“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Art World
艺览天下
“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究
冷锦英
“一带一路”倡议下,我国对外改革开放建设日益深化,搭建了对接国际市场的桥梁,辽宁文化旅游事业亦是由此迎来了巨大的发展机遇,所面向的服务群体不断扩大。

在面向国外游客的服务过程中,辽
宁文化旅游英译是跨文化交际的关键一环,其质量直接影响了游客的主观体验。

本文在论述辽宁文化旅
游英译准则的基础上,就其相关践行策略进行了探究,并展望其发展。

引言
近年来,随着我国宏观经济的发展,人们的生活品质得到了明显改善,精神层面的追求日臻强烈,主动走出国门的需求也在增加。

在这样的时代语境下,针对当前的经济形势发展需求,国家将旅游业作为新型产业和新的经济增长点,辽宁文化旅游亦迈入了发展的快车道。

尤其是“一带一路”背景下,辽宁文化旅游的国际化布局,使得外国游客数量日益增多,跨文化交际越来越频繁,地方文化旅游的英译水平的提高是更好输出服务的关键。

一、辽宁文化旅游英译准则
翻译是推动中西方文化沟通的桥梁,其准确与否、翻译文本能否被接受,直接影响文化旅游交流活动效果。

根据弗米尔与赖斯合著的《普通翻译理论基础》,认为翻译并非语言层面的语码转换,而是综合语篇类型、语言功能和翻译策略的交际行为,带有目的性,需要通过协商达到目的。

其中语篇类型分为信息型、表达型和操作型,不同类型文本的翻译,有着不同的准则。

比如,法律翻译要求遵循忠实、严谨、规范的准则,而口译则以准确、通顺、快捷为衡量尺度。

翻译过程中所要遵循的准则,目的法则起到决定作用。

相比之下,文化旅游资料的翻译有着独特性,是应用翻译实践中的重要组成部分。

景点名称、历史朝代等英译,在目的论中,传达信息成为文化旅游翻译的主要目的。

具体来讲,文化旅游资料的英译区别于政要讲话、贸易合同等的主要方面在于,其并非强调译文与原文内容完全等值对应,而是对景点文化做具有吸引力的介绍,增加受众知识面,引发受众旅游兴趣,宣传地方旅游文化。

在整个文化旅游发展体系中,旅游文化英译文本具有广告效应,不单要从语言上突出地方文化特色,更要具备刺激目的语读者的作用,在信息传递方面,要吸引国外的受众到该地旅游、体验。

辽宁文化旅游的英译,需要立足于当地的文化旅游特色,明确国际交流背景下的旅游文化发展的目标和方向,在处理好中西方文化差异的同时,从目的语读者的需求和阅读角度出发,结合正确的翻译策略,实现译文可接受性。

二、辽宁文化旅游英译策略
翻译目的论认为,目的原则是翻译的最高准则,因此,辽宁文化旅游翻译的目的在于吸引游客、尤其是说英语国家的游客,讲好中国故事,实现在旅游中进行跨文化交际与传播的目的。

本文将结合旅游目的论的最高原则,兼顾做到语言内的“连贯性”与语际的“忠实性”,讨论辽宁文化旅游英译的翻译技巧和翻译方法。

(一)增补
在地域、历史、人文等客观条件差异的影响下,不同民族、不同族群对相同事物的理解可能大相径庭。

有些内容在原语国家人尽皆知,但是外国人却一无所知。

“一带一路”背景下,辽宁文化旅游对外宣传过程中,常常会涉及一些地方文化人物典故、朝代历史、民族风情等富有区域特色的信息。

对英语国家的旅游者而言,即使有认知体系中的相关预设知识,面对陌生的旅游环境,也需要英译帮助其消除两种
基金项目:辽宁省教育厅2019年科学研究经费项目(项目编:LNSJYT201908)。

作者简介:冷锦英(1979—),女,辽宁东港人,硕士,副教授。

研究方向:翻译理论与实践。

赵丽丽(1966—),女,辽宁建平人,硕士,教授。

研究方向:应用语言学英语教学二语习得。

Tourism Overview
136
Art World艺览天下
语言和两种文化交流中产生的陌生感。

因此,对于该类信息的英译处理,如人名、地名、朝代名或其他专有名词等,需要进行必要的文化补充,通过注释、解释等翻译方法手段,辅助扩充目的语受众的认知域,避免造成理解歧义,继而有效增强翻译文本的可读性、趣味性,从而提高宣传地方文化的效果,扩大景区文化的国际知名范围。

