00(US Dollars One Hundred Thirty Thousand Only), covering USDxxx/MT for the first monthly shipment quantity of50,000MT(Fifty Thousand Metric Tons) to the Buyer.
卖⽅的最终供货商在收到买⽅履约保函式样确认书后, 必须在5个国际银⾏⼯作⽇内, 通过银⾏对银⾏向买⽅直接开出暂不⽣效履约保函, 其⾦额为此合同⾸⽉交货数量50,000⼲公吨, 以每公吨xxx美元计算的总⾦额壹拾叁万美元(US$xxx,000.00)。

Subject to the Seller?s receipt of master operative L/C covering the shipment quantity of one months (Fifty Thousand Metric Tons) per issue at CIF USDxxx.00/MT China from the Buyer within five (5) international banking days after the Buyer in receipt of Seller?s ultimate supplier?s non-operative P/B, the Seller shall within five (5) international banking days thereafter transfer th e operative L/C to the Seller?s ultimate supplier?s bank. The non-operative P/B received by the Buyer will become operative immediately after the Seller?s ultimate supplier in receipt of the Seller?s transferred operative L/C.
买⽅在收到卖⽅最终供货商的暂不⽣效履约保函后5个国际银⾏⼯作⽇内, 将开出1个⽉交货总数量50,000⼲公吨, 每公吨xxx美元CIF中国的⽣效信⽤证。

⽽卖⽅基于收到买⽅⽣效信⽤证后, 必须在5个国际银⾏⼯作⽇内将此⽣效信⽤证转给其最终供货商银⾏。

在卖⽅最终供货商收到由卖⽅转给的⽣效信⽤证后, 买⽅已收到的暂不⽣效履约保函将即时启动成为⽣效履约保函。

The P/B shall be valid until the completion of loading of50,000Mt (Fifty Thousand Metric Tons) of the Product at loading port. The date of completion of loading shall refer to the date of shipment shown in the Bills of Lading.
履约保函有效期⾄货物50,000⼲公吨在装货港全数完成船装为⽌。

完成船装之⽇期以海运提单的装船期为准。

If the Seller fails to make the shipment on time as stipulated in the L/C issued and in the absence of any further agreement between the parties, issued L/C will be revoked without any objection by Seller?s bank or the Seller whereby P/B will be drawn by the Buyer.
如果卖⽅未能按信⽤证规定时间装船付运, 买卖双⽅⼜没有达成新的交货协议, 该已开出
的信⽤证会被撤销, 同时买⽅将会收取履约保函之保证⾦, 卖⽅及其银⾏均不得反对。

6.2 L/C Payment / 信⽤证付款:
The Buyer shall issue operative L/C as conditional payment to the Seller within five (5) international banking days after the Buyer in receipt of Seller?s ultimate supplier?s non-operative P/B.
买⽅在收到卖⽅最终供货商的暂不⽣效履约保函后5个国际银⾏⼯作⽇内, 必须开出已⽣效有条件信⽤证给卖⽅。

L/C payment based on shipment quantity of one months (Fifty Thousand Metric Tons) per issue is 100% by irrevocable, conditional, fully-funded, unencumbered, confirmable (to add L/C confirmat ion by any world bank at Seller?s option and cost), and transferable (Seller?s ultimate supplier as 2nd beneficiary must be shown in master L/C), at sight L/C
issued by the Buyer, which shall then be transferred by the Seller, via Hong Kong banker (L/C tra nsferring bank ), to the Seller?s ultimate supplier within 5 international banking days after the Seller in receipt of operative master L/C from the Buyer.
100%信⽤证付款之⾦额为1个⽉交货总数量50,000公吨, 将由买⽅开出不可撤销, 有条件, 全额, ⽆阻碍, 可保兑(信⽤证可由任何国际银⾏加以确认, 卖⽅可选择加以确认, 但需由卖⽅付费), 可转让的即期信⽤证⽀付(信⽤证必须注明卖⽅最终供货商作为第⼆受益⼈)。

