翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本柳红霞
【摘要】由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标.
【期刊名称】《安徽广播电视大学学报》
【年(卷),期】2006(000)004
【总页数】3页(P78-80)
【关键词】翻译目的;再创作;《哀希腊》;梁启超;马君武;苏曼殊;查良铮
【作者】柳红霞
【作者单位】安徽广播电视大学,亳州分校,安徽,亳州,236800
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
关于什么是翻译,人们下过许多定义,“人言人殊”。
从广义来讲,“翻译是一种信息传播或交际活动,即communication,它是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动,其原则是在过程中保持信息的内容和功能不变,它是一个涉及到信源、信宿、信号、信道、噪音等因素,以及编码和解码的过程。
”[1]由于翻译目的不
同、译文的读者对象不同、译文文本产生时代的不同、译者情趣不同等,都会导致翻译活动中产生相应的变化及再创作。
翻译过程即是译者对原文文本的理解、体验、重构、创作,展现给异语文化中的读者,让读者理解作品,体验情感,产生共鸣,有所启发。
翻译者的目的,亦即目标,就是“个体在一定时间内所期望达到的行为结果,是行为所指向的最终状态”。
[1]268-270任何译者在自己的生活过程中已
形成一定的审美修养和价值观念,也就是说,每个译者心中都有伽达默尔所说的那种“合理偏见”,有接受美学理论所说的“期待视野”,即各自的审美“视界”。
因而,由于译者翻译原作的目的及目标的迥异,在不同的译者笔下,对同一原作的译文便呈现出完全不同的风采。
本文从拜伦的名作《哀希腊》在不同时期的不同译者笔下有不同的再创作,来探讨翻译时在忠实于原作思想内容的基础上,译者在不同目的驱动下,如何进行再创作,以使译文符合时代要求,达到预期目的。
一、目的驱策之梁译、马译、苏译、查译本《哀希腊》的文学再创作
自鸦片战争始到成立新中国,中国知识分子出于救亡图存的迫切需要,开始大量翻译介绍西方文学和文化,使习惯于中庸之道的中国人开始接受西方文化中的个性主义因素和自由民主思想,并希望中国也出现诸如法国的罗兰夫人、拿破仑、意大利烧炭党人等这样的民族英雄,以救中国于危难之中,创造出一个充满新气象的少年中国。
二十世纪初期,英国浪漫主义诗人拜伦的《哀希腊》一经传入中国,中国知识分子立刻将希腊从繁盛到衰亡的经历与当时中国的命运联系在一起,看到了两者的共同之处,感受到了国之将衰的危机、无奈、痛苦与哀伤,立意以此诗达到唤起民醒、启达民智的目的。
因此便先后有了的梁启超、马君武、苏曼殊的不同译本。
《哀希腊》(The Isles of Greece)出自拜伦的叙事长诗《唐璜》第三章第一节,这节诗歌颂了希腊光荣的过去,哀悼希腊当时被奴役的处境,热情激励希腊人民起来斗争,建立一个自由的世界,该节诗原文如下:
The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung,
Eternal summer gills them yet,
But all, except their sun, it set![2]
这一节诗采用的是抑扬格四音步,第一、三行押一韵(Greece和peace),第二、
四行押一韵(sung 和 sprung),最后五六行押一韵(yet 和 set ),其中,第一行里“the isles of Greece”重复两次以示感叹希腊的荣光不再,作者的无奈、痛苦和哀伤,该节内容中含有希腊神话的典故,如Delos (狄洛斯)和Phoebus(福波斯)为神话体系中所指的月神和日神,另有古希腊著名女诗人Sappho(萨福)的提及。
这节诗以恢弘的气魄、炽热的情感讴歌希腊昨日辉煌的文明,并以巨大的勇气和强劲的魄力来召唤、鼓舞希腊人民奋起反抗外族压迫的文字引起了中国知识分子的共鸣,为了警醒和启蒙国人,鼓舞国人奋起反抗外来侵略,以求民族独立,在翻译这一节诗作时,梁启超、马君武、苏曼殊分别采取了不同的翻译形式。
以求达到唤醒民众的目的。
二、梁启超的目的与再创作
梁启超是中国近代思想家、戊戌维新运动领袖之一。
甲午中日海战中国战败后,清政府与日本签订了丧权辱国的《马关条约》,使中国完全沦为半殖民地半封建主义国家。
面对列强瓜分中国之势,面对于水深火热之中挣扎的民众,曾经游历过欧洲、对西学有过较多了解的梁启超熟知拜仑与希腊之间的渊源。
昔日拜仑曾为希腊的独立而战,而希腊衰亡的的命运正是中国当时的真实写照。
当时,他正在国内倡导“小说界革命”,于是在1902年身体力行,亲自尝试写作新小说,他在《新中国未来记》中,插入拜仑的这一节富含鼓动色彩的政治倾向明确的诗句:
《端志安》(今译为《唐璜》):
咳!希腊啊!希腊啊!
