《青玉案 送伯固归吴中》原文及翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《青玉案送伯固归吴中》原文及翻译赏析
《青玉案送伯固归吴中》原文及翻译赏析1
三年枕上吴中路。

遣黄耳、随君去。

若到松江呼小渡。

莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。

辋川图上看春暮。

常记高人右丞句。

作个归期天已许。

春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

译文
三年间我的梦魂时时飞向吴中故园路。

我送只传信的黄犬,随你返回故土。

若到松江呼唤小舟摆渡,切莫惊吓了鸥鸟白鹭。

吴中四桥的河湾渡口,当年都是我常游的.去处。

我曾像王维描绘《辋川图》那样,细细品味吴中暮春景物,也常常吟诵王右丞的诗句。

定个还乡的归期天公已应许,身上春衫还是小蛮的细针密线,曾浸湿了西湖依依的泪雨。

鉴赏
这是首送人之作,作于公元1092年(元祐七年)。

此词上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。

用“黄犬”这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。

“呼小渡”数句细节传神,虚中寓实,给对方一种“伴你同行”的亲切感。

下阕抒发了自己欲归不能的惋惜,间接表达对官海浮沉的厌倦。

就伯固之“归”,抒说自己之“归计”。

在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。

一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。

整首词中心在于一个“归”字,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。

“作个归期天定许”
一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。

“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。

“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿词人春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写法婉曲,含蓄深沉。

《青玉案送伯固归吴中》原文及翻译赏析2
原文:
青玉案·送伯固归吴中
朝代:宋朝
作者:苏轼
三年枕上吴中路。

遣黄耳、随君去。

若到松江呼小渡。

莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。

辋川图上看春暮。

常记高人右丞句。

作个归期天已许。

春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

译文及注释:
译文
三年间我的梦魂时时飞向吴中故园路。

我送只传信的黄犬,随你返回故土。

若到松江呼唤小舟摆渡,切莫惊吓了鸥鸟白鹭。

吴中四桥的河湾渡口,当年都是我常游的去处。

我曾像王维描绘《辋川图》那样,细细品味吴中暮春景物,也常常吟诵王右丞的诗句。

定个还乡的归期天公已应许,身上春衫还是小蛮的细针密线,曾浸湿了西湖依依的泪雨。

注释
①伯固:苏轼诗友苏坚,字伯固,随苏轼在杭州三年。

②黄犬:狗名。

据《晋书·陆机传》载,陆机有犬名黄耳,陆机在洛阳时,曾将书信系在黄耳颈上,黄耳不但送到松江陆机家中,还带回了回信。

这里用此典表示希望常通音信。

③《辋川图》:唐王维于蓝田清凉寺壁上曾画《辋川图》。

④小蛮:歌妓名。

这里指苏轼侍妾朝云。

赏析:
这是一首凭想象写就的夏日乘凉词。

上片抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的系念之情。

下片使用虚笔,以王维诗画赞美吴中山水,抒发自己欲归不得的惜惋,间接地表现他对宦海浮沉的厌倦,笔致极委婉清丽,令人爱不忍释。

《青玉案送伯固归吴中》原文及翻译赏析3
青玉案·送伯固归吴中苏轼北宋
三年枕上吴中路,遣黄犬、随君去。

若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭,四桥尽是、老子经行处。

《辋川图》上看春暮,常记高人右丞句。

作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

【注释】:
①伯固:苏坚,字伯固。

②吴中:江苏吴县。

③黄犬:用陆机黄犬传书典故。

④松江:吴淞江,太湖支流,自湖东北经嘉定、上海、合黄浦江入海。

⑤莫惊鸥鹭:用“鸥鹭忘机”的典故。

⑥四桥:姑苏有四桥。

【译文】:
我们相识有三年,日子如同做梦一般。

如今你要去吴中故园,我有心打发黄狗随你身边。

以便来来往往把相互的音信递传。

如果到松江渡口时招呼渡船,不要惊动那里的白鹭双鸳,因为她们都是我旧时相识。

有名的四桥我都看遍,足迹遍布那里的水水山山。

如今我只能在五维的画中欣赏春天,常记王右丞的诗句,那些美丽的山山水水。

我又穿上那件春天的衫,衫上还有小蛮作的针线,西湖的雨点,曾沾湿过这件衫。

【赏析】:
在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。

一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。

整首词中心在于一个“归字”,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。

“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。

“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。

“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,
为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿我春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写提婉曲,含蓄深沉。

相关文档
最新文档