卖⽅必须在收到买⽅已⽣效信⽤证后5个国际银⾏⼯作⽇内通过⾹港银⾏(信⽤证中转银⾏)将信⽤证转给卖⽅的最终供货商。

For the L/C?s based on shipment quantity of one (1) month ( Fifty Thousand Metric Tons) per issue shall be issued by the Buyer, which shall reach the Seller?s bank 30 days before the shipment to be executed.
买⽅将开出随1个⽉交货总数量50,000公吨的信⽤证, 该信⽤证必须在随后装船期30天前到达卖⽅银⾏。

6.3 L/C Reimbursement by Swift / 信⽤证货款以电汇⽀付:
The operative L/C issued to the Seller shall be payable by the Buyer?s original L/C issuing bank through swift transfer payment against Seller?s presentation of sight demand draft(s) for the amount of 98% (Ninety Eight Percent) of total invoice value of shipment quantity, accompanied by the documents as required in the clause seven(7). The certificate of weight and certificate of quality issued by SGS (or SGS authorized agent) at loading port shall be the basis for the Seller?s provisional invoice.
开出给卖⽅的⽣效信⽤证, 由买⽅开证银⾏在卖⽅提交货物总值发票的即期汇票及提交按本合同条款(7)所要求之单据时, 将通过银⾏电汇先⽀付98% 货款给卖⽅。

卖⽅的临时发票将以装货港SGS (或SGS已受权的代理) 所签发的重量证及质量证为依据。

6.4 Final Settlement by T/T /最终结算以T/T ⽅式⽀付:
According to the certificate of weight, certificate of quality issued by quarantine of The People?s Republic of China(CIQ) at discharging port and the specifications and guaranteed quality in clause three (3), the Buyer and Seller should conclude an agreement for final payment amount within ten (10) days after the vessel reached at the discharging port for determining and confirming the actual amount of payment which had been over-paid or unpaid under L/C payment. The balance for the actual shipment amount should be paid by payee through T/T within three (3) days after concluding the final agreement.
货物到达卸货港后10⽇内, 买卖双⽅应根据卸货港中华⼈民共和国出⼊境检验检疫部门(CIQ)出具的重量证及质量证, 按照此合同条款(3)规格/质量保证的规定, 对到港货物的实际应付⾦额予以确认, 对信⽤证核算下已付款⾦额和应付款差额予以确认, 并签订货物的最终结算协议, 货款差额以T/T ⽅式在最终结算协议签订后3⽇内, 由多收款或应付款的⼀⽅, 向对⽅⽀付。

6.5 Banking Charges / 银⾏费⽤:
All banking charges and commi ssions other than the L/C issuing bank?s charges, including reimbursing charges are for the account of beneficiary.
除开证⾏的银⾏费⽤外, 所有银⾏费⽤包括付款费⽤及佣⾦均由受益⼈⽀付。

Clause- 7 Documents Required and L/C Terms / 条款- 7 单据要求及信⽤证条款
7.1 Negotiable Documents for L/C Payment / 可议付单据:
The Seller shall provide the following negotiable documents to the Buyer via negotiating bank:
卖⽅须通过议付银⾏向买⽅提交下列单据:
01. Signed commercial invoice in twelve (6 original, 6 copies) showing description of
commodity, indicating this contract number and L/C number.
卖⽅签发的商业发票12份(正本6份, 副本6份), 并注明商品名称, 此合同号及信⽤证号。

02. Certificate of weight and certificate of quality of the Products in three (1 original, 2
copies) each issued by SGS (or SGS authorized agent) as authorized assayer /
surveyor. Certificate of quality must show actual result of the specifications and all other tests called for in this Contract.
由SGS (或SGS已受权的代理) 所签发的货物重量证, 货物质量证, 各正本3份(正本1份, 副本2份)。

