从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化
黄云
【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(000)005
【摘要】本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。

译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。

译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及原语作者除了明示信息之外的隐含之意以更明确的方式表述出来,让译语读者以最小的努力达到最佳的语境效果,从而达到最佳关联。

【总页数】4页(P61-64)
【作者】黄云
【作者单位】南通大学外国语学院,江苏南通 226007
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从关联理论视角看翻译中的显化 [J], 颜爱华
2.《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析 [J], 朱薇;李敏杰
3.从关联理论看翻译中会话含意的认知建构——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例 [J], 方红
4.会话合作原则视觉下显化与隐化翻译——以《红楼梦》霍克斯英译本为例 [J],
胥瑾;张小红
5.《红楼梦》英译本的显化翻译研究 [J], 黄云;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档