你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄。
撒芷波歌声高,女诗人热情好,
更有那德罗士、菲波士(两神名)荣光常照。
此地是艺术旧垒,技术中潮。
即今在否?算除却太阳光线,万般没了。
[3]
梁启超在《新中国未来记》所译该诗激昂慷慨,文笔流畅,给国人巨大的震撼和鼓舞,让民众尤其是当时的知识分子感时伤怀,为国家为民族的命运奋起抗争。
值得注意的是,虽然梁启超将该节诗译成了汉语,但是由于是安插在小说中,他并没有给这节诗命名。
三、马君武的补充翻译
1905年底,著名的社会活动家马君武有感于梁启超译文的不完整,谓之“梁氏非知中文者,赖其徒罗昌口译之”, [4]决意重译该诗,他的译本如下:
希腊岛,希腊岛,诗人沙浮安在哉
爱国之诗传最早。
战争平和万千术,
其术皆自希腊出。
德类、飞布两英雄,
渊源皆是希腊族。
吁嗟乎!
漫说年年夏日长,万般销歇剩斜阳。
[4]
马君武翻译该诗采用的是七言古风体句子,表达流畅,节奏舒缓深沉,并对该诗冠以《哀希腊歌》的诗名。
自此,拜伦的《唐璜》中第三章的第一节便以《哀希腊》的诗名正式出现在中国追求文化现代性的历史舞台上,而《哀希腊》的精神也因此成为中国知识分子籍以互勉和启蒙的有力武器,并被长久的镌入了现代化中国的艰难建构之中。
虽然马君武的译本保留了原诗中的例如“德类、飞布”等神话典故,但其译文仍显古旧,尤其是“安在哉”、“吁嗟乎!”的仿“离骚体”,仍然脱离
人民大众,读者群依然限于知识分子群体。
四、苏曼殊对《哀希腊》的新诠释
由于个人品质和人生际遇的相似,使得中国近代史上的传奇人物苏曼殊对异域的拜仑诗作一见倾心,1906年,当苏曼殊在日本与母亲享受难得的天伦之乐时,正是有感于拜仑和自己的人生体验的某些吻合,他开始翻译此诗,苏曼殊的译文如下:巍巍希腊都,生长奢浮好。
情文何斐伟,荼辐思灵保。
征伐和亲策,陵夷不自葆。
长夏尚滔滔,颓阳照空岛。
[2]
在翻译该诗前后过程中,他妒时愤世,心怀家国之忧,向往着拜仑的投身独立运动,反对专制,争取民主的奋斗精神。
苏译采用了五言古体诗形式,其“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”[5]的译风和译诗中透露的浓郁的异域色彩使该诗
在当时的中国传诵一时。
苏译本中保存着一些新的情绪,这种新情绪,就是为时代所激扬的宣教启蒙、慷慨救国的英雄主义精神。
但此译文丢弃了希腊神话典故,从内容上并不完全忠实与原文,且“词旨幽晦,读者不能了然”,[5]21其唤醒中国劳苦大众的目的未能全然达到。
五、新时代新目的下查良铮再译《哀希腊》
新中国成立后,历经了文革磨难和封闭的国人急需对西方各类知识进一步了解,尤其是更深层次的了解,应时代的要求,作为“九叶派诗人”,译者查良铮采用了已被读者广为接受的新体诗的形式,再次翻译这节名诗,他的译文如下:
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的沙弗在这里唱过恋歌
在这里,战争与和平并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃生海波!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
[6]
在当时中国的大环境下,作为文化传播的译介者,查良铮的任务已经不是去唤醒民众争取民族独立和国家解放,而是去给渴望了解世界并溶入世界的民众真实的西方的信息。
因此他翻译时在内容和形式上完全忠实与原诗文本内容。
他这样翻译的目的及目标非常明确,就是提供给读者真正的西方原汁原味的知识和诗歌形式,引导民众自己去了解西方,感受异域文化的魅力。
在上述四种译本中,查良铮的译文在形式及内容上最忠实于原文,很少加入自己的主观创作,译作的语言也完全符合当时的风格。
相较于前三种译本,查译本适应新时代及新要求,以白话体诗歌语言,再现了拜伦原作的风貌,使读者能够感受到诗人所抒发的情怀,查译本在当时受到了众多读者的拥趸,使得“拜伦热”在中国又一次掀起高潮。
六、结束语
由此可见,尽管翻译的定义及标准“人言人殊”,但是无论翻译活动及过程多么复杂,它都是涉及作品的原作者、译者及译文这几个基本方面。
译者在自身目的的驱动下,产生对原作翻译的动机,并以读者能够接受的方式进行创作。
翻译者应该以自己所处的时代大背景作为前提,把握时代的脉搏,了解读者所需所想,担负起自己在社会中的职责。
在此基础上,译者既要忠实于原文,又可以不拘泥于原作,可以做适当的改写和变通,根据自己的目标增加或删去一些内容,以求更好的服务于译者的目的,以达到预期目标。
参考文献:
[1] 吕俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:2.
[2] 拜仑.拜仑诗选[M].苏曼殊,译,上海:上海泰东书局,1922.
[3] 梁启超.新中国未来记[C]∥饮冰室合集(专集之八十九).北京:商务印书馆,1989.
[4] 莫世祥.马君武集[C].武汉:华中师范大学出版社,1991:439.
[5] 柳亚子.苏玄瑛传[C]∥柳亚子文集·苏曼珠研究.上海:上海人民出版社,1987:20.
[6] 查良铮.穆旦(查良铮)译文集[M].北京:人民文学出版社,2005.。