浅析文化专有词的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言是人类社会特有的现象。
语言这一符号系统也是人类最重要的交际工具。
因为思维能力这一语言的基础是全人类共有的,任何国家地区,任何民族都必然会有语言能力和语言现象。
然而思维能力的全人类共同性并不代表各民族思维方式的一致性。
这也就体现在了各民族语言的差异上了。
对同一事的理解认识和分类也就会产生不同的表现方式。
因而不同民族,不同文化背景的人进行交流时必然会产生相应的问题。
本文主要探讨的是汉英两种语言环境下的文化专有词的翻译问题。
一、概念和特点
文化专有词,主要指一定民族文化所特有的或包含和传递着特殊文化信息的词语。
这类词语反映了两种语言符号和两种文化的不对等,表现为源语词与译语词之间义值错位、部分对等或无等值物的对应关系。
随着北京申奥、上海申博成功,对外交流合作的进一步加深,翻译学、语言学、对外汉语教学研究的进一步发展,这一现象变得尤为突出。
而明确如何更好更有效地解决这一问题也就变得刻不容缓。
本文将在理论和实践相结合的基础上探讨这一问题基本而系统的解决方法。
翻译,简单地说,就是传辞达意的过程。
用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来(汉英翻译教程:1982)。
因而探讨文化专有词的翻译应先了解文化专有词所蕴含的思想内容、感情、风格等独特的文化信息。
从民族文化对词义的影响来看,文化专有词的信息特点可以从以下五个方面加以认知,分析和理解。
1.民族文化特色义
民族文化特色义指一定民族文化所专有的内容在词义上的反映(李开荣:2002)。
这类词主要是服饰、菜肴、土
特产等物品的名称词。
通常是源语文化专有,很难找到完全对应的目标语,有时甚至会造成词汇空缺。
对这些词语而言,采用直译或音译的方法较为妥当。
如:
麻将mahjong回锅肉twice-cookedmeat热狗Hotdog
巧克力chocolate
2.文化隐含义
文化隐含义指“一定词语暗含一定的风土人情,社会习俗,生活方式等‘词外之意’”(黄建华:1987)。
文化隐含义涉及在特定文化背景下形成的约定俗成的意义,因而在翻译时就要把隐含在字面下的意义明确清晰地表达出来。
如:
抓阄thegrabbingtestontheoccasionofababy’sfirstbirthday(inwhichvariousarticles———
e.g.abook,awritingbrush,aninkstone,workman’stools,playthingsandeatables,cosmeticsandmanyanunexpectedgad-get———
areassembledandspreadoutbeforethebabyandtheoneparticulararticlehepicksupissupposedtogiveageneralideaofhisfuturecharacterandpatternoflife,hiscareerandbehavior,hishabitsandhobbies)
Touchwood碰木头(据西方迷信说法,以手碰木头可以避免坏运气,或使好运气不致跑掉)
3.文化比喻义
文化比喻义指词语在文化大背景下作比喻时所具有的含义。
许多文化专有词的词义主要表现为比喻义。
因为语言环境的大不相同,词语的比喻义必须经过特定的解释或注释,或在译语中找到类似的比喻词才能明确。
如:
赶鸭子上架teachapigtoplayonaflute破鞋loosewoman小阳春Summer’sday
收稿日期:2006-02-22
作者简介:陈兰英(1981—),女,浙江磐安人,浙江教育学院外国语学院,助教。
浅析文化专有词的翻译
陈兰英
(浙江教育学院,浙江杭州310012)
摘要:本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。
文化专有词所传达的文化信息特点可以从五个方面加以认知和分析。
而文化专有词的形成原因应结合民族民俗习惯、民族信仰和地理环境来分析,可以概括为社会历史环境不同、地理环境差异和语言文化本身的差别这三大类。
对文化专有词的翻译,本文只涉及了基础的直译、意译、音译这三种,以形成对文化专有词翻译理论认识的总体框架,便于更深入的学习和探讨。
关键词:文化专有词;翻译;差异中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-0067(2006)03-0113-03
第15卷第3期重庆职业技术学院学报2006年5月Vol.15No.3JournalofChongqingVocational&TechnicalInstitute
May.2006
113--
害群之马blacksheep
4.文化附加义
文化附加义指“附加在现存语言符号上的内涵义,联想义,情感义和特色表达义”(章宜华:1998)。
不同的民族,不同的文化,不同的思维方式,附加在词义上的文化信息在内容和程度上也不同。
如:
红眼病①redeyedisease②fig.green-eyed
Aggressive①进攻的,侵略性的②有进取心的,敢作敢为的
5.文化差异义
文化差异义指源语与译语对某事物都有对应的语言符号,但由于文化的差异,表面相同的符号所指和所指意义有一定的差别。
或许部分相同,或许交叉重叠,或是完全不同,这都需要在释义中明确。
如:
敲竹杠fleecesb.,blackmail