例如,在介绍沈阳故宫时,可能会牵涉到“清代乾隆年间”的字句,对于该段的英译可增加公元年份,即“During the reign of Emperor Qianlong(1736—1795)of the Qing Dynasty(1644—1911)”,使得外国游客对清朝的相关年代和持续时间有更为清晰的了解,渲染辽宁作为清朝“龙兴之地”的历史韵味,增强游客的体验和兴趣。

另外,增补的翻译方法在辽宁文化旅游英译的过程,还可采用“音译+注释”的方式,保留中国语言韵味,阐释更加深刻的文化信息,有效解决某些社会文化负载词的英译无法被立即了解接受的现象。

例如,旗袍作为辽宁少数民族满族的文化名片,是满族人民智慧的结晶,更代表着该民族独特的审美追求,但很多外国游客对其所蕴藏的文化内涵却知之甚少。

英译时可对照英文表达“cheongsam”,增强读者对“qipao”这一音译词汇的亲切感,拉近目的语读者对中国地方特色文化的距离,密切中西文化交互关系,并注释旗人相关方面的信息,尤其是八旗制度,即“Who were called Qi people(Banner people),due to the Eight Banner system”,有效激发游客深入探究辽宁历史文化的兴趣,奠定旅游活动基础。

(二)删减
删减法即是指省略源语中不必要或多余的信息,从而使目的语文本更易于被接受和理解。

中国文学领域惯于引经据典,搭配上各种修辞手法,语言表达更加丰富多彩,引起人对美的联想,给读者留下深刻的印象。

但是对英语国家的游客而言,来辽宁文化旅游最根本的目的在于愉悦身心,而并非对某方面专业知识的探究,因此,如果旅游文化英译中,出现了过度的修饰可能会产生相反的交际效果,某种程度上造成了游客的理解负担。

因此,辽宁文化旅游英译中,需考虑目的语受众的接受能力,在不影响原文本意的情况下,删减中文的华丽辞藻和低值信息,根据目的法则,进行必要的取舍加工,使得译文简洁明了,更加高效地传递有价值的信息,有效激发游客的兴趣。

事实上,由于中西方的语用风格差异,如果机械般地逐字逐句翻译辽宁文化旅游文本信息,难免会显得啰嗦而累赘,不但无益于原文理解,甚至造成理解困难。

例如,本溪水洞介绍文本中的节选,“本溪水洞于1983年5月1日正式对外开放,1994年1月被列为第三批国家重点风景名胜区……2007年11月,被国家建设部评委‘最具潜力的中国十大风景名胜区’”,还有“北国一宝”“天下奇观”等赞誉,整段文字有343个字,其中描写获奖、称号等方面的文字就达到了205个字,如果全盘照译,看似忠实原文,却忽视了英语国家游客对有效性信息的需求。

过于繁复的英语文字叙述,很难吸引游客的足够兴趣。

对此,应将冗余信息进行简化处理,保留最具知名度的几个奖项和称号,易于外国游客理解,达到预期的宣传效果即可。

(三)改写
辽宁文化历史源远流长,蕴含着无数人民的勤劳和智慧,并创造了璀璨的文化体系,旅游英译中有些名词、术语是其特有的,如果采用直译的方法,很容易造成外国游客的理解困难,恰当的改写显得至关重要。

在此过程中,改写需在充分尊重原文本意的基础上进行,保留主要价值信息,对不符合目的语习惯的语句、风格或语序等进行调整,使译文符合英语同类语篇的体裁常规。

例如,在介绍沈阳故宫历史时,“皇太极于崇德八年病逝于盛京,十月葬于昭陵”。

此处的盛京、昭陵等属于历史专用术语,如果直译则显得枯燥无味,无法给外国游客留下深刻印象,可将时间改为公元纪年,即“in 1643”,并把盛京改为“Shenyang”,从而使得整个语句表达更加顺畅。

