在时空中穿行的经典重译——从《哈姆雷特》的不同汉译本看经典翻译的时代变奏
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在时空中穿行的经典重译——从《哈姆雷特》的不同汉译本
看经典翻译的时代变奏
刘满芸;顾冀梅
【期刊名称】《廊坊师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(023)005
【摘要】《哈姆雷特》的汉译史已逾百年,其译体从文言文、白话文、散文到诗体,随着时代的行进而不断交奏.同样一部(哈姆雷特》在不同译者眼里产生了异样的阐释目的、视角和志趣,烙下了明显的时代印迹.但毫无疑问,这些译本推动了莎剧在中国的广泛传播,满足了不同时期的读者阅读经典的需求,使经典作品形成了连续不断的"效果历史",这充分说明了翻译的历史性与无限开放性的本质与特点.经典的魅力
在于不断的重译,经典应在不断的重译中展示其永恒的效果历史.
【总页数】3页(P21-23)
【作者】刘满芸;顾冀梅
【作者单位】长治学院,英语系,山西,长治,046011;廊坊师范学院,外国语学院,河北,
廊坊,065000
【正文语种】中文
【中图分类】I1
【相关文献】
1.外国经典文学作品翻译归化策略研究r——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例 [J], 田学军;刘晨韵;吴伊娴;何香红
2.从新发现的稿本看理雅各的中国经典翻译——解析理雅各中国经典的翻译过程[J], 杨慧玲
3.评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究 [J], 傅姝婧
4.评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究 [J], 傅姝婧;
5.经典的变奏--从《西游记》的当代版本看“去经典化”思潮的兴起及原因 [J], 周丹;徐沛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。