杂货店drugstore(主要出售药品,兼卖化妆品、糖果、烟类、饮料等日用杂货的小店,而有别于中国的主卖瓷器、炊具、鞭炮等的日用杂货店)
Pullone’sleg愚弄人(有别于汉语中的拖后腿)
Awalkingskeleton指一个人形容枯槁,骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髅(非汉语的行尸走肉)
二、形成原因
语言是各民族认识客观世界的独特方式,是对客观事件的能动反映,是各族文化的载体,也必定承载了各民族社会发展、历史变迁的烙印。
因而在明确了文化专有词的信息特点后,有必要了解一下造成文化专有词对等和不对等翻译的原因。
在此,简单概括为社会历史环境不同,地理环境差异及语言文化本身的差别三方面。
1.社会历史环境不同
不同的民族,社会环境不同,历史发展进程不一致,有些事物和现象就是不同的民族文化特有的,翻译时很难找到确切等值的对应物。
例如中国古代的一些思想流派道家、儒学,汉语使用者看到这些词能够联想到其各自的代表人物、经典语录、奉行的道义准则等。
这些词如果简单地翻译为Taoism,Confucianism,而译语使用者不曾接触过这些词,没有对这些词的感性认识是不可能真正理解其含义的,这时就需要提及一些背景知识进一步加以解释说明。
再比如红军二万五千里长征,“红军”并不是指红色的军队,或穿红色军服的部队,而是指中国工农红军(theChineseworkers’andpeasants’redarmy)的简称。
而文革,公社,吃大锅饭,上山下乡,精神文明等很多词语都是在特定的社会文化背景下产生的,在翻译时就应该加以注意,不能简单地直接从字面意义上翻译。
2.地理环境差异
各民族所处的地理环境不同,存在一些特有的事物和现象,反映在语言上也就产生了特有的词和词的分类。
例如,在严寒地带,关于下雪(snow)的词非常丰富,爱斯基摩人(Eskimo)据说有十几个表示下雪的词。
而在热带,在没有下雪这一现象的地区的人们也许会慢慢接受下雪这个概念,但不会理解也不会接受爱斯基摩人的这十几个下雪的词汇。
再如旅游胜地杭州西湖,翻译成westlake已为大家所接受,但在介绍著名的西湖十景时,简单的直译,不仅丧失了语言的形象美,韵律美,而且也会让外国人听得云里雾里,不知所云。
这些词是这个地理环境中特有的现象,当然也和将要提到的语言本身的特点有关,因而在翻译时可以采用音译加注释的方法。
这样既不会失去语言文化本身的韵律感还可以使其意义表达得尽量准确到位。
如:曲院风荷QuyuanFengHe(Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden)。
3.语言文化本身
语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因此,民族和文化之间的差异必然会在词汇层面上有所体现(吴越民:2002)。
例如,古代汉语中鉴于说话人的身份地位差异,所处的历史地理环境不同等,光称呼自己就有很多种说法,帝王常自称为朕、孤家、寡人,后宫嫔妃常自称为哀家,平民百姓稍有学识为表谦逊会自称鄙人、老朽、不才等,贫贱没地位的自称为小的、奴婢、奴才,这么丰富的自谦词汇和汉民族“满招损,谦受益”的民族心理和明确的等级观念有关。
而在英语中,没有这种划分,都只能用“I(我)”代替,汉语自谦词所蕴含的意味就荡然无存了。
再者,由于汉字方块字发音等的特殊性,汉语也就有了古诗词、对联、四字成语、桃符等现象,一则琅琅上口,二则言简意赅。
但是这些独特的语言现象在英语中几乎找不到等值物,英语的字母拼写的特性决定了它不可能承载汉语语言文字的这个特点,这也是翻译的一个难点所在。
三、基本解决方法
探讨了文化专有词的信息特点及形成原因,并不是否认了文化专有词的翻译可能性。
各个国家民族间的经济往来和文化交流越来越密切,也就要求人们尽可能地将这种具有民族文化特点的词和概念用别的语言表达出来。
鉴于文化专有词的翻译的难度,只能要求达到一个尽可能准确而便于理解和接受的程度。
接下去将要涉及的只是其中比较基础而实用的三种解决方法。
1.直译
直译是指将一个民族的某些表示特有事物的词语几近字字对应地表达出来。
在这个翻译过程中,该词的构词方法和构词成分、词语风格、词语意义等都不会发生太大变化。
这种翻译看起来比较简便,但需要译语使用者的认识和接受的过程。
例如:纸老虎(色厉内荏的人或事物),因毛泽东在与美国记者交谈时提到“一切反动派都是纸老虎”的论点中使用还为人熟知,但一开始,英美人并不接受这个说法。
而到了20世纪70年代末期和80年代,美国新版的词典才开始收入papertiger(onethatisout-wardlypowerfulbutinwardlyweakorineffectual),这个词才逐渐为美国人所接受和使用。
其它常见的为英汉两种语言使用者所接受的直译词语还很多,如:
春卷springrolls丢脸loseface
龙舟节dragon-boatfestival
经济特区specialeconomiczone
马力Horsepower蜜月honeymoon
绿卡Greencard
114--
theworkingclass工人阶级
直译法简洁明了,但是在翻译时也要注意其准确性。
如果直译已不能准确传达词义时就不该再拘泥于这个形式上的字字对应。
必要时可以采用夹住等形式使词的意义更明确更易于接受。
如对于初次接触到春卷的人,可以这样翻译,springrolls(atraditionalChinesefood,athinsheetofdough,rolled,stuffed,andfried)