货物质量证须注明实际的规格结果及本合同要求的所有其它测试。

03. Certificate of origin in six (3 original, 3 copies) to be issued / endorsed by Chamber of
Commerce and Industry of exporting country, detailing loaded quantity, commodity, carrying vessel and exporter?s name and address.
原产地证6份(正本3份, 副本3份) 由出⼝国商会签发并背书, 须详细注明装载货物数量, 商品名称, 承运船名, 出⼝商公司名称和地址。

04. F ull set of …clean shipped on board? ocean bill(s) of lading (B/L) made out to order,
blank endorsed, marked `` freight prepaid as per charter party `` and notifying original L/C applicant.
全套清洁已装船海运提单, 凭指定抬头, 空⽩背书, 注明“租船⽅运费已预付” 及通知信⽤证开证⼈。

05. Insurance policy covering 110% value of institute cargo clause (A).
已投保承保货价110%货物险(A) 的保险单。

06. Statement issued by shipping lines confirming that carrying vessel is no more than
twenty (20) years old.
由海运船公司签发的声明书确认装运船只船龄不超过20年。

07. Beneficiary?s confirmation letter in th ree (1 original, 2 copies) confirming that all copies
of shipping documents and data relevant to the shipment effected have been sent to the Buyer?s bank by DHL or similar.
受益⼈的确认信3份(正本1份, 副本2份), 确认海运单据及相关数据的复印件已通过DHL或类似机构发送给买⽅的银⾏。

7.2 Non-negotiable Documents / 不可议付单据:
The Seller shall provide the above required documents (in clause 7.1) as non-negotiable document copies to the Buyer by e-mail / fax within five (5) international banking days from the date of availability of the documents.
卖⽅须以E-mail, 或传真在单据⽇期后5个国际银⾏⼯作⽇内, 给买⽅提交不可议付的副本单据(按条款7.1)。

7.3 L/C Should State the Following Terms / 信⽤证需注明以下条款:
01. Partial shipments not allowed.
不允许分批装船付运。

02. Transshipment not allowed.
不允许转船付运。

03. Third party as shipper allowed.
允许第三⽅作为发货⼈。

04. Third p arty?s documents are acceptable.
第三⽅单据可接受。

05. All documents shall be in English.
所有单据必须使⽤英⽂。

06. Period of presentation of documents within 21 days after shipment.
交单期限在装船付运后21天内。

07. This L/C is transferable by Citic Bank International Limited.
此信⽤证可通过⾹港“中信银⾏国际有限公司” 转让。

Clause- 8 Weighing / 条款- 8 称重
8.1 Weighing at Loading Port / 在装货港称重:
At loading port, the Seller shall, at the Seller?s expenses, nominate SGS (or SGS authorized agent) to determine the weight of shipment of the Product by draft survey, under which the weight of the Product as ascertained and certified together with qualified surveyor?s certificate shall be basis for the Seller?s provisional invoice. The Buyer?s representative(s) may, at the expense of the Buyer be present at time of weighing at loading port. The qualified surveyor?s weight certificate at loading port shall be the basis for the provisional invoice.
在装货港, 由卖⽅付费委托SGS (或SGS已受权的代理) 通过测量确定付运货物的重量, 由此确定的重量与认可合格测量员的证明将作为卖⽅临时发票的基础。

买⽅可⾃付费⽤派出代表监督在装货港称重。

在装货港由SGS签发的重量证将作为临时发票的依据。

8.2 Weighing at Discharging Port / 在卸货港称重:
At discharging port, the Buyer shall, at the Buyer?s expenses, apply the entry-exit inspe ction and quarantine of The People? s Republic of China (CIQ) for weighing; the weight thus determined by CIQ shall be final as to net quantity in relevant shipment.
在卸货港买⽅负责向中华⼈民共和国出⼊境检验检疫部门(CIQ)申请货物的重量监测, 其结果作为卖⽅实际交付货物的最终数量。

