英语抽象名词的构成与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语抽象名词的构成与翻译
作者:颜美红
来源:《读与写·下旬刊》2017年第02期
1.抽象名词的构成
抽象名词可分为以下几种:
1.1 固有名词。
英语有着一千五百年的历史,在其发展的过程中形成本身所固有的一些抽象词汇,这些词所表达的概念与实际生活密不可分。
如peace(和平), war(战争), law (法律),art(艺术),literature(文学)等。
1.2 派生词汇。
(1)有些抽象名词是由名词派生而来的,这类抽象名词可以表示身份、地位、资格、行业、情况等多种意义。
(1)比如serfdom(农奴), membership(成员资格), parentage (出身,门第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主义)等。
(2)由形容词派生而来的抽象名词。
a. 形容词加词缀派生而来的抽象名词。
如:loyalty和 difficulty,是由形容词loyal 和difficult加上词缀 -ty -y构成。
这样的词还有possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。
b.有少数形容词除了可以派生出抽象名词外,还可以直接转化。
如:have a bad cold(感冒).
How did men gain the knowledge of good(善) and evil?
(3)动词转变的抽象名词。
a. 词尾加上词缀派生为抽象名词。
如:beating(打;敲;被打败等),feeling(感情;同情;看法等),painting(着色;绘画艺术;绘画等),learning(学问;学识等),coughing(咳嗽)等。
b. 还有一类抽象名词是由相应的动词不经过派生直接转变而来的,不仅发生了功能的转移,意义也发生了变化。
如: What make of car did you buy?
A man of his make is rare.
Make 分别表示"牌子"和"性格"。
1.3 转化抽象名词。
转化抽象名词指由动词短语和介词短语构成的词语。
动词短语和介词短语是英语中常见的结构,其作用是对事物作抽象描述,用法接近抽象名词,所表示的意义抽象,虚幻,因此也被称之为抽象名词。
如:(1)His business takes a turn for the better.
(2)Although it was well on in the evening, we decided to try our luck at fishing again.
2.抽象名词的翻译
英语抽象名词既是"西方语言那种执着于知性、理性的精神。
" 而中国孔子的哲学著作和李白的著名诗篇中几乎都是用具体名词来表达抽象的意思。
他们借景抒情、用词达意。
常常把深奥的意义寓于简单、具体的事物之中。
所以要翻译西方的哲学或文学名著,那么抽象名词的翻译表达就是一个比较困难的问题。
如何让这个问题迎刃而解呢?尤金·奈达曾提出过一条重要的翻译理论——等效原理(Principle of Equivalance),它要求译文(Target Language)在不同的语言结构里尽可能圆满地再现原文(Source Language)意旨,译语读者对译文信息的反应,应该与源语读者对原文的反应程度基本相同。
因此,在英译汉过程中,可运用以下翻译方法:
2.1 直译法
有些抽象名词可以用此方法来对译,词性保持不变,但必须保持原文的内容。
例如:
(1)We set all our hopes on you.
我们把希望都寄托在你身上了。
有些抽象名词不能直接按照字面意思翻译,否则会让读者误解,或者使译文难懂。
为了合乎语言习惯,可采取舍形求意的翻译方法。
例如:
(2)Misery loves company.
屋漏偏逢连夜雨。
(3)God sees the truth but waits.
不是不报,时候未到。
2.2 转换法。
在英语翻译为汉语的过程中,有些抽象名词由于英语与汉语两种语言的表达方式不同,需要经过转化词类,才能使译文自然、顺畅。
a.转化为动词
英语中某些表示心理状态和具有动作意义或有动作倾向的抽象名词可以转化为汉语的动词。
(4)Parents' love of children is perfect and minute.
父母爱护子女无微不至。
b. 转化为形容词
这种翻译技巧尤其适用于由形容词转变来的一些抽象名词。
(5)Exchange of ideas is a vital necessity.
思想交流是十分重要的。
c. 转化为副词
为了使句子自然,也可以将抽象名词翻译成副词。
(6)When she catches a glimse of a snake, her instinct is to scream.
一看到蛇,她本能地尖叫起来。
d. 译为句子
英语抽象名词言简意赅,概括性强,有时直译其抽象概念会使译文语言不自然,语意不具体。
把抽象名词翻译成汉语的主谓句,译文会通顺自然。
(7)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2.3 增词法
有些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,在翻译时需要根据意思添加适当的名词,使译文符合汉语习惯。
如:
(8)The leader is not satified with our preparation.
领导对我们的准备工作不满意。
3.小结
归根到底,抽象是英语的特点,具体是汉语的特点。
在英汉翻译中,为了译出原文的风姿并忠实于原文,对无形的抽象名词根据词的上下文情况进行一些变通,可使其更为具体、抽象,这样才能符合汉语习惯。
希望英语学习者可以通过本论文对抽象名词有总体的认识。
注释:
[1] 方文礼,《英语抽象名词的修辞色彩》[J]. 《外国语》,1987(4)第32页.
[2] 王红莉,两种常用的翻译技巧——增词法和减词法[J]. 自考辅导, 2001,第28页.。