2.意译
意译既指不拘泥于源语中词的构成方法和构词成分,把词的内容和意义用译语使用者所熟识的方式表达出来。
关键在于达意,这更胜于形式上的一致。
这时,一种语言并不能在另一种语言中找到对应的等值物。
以“包办婚姻”为例。
中国是一个封建社会历史非常悠久的国家,过去的有些封建思想甚至于现在仍是根深蒂固。
旧中国,父母家长有权替子女选择配偶,子女无权选择甚至在婚礼前都还不知道对方的具体情形。
穷人可以为了生计出卖儿女,富人可以花钱三妻四妾,而婚姻的当事人也许并不情愿却被迫接受。
如果外国人不曾接触过这种婚姻现象,便无法接受这个概念。
翻译时如果翻成arrangedorboughtandsoldmarriage,外国人不一定理解。
翻译成forcedmarriage意思上更为贴切。
这种类型的例子还很多。
意译往往能说明事物的性质、用途、形状和特色,使人一目了然,便于理解。
只是翻译时一定要注意用尽量贴切的词尽可能地表达到位。
3.音译
音译是指主要模仿源语词的发音创造新词。
一般来说,能够直译、意译的词就尽量直译、意译,实在不能较好表达时再采用音译。
再者,音译一定程度上保留了字词原来的发音和韵律感。
当然,在这个译法还不被广泛接受和认可之前,就必须加以注释和说明。
一旦这个译法被认可和接受,这就成了音译借词。
英语中就有许多有关我国饮食文化,传统文化和政治方面的词语。
如:jiaozi饺子,kongfu功夫,taichi太极,qigong气功,kowtow磕头,typhoon台风,Kuomintang国民党等。
同样,英语当中也有许多词语通过音译借用到汉语中,如:雪茄cigar,三明治sandwich,咖啡coffee,阿司匹林aspirin,尼古丁nicotine,巧克力chocolate,图腾totem,纳粹Nazi,摩托motor等。
另外,有许多地名,景区景点名称的翻译也采用这种方法。
如前面所提到的曲院风荷,QuyuanFengHe(Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden),还有断桥残雪DuanqiaoCanxue(Meltingsnowatthebrokenbridge),花港观鱼HuagangGuanyu(Viewingfishatflowershar-bor)等。
四、结论
“一个词语总会具有文化内涵和文化意义,文化是一个有着丰富内涵的综合体,它从物质到观念,从制度到个体,从习俗到心理,构成整个民族、社会,也包括语言所赖以生存的生态环境,这个环境中的任何一个分子都有可能在词语的身上体现出来。
”(吴越民:2002)
总而言之,文化专有词的翻译是一项艰难而值得探讨和研究的有意义的事情。
本文提到的直译、意译、音译只是其中比较常见的基础的处理方法,只为更深入的学习和探讨奠定了一定的基础,要想做好这方面的研究可谓是任重而道远的。
参考文献:
[1]李开荣.文化认知与汉英文化专有词目等值释义[J].南京大学学报,2002,(6).
[2]吴越民.英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).
[3]唐祥金.英汉习语及其文化信息的传递[J].解放军外国语学院学报,2002,(6).
[4]叶蜚声.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,2004.[5]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2002.[6]危东亚.汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
责任编辑朱健
TheTranslationoftheCulture-specificWords
CHENLan-ying
(ZhejiangEducationInstitute,HangzhouZhejiang310012,China)
Abstract:Thispaperdiscussesthreekindsofcommontranslationmethodswhichdealwiththetranslationofculture-specificwordsthatarecausedbytheasymmetrybetweentwocultures.Theculture-specificwordscanmainlybedividedin-tofivesortsaccordingtothewaytheyconveytheirculture-specificmeaning.Asfortheformationoftheculture-specificwords,itfallschieflyintothreegroups:differentsocialandhistoricalbackground,differentgeographicfeaturesanddiffer-enceinthelanguagesandcultures.Thenthepaperdiscussesthreebasictranslationmethods:literaltranslation,freetransla-tion,transliteration,inthehopethatitwouldbenefitthefuturestudyinamoresystematicway.
Keywords:Culture-specificword;translation;difference
115
--。