The Seller?s representative(s) may, at the expense of the Seller, be present at the time of weighing at the discharging port. The weight thus determined shall be the basis for making out a final invoice, if there are differences of weight outturn over 0.5% between the weighing at loading port and discharging port, then the Buyer and Seller may consult to settle the differences.
卖⽅可⾃付费⽤派出代表监督在卸货港称重。

由此确定的重量将作为最终发票的依据, 如果在装货港称重与在卸货港称重的差异超过0.5%, 则买卖双⽅需磋商解决有关差异。

In the event that it is impossible or extremely difficult to conduct the vessel?s draft survey at the loading and / or discharging port, the Seller and Buyer shall decide an alternative method of weighing through mutual agreement. If no draft survey is performed at the discharging port, the qualified surveyor?s weight certificate at loading port will be registered as final.
如果在装货港及或卸货港不能进⾏或极其困难进⾏船只的测量, 则买卖双⽅需通过协议决定称重的替代⽅法。

倘若在卸货港没有进⾏称重, 则在装运港由认可合格测量员签发的重量证将作为最终重量依据。

Clause- 9 Quality Inspection of Product / 条款- 9 货物的质量检验
9.1 Quality Inspection at Loading Port / 装货港质量检验:
At the time of loading for each shipment, a qualified assayer (SGS, or SGS authorized agent), appointed by the Seller, at the Seller expenses, shall inspect the Product for shipment and determine the specifications of the Product in each shipment and provide a certificate of quality showing the details of the determination as per the specifications of the Product stipulated in clause three (3). The Buyer may, at the Buyer's expense, have its representatives be present at the time of such determination. Inspection thus determined shall be the basis for the provisional invoice.
在装货港每次装船时, 由卖⽅付费委托认可合格质量检验师(SGS或SGS已受权的代理) 进⾏每次所装运货物的质量检验, 并提供货物质量证以确定货物的质量规格均符合本合同条款(3)内所注明的规格。

买⽅可⾃付费⽤派出代表监督此质量检验,。

此质量检验将作为临时发票的依据。

The Seller shall advise the Buyer by e-mail, cable or fax the contents of such inspection within three (3) working days after departure of the vessel from the loading port.
承运货船从装货港开航后3个⼯作⽇内, 卖⽅须以Email, 电报, 或传真通知买⽅此质量检验结果。

9.2 Quality Inspection at Discharging Port / 卸货港质量检验:
At the time of discharging port, quarantine of The People?s Republic of China (CIQ) appointed by the Buyer, at Buyer?s expenses, shall make inspection for the Product according to the specifications stipulated in clause three(3). The Seller or the Seller?s representative approved by the Buyer shall, at the Seller?s expenses, have the right to be present at such inspection.
在卸货港, 由买⽅付费委托中华⼈民共和国出⼊境检验检疫部门(CIQ)将根据本合同条款(3)内所注明的规格对货物进⾏质量检验。

卖⽅或其经买⽅同意的卖⽅代表可⾃付费⽤在卸货港监督此质量检验。

The SGS(at loading port) inspection certificate determined shall be final and considered to constitute the final settlement of the shipment if the differences between CIQ(China) inspection and inspection of designated qualified assayer appointed by the Seller at loading port is no more than 1% in respect of physical composition of the Product.
倘若CIQ(中国)的质量检验结果, 与在装货港由卖⽅委托认可合格质量检验师确定的货物质量检验结果之物理成份相差不超过1%, 则由SGS(装货港)签发的货物质量证将作为付运货物最终结算的依据。

In case of difference in percentage of physical composition of the Product between CIQ(China) inspection and the said load port inspection is more than 1% or if there exists significant difference between the two-said inspections in respect of any other composition other than physical composition, the Seller shall consult with the Buyer to reconcile such difference. If after consultations between the Seller and the Buyer, the difference can not be reconciled, either the Seller or the Buyer may be allowed to appeal to the other party for an umpire inspection on the Product by an umpire inspector mutually agreed between the Buyer and Seller and the result of the umpire inspection certificate thus obtained shall be then considered to constitute the quality inspection for the final settlement of such shipment.
倘若CIQ(中国)质量检验, 与上述装货港质量检验的货物之物理成份相差超过1%, 或除物理成分外的其它成分存在明显差异时,则卖⽅须与买⽅协商解决此差异。