故此,上文应翻译为“Huang Taiji died of illness in 1643 at persent day Shenyang, liaoning Province, and he was buried here on October in the same year.”
又如对沈阳世博园大连园的一段介绍:“进入园区,海洋贝类点缀着,细细的、柔柔的沙滩,豁然开朗的无边界水池,白色膜结构设计的船帆立即映入眼帘”,各种修饰词的加入很容易使人形成脑海中的画面,让人犹如身临其境。

如果将之翻译为“The gentle and soft sandy beach dotted with marine mollusks,
Tourism Overview137
Art World 艺览天下
the borderless pool in a bright open space and the sail with design of white membrane structure come into view immediately”,与原文句式结构一致,但使得整个表达稍显突兀,不符合英语行文习惯,应在语序方面进行适当的调整,并通过“a number of sights”这样概括性的表达,形成直线型的结构体,更容易被外国游客所接受。

即此处应该翻译为“When entering the garden, a number of sights come immediately into view, including the gentle and soft sandy beach dotted with marine mollusks, the borderless pool with its bright and open space,and a sail with the structural design of a white membrane.”
(四)类比
文化类比法属于转译的范畴,又称作文化借用法,即是通过西方文化中比较知名的人物或事件来接受中国文化所特有的内容,符合连贯法则,是跨文化交际的重要手段,很好地适应了目标语文化,因而便于理解,给外国游客留下深刻的印象。

辽宁文化旅游英译中,类比法适用于无法找到中文文化特色词汇对应英文词或中英文文化词汇空缺的情况,可适当牺牲篇际连贯,达到语内连贯,实现翻译的目的,从而刺激辽宁文化旅游消费。

基于此,目标语受众可借助自身背景文化,更加深切地感受辽宁独特的文化风味。

例如,可将素有“北方明珠”美称的大连翻译为“Switzerland of Orient”,“观音菩萨”翻译为“Goddes of Mrecy”,如此生动形象地表达,更容易被外国游客理解,继而激发他们的旅游兴趣。

某种意义上讲,辽宁文化旅游英译中类比法的运用,打破了中西方之间的人文差异,引导外国游客以知己知彼的姿态,消除了他们对某种特有文化的陌生感,从而达到迅速、高效进行跨文化交际的目的,增强其主观体验,进而使其产生强烈的文化认同,使人宾至如归。

除此之外,辽宁文化旅游英译中最为常见的还有直译法,即在符合目的语语言条件的前提下,既保留原文内容又保持原文形式的一种翻译策略,但绝非简单的逐字逐句翻译。

旅游英译中的直译适用于目标语与源语有对应词的情况,能够很好地保留民族文化的特色,再现其浓厚的文化气息。

对此,要求译者掌握足够的知识,充分了解翻译对象的历史、文化、背景等,以保证精准传达。

三、辽宁文化旅游的国际发展对策
“一带一路”背景下,辽宁文化旅游将会面向更大的、国际化的消费市场,在对外宣传推广的过程中,翻译是至关重要的一环,并在很大程度上影响该项工作效果。

诸如上述分析,目的论视角下,辽宁文化旅游英译的目的在于扩大知名度,进一步刺激国际消费市场,要着重强调译文的实用性,其本身亦是一个文化交流的过程,要善于按照英语的思维和语用习惯去处理文字、翻译文本。

对于译者而言,不单单要掌握丰富的语言知识,还需熟悉两种不同的文化体系。

总之,在翻译工作中,翻译水平的提升对译者所具有的源语文化功底、目的语文化功底等提出了较高的要求。

只有在具备这些素养的基础上,译者才能够在特定的文化语境下对翻译策略做出合理的选取,进而为对外宣传工作成效的提升奠定良好的基础。

四、结语
“一带一路”背景下,辽宁文化旅游迎来了巨大的发展机遇,面向更多的外国游客服务,做好英译工作是跨文化交际的重要一环,对提升品牌形象、刺激消费等有着非凡的价值意义,在具体实践中,可结合不同的语用需求选择英译策略,包括增补、删减、改写、类比等。

在辽宁文化旅游发展的进程中,要牢牢把握“一带一路”机遇,面向更为广阔的受众市场,树立高度的人才意识,制定规范、可行的英译标准体系,指导从业者的实践,为辽宁文化旅游发展注入无限的活力。

(作者单位:辽东学院)
Tourism Overview 138。

相关文档
最新文档