《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
赵庆慧;俞溪
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2014(030)003
【摘要】《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说.本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到“忠实”的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考.研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示.
【总页数】4页(P141-144)
【作者】赵庆慧;俞溪
【作者单位】重庆青年职业技术学院基础部,重庆400712;重庆三峡学院外国语学院,重庆404000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.女性主义翻译视角下译者主体性的体现r——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例 [J], 杨姝
2.女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较 [J], 吴艳花
3.女性主义翻译视角下《曼斯菲尔德庄园》两中译本对比分析 [J], 尉婷婷;杨林贵
4.女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例 [J], 杨姝;
5.女性主义翻译理论视角下的《红楼梦》两大中译本的比较分析 [J], 马沛虹;朱曼;齐艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。