如买卖双⽅不能通过协商解决, 任何买卖⼀⽅须允许另⼀⽅要求进⾏仲裁检验, 仲裁员须由买卖双⽅同意, 仲裁检验结果的货物质量证将作为此单付运货物最终结算的依据。

Expenses of such umpire inspection are borne by the party whose initial inspection shows a greater difference from the umpire inspection certificate. If the umpire inspection is the exact mean of inspection of the SGS(at loading Port) and
CIQ(China), then such expenses shall be equally borne by both parties.
此仲裁检验费⽤, 将由与仲裁检验结果差异较⼤⼀⽅承担。

倘若仲裁检验结果与SGS(装货港)及CIQ(中国)检验⼀致,费⽤则由双⽅平均承担。

Any claims against quantity or quality of Product received after thirty (30) days from date of the vessel?s arrival at the discharging port shall not be entertained.
货物在抵达卸货港后30天提出对重量或质量的所有索偿将不被接受。

Clause- 10 Shipping / Loading & Discharging Condition / Demurrage / License / Taxes & Duties / 条款- 10 船运/ 装卸条款/ 滞留费/ 许可证/ 关税
10.1 Carrying vessel shall not carry, unless prior written approval from the Buyer, other cargo than the Product. The Seller shall send a written confirmation to the Buyer, prior to the commencement of loading to the carrying vessel, confirming that carrying vessel shall conform to the restriction imposed by the appropriate authorities at the port of discharge. 除⾮获买⽅事先书⾯许可, 承运货船只可装载本合同指定的货物。

承运货船在开始装货之前, 卖⽅须发给买⽅确认书以确认该承运货船已符合卸货港管理部门的有关规定。

10.2 Substitution of performing vessel, if required by the Seller, shall be accepted by the Buyer upon considering the estimated time of arrival of the substitute vessel, which must be the same as that of the original carrying vessel provided, and the substitute vessel shall bear the dimension within the required limitation of loading port and discharging port.
如卖⽅提出替换承运货船, ⽽买⽅考虑到替换货船的预计到达时间是与原定货船相同时, 应予以接受。

同时替换货船的尺⼨必须符合装货港及卸货港的规定要求。

10.3 The carrying vessel must be classified as 100 A-1 Lloyds register or be of equivalent classification and must be no more than twenty (20) years old.
承运货船必须与100 A-1 LIoyds 类型相符,船龄不超过20年。

10.4 The Buyer shall receive five percent quantity tolerance (+/-5%) per shipment of the Product.
买⽅须接受每次付运货物的重量可增加或减少不超过5%。

10.5 To enable the Buyer or its representatives to be present at the time of inspection before shipment at loading port, the Seller shall send shipping advice by e-mail, cable or facsimile to the Buyer 14 days before vessel?s arrival at loading port. If no shipping advice given by the Seller to the Buyer as stipulated above, all other expenses incurred in shipping, including but not limited to Buyer?s traveling expenses, arising t herefrom will be for the Seller?s account.
为确保买⽅或其代表在检验付运货物前到达装货港, 卖⽅必须在承运货船到达装货港前14天内, 以E-mail, 电报, 或传真发送装船通知给买⽅。

如卖⽅未能按以上规定发送装船通知给买⽅, 所有因船运产⽣的其它费⽤, 包括但不限于买⽅的交通费⽤须由卖⽅⽀付。

10.6 The Seller shall advise, immediately upon commencement of loading, by e-mail, cable or facsimile, the following: name of the carrying vessel; 48 (forty eight) hours? prior notice upon arrival of the vessel; time of arrival of the vessel at the port of loading; time of commencement of loading; estimated net weight of the Product to be loaded and the invoice of the Product to the Buyer and the Buyer?s bank.
卖⽅在开始装船时, 须⽴即以E-mail, 电报, 或传真通知买⽅及买⽅银⾏以下内容:承运船名, 承运货船在到达装货港前48⼩时之通知, 承运货船到达装货港时间, 开始装船时间, 预计所装载货物的重量及发票总值。

10.7The Sellers shall send by e-mail, telex or facsimile to the Buyer immediately upon
the completion of loading the following details of the shipment: name of the carrying vessel; commodity shipped; gross weight of the shipment in metric tons, net weight of the shipment in metric tons, total CIF in USD value.
卖⽅在完成装船后, 须⽴即以E-mail, 电报, 或传真通知买⽅以下付运货物的内容:承运船名, 付运货物以公吨计算的⽑重, 净重,及以美元计算的CIF总值。

10.8Notice of readiness to be delivered in ordinary office hours (8:00 to 17:00 Monday to Friday and 08:00 to 12:00 Saturday) by the Seller or its appointed shipping lines or agent, except whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not (WCCON), whether shipping documents have been presented to the Buyer / Buyer?s bank or not, and whether early arrival of vessel. Lay time to begin at 1400 hours if written or cabled or telexed notice
of readiness is delivered to receivers and / or vessel?s agent before noon, and at 08:00 hours next business day if written or cabled or telexed notice of readiness is tendered (as per above) after noon.
不管承运货船是否在港⼝, 是否泊位, 是否清关, 装船付运单据是否到达买⽅或买⽅银⾏, 或承运货船是否提前到达卸货港, 卖⽅或其指定船公司, 或其代理须在正常⼯作时间(周⼀到周五8:00 到17:00, 周六8:00到12:00) 发送准备卸货通知给收货⼈。

如果准备卸货通知以书⾯, 或电报, 或电传在中午前送达收货⼈, 及或其船务代理, 则在当⽇14:00开始卸货作业。

如果准备卸货通知在中午后才送达收货⼈, 及或其船务代理, 则在第⼆天8:00开始卸货作业。

10.9 All demurrage charges at loading port shall be for the account of the Seller.
所有在装货港产⽣的滞留费全部由卖⽅负责。

Discharge rate of minimum Twenty Thousand (20,000)metric tons per working day is guaranteed by the Buyer with the use of the facilities at discharging port. Should there be any delay in discharge due to the insufficient discharge rate as opposed to the guaranteed discharge rate by the Buyer, the Buyer shall pay demurrage charges to vessel's master or its shipping agent within five (5) international banking days from the date of receipt of vessel master's invoice at a rate of no more than
US$15,000.00(US Dollars Fifteen Thousand Only) per running day, fractions pro rata.
按卸货港的卸货设备, 买⽅保证每个⼯作⽇的卸货率最少20000公吨。

如果在买⽅保证下因为其卸货率不⾜⽽延迟卸货产⽣的滞留费, 买⽅须在接到船主发票后5个国际银⾏⼯作⽇内, 向船主或其船务代理⽀付不⾼于每个⼯作⽇15000美元的滞留费, 按此⽐例计算。

At discharging port, any delay to the discharge rate caused by the facilities on Seller?s vessel shall be the Seller?s responsibility including but not limited to demurrage charges arising from such delay.
在卸货港, 由卖⽅承运货船设备⽽导致的延迟卸货, 须由卖⽅责任, 包括但不限于由此产⽣的滞留费。

Should the vessel discharge at a rate greater than the Buyer?s guaranteed discharge rate at discharging port, the Buyer shall not pay to the Seller and or vessel?s master any charges or compensation for such speedy discharge.
在卸货港, 如果承运货船的卸货率, ⾼于买⽅保证的卸货率。

买⽅将不会⽀付此快速卸货的
任何费⽤或补偿与买⽅, 及或其船主。

At discharging port, the Buyer shall be responsible for all demurrage charges incurred on the part of the Buyer other than discharge rate.
在卸货港, 除卸货率外, 买⽅须负责所有因买⽅⽽导致的滞留费。

10.10 The Buyer shall be responsible for all import applications regarding import license, import declaration, customs clearance, taxes and duties etc. at discharging port. The Seller shall be responsible for the provision of all export documents, taxes and duties in exporting country for all relevant procedures in need.
买⽅须负责所有在卸货港的进⼝⼿续, 进⼝许可证, 进⼝申报, 海关清关, 关税等。

卖⽅须负责提供在出⼝国所需相关⼿续的全部出⼝单据, 及⽀付出⼝关税等。

Clause- 11 Marine Insurance /条款- 11 海运保险
Marine insurance policy covering the Product after loading on board the vessel shall be taken out by the Seller at its expense. The Sellers shall send by e-mail, telex or facsimile as delivery advice to the Buyer immediately upon the vessel departing from the loading port.
由卖⽅付费买海运保险, 海运保险单将承保买⽅已装船的货物。

卖⽅在承运货船离开装货港后须⽴即以E-mail, 电传, 传真通知买⽅。

Clause- 12 Transfer of Title and Risk / 条款- 12 货物所有权及风险转移
The title with respect to each shipment shall pass from the Seller to the Buyer when the Seller receives reimbursement of the proceeds from the original L/C issuing bank through the negotiating bank against the relevant shipping documents as set forth in clause seven (7) after completion of loading on board. The vessel at loading port, as per shipment & delivery time of the Product, all risk of loss, damage or destruction regarding the Product delivered shall pass to the Buyer at the time of discharging of the Product from the loading devices into the vessel as insured.
每次付运货物后, 卖⽅按本合同条款(7)要求提交有关装船付运单据, 通过议付银⾏从开证银⾏收到货款后, 该承运货船所装载货物的货物所有权将由卖⽅转移到买⽅。

按付运船期在装货港装载货物时, 当货物从载具卸下到承运货船后, 该货物有关的所有损失风险, 受损风险, 破坏风险, 将实时被转移到买⽅。

Clause- 13 Loss of Product / 条款- 13 货物损失
In the event of a total or partial loss of Product after completion of loading on board the vessel and before completion of discharge at the discharging port, the Buyer shall make final payment to the Seller on the basis of the weighing at the loading port as set forth in clause eight (8) and quantity as manifested on the bill(s) of lading.
在装货港将货物装船后, 及在卸货港完成卸货前, 如货物出现全部或部分损失, 买⽅将按本合同条款(8)以装货港称重结果, 及以提单内注明的重量为基础⽀付全部货款给卖⽅。

Clause- 14 Force Majeure / 条款- 14 不可抗⼒情况
14.1In the event of delivery of all or part of Product under this contract being obstructed and/or delayed due to or resulting from cause or causes beyond the control of the Seller and Buyer, such as war, military operation, civil commotions, quarantine restriction, fire, floods, explosion, epidemics, blockades, insurrection, strikes, riots, the Seller or Buyer shall be relieved of the responsibility for performance of this Contract as per clause fourteen point two (14.2) herein below to the extent to which such performance has been obstructed.
如果由于各种原因超出买卖双⽅的能⼒控制范围内, 如战争, 政变, 内乱, 检疫限制, ⽕灾, 洪⽔, 爆炸,传染性疾病, 封锁禁运, 暴动,罢⼯, 破坏等, 造成此合同下的货物全部或部分不能交货或受阻延交货, 买卖双⽅将根据本合同以下(14.2) 条款豁免其应履⾏的责任。

14.2 In the event that such force majeure condition occurs prescribed in clause fourteen point one (14.1) herein above, the party shall advise by e-mail, cable or facsimile the other party as soon as possible and they shall, within two weeks after occurrence of such event, furnish the other party in writing with the particulars of the relevant event and documents explaining that its performance is prevented or delayed due to cause or causes as set forth in clause fourteen point one (14.1) hereinabove and further shall furnish at the same time or at latest within two(2) weeks after occurrence of such event the documentary evidence duly proving such force majeure condition. The party declaring a force majeure shall, during the occurrence of such force majeure, use its best effort to resume the performance of its obligations under this Contract with the least possible delay, and such party shall always advise the other party of detailed progress of the event of force majeure and the prospect of settlement of such event, and of the resumption of the performance of its obligations under this Contract prevented by any such cause or causes hereinabove mentioned.
如果在本合同条款(14.1) 范围下发⽣不可抗⼒情况⽽被阻⽌或延迟执⾏其合同, ⼀⽅应尽快以E-mail, 电报, 传真通知另⼀⽅, 并在事件发⽣后2周内以书⾯形式告知及解释事件发⽣的具体情况。

同时或⾄少在事件发⽣后2周内, 提供发⽣不可抗⼒事件的有效证据。

发⽣不可抗⼒事件的⼀⽅, 期间必须尽其最⼤的努⼒恢复及减低延迟应履⾏本合同的责任和义务, 并经常保持通知另⼀⽅有关此不可抗⼒事件的详细进展情况, 及提出解决事件⽅案, 以及恢复其因为此事件⽽被阻⽌执⾏此合同的责任和义务。

14.3 In the event that the duration of the postponement of this Contract mentioned herein exceed three (3) months, the other party shall have the option to cancel this Contract in respect of the undelivered quantity or extend the period of delivery by mutual agreement. 倘若本合同延期超过三个⽉, ⼀⽅有权取消在本合同下尚未交货的数量, 或在双⽅协议下延期交货。

Clause- 15 Penalty for Delayed Shipment / 条款- 15 延迟交货的处罚
Should the Seller fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than force majeure as provided for in clause fourteen (14) of this Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and withdraw the operative L/C, the
Seller may with the Bu yer?s consent to postpone delivery by payment of penalty to the Buyer. Penalty shall be charged at the rate of USD1.00/MT of the Product quantity of 50,000MT (Fifty Thousand Metric Tons) covered by the operative L/C for every 10 days, odd days less than 10 days should be counted as 10 days. Odd days over 10 days should be counted as exact days. The total penalty shall not exceed USD2.60/MT of the Product quantity of50,000MT(Fifty Thousand Metric Tons) covered by the operative L/C. The delay in shipment must not exceed 30 days after the latest shipment date shown on the operative L/C. Penalty is to be claimed by the Buyer?s demand draft against the activated P/B.
除在本合同条款(14) 所指之不可抗⼒情况外, 卖⽅如不能按本合同规定时间内付货, 买⽅有权取消本合同并撤销已⽣效的信⽤证, 或基于买⽅同意下, 卖⽅可采取付罚⾦给买⽅的⽅案下延迟付货。

罚⾦将以每10天计算, 并以信⽤证内的货物数量5万公吨,每公吨1美元计算罚⾦, 少于10天将以10天计算, 超过10天则按实际天数计算。

全部罚⾦不能超过信⽤证内的货物数量5万公吨,每公吨2.60美元的罚⾦。

延迟付货⽇期不能超过信⽤证指定最后付货⽇期之后30天。

罚⾦凭买⽅的汇票单据, 从已⽣效履约保函之保证⾦⽀付。

Clause- 16 Limitation of liability / 条款- 16 有限责任
The liability towards the other party is limited to penalties, charges, damages and remedies expressly stated in this Contract. Neither side shall raise any claim on the other for losses of use, profit or Contracts, indirect and consequential loss arising under the law of Contract or tort including negligence and breach of duty.
双⽅之责任只限于合同内所订明的罚款, 费⽤, 赔偿和补偿。

双⽅均不可因为在此合同下或其中包括侵权⾏为, 疏忽和失职所引。

相关文档
最新文档