功能对等理论下医学科普图书汉译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结构,但是绝对意义上的对等并不存在,所以译者只能通过调整词汇、句型和语法,使目的语读者产生与原语读者同样的反应。
功能对等理论适用于指导医学科普图书的汉译研究。
2 医学科普图书的语言特征
医学科普英语隶属于科技英语,语言简洁凝练、严谨客观、专业信息丰富。
在词汇方面,医学科普图书大量使用医学词汇、缩略语和两栖词汇来传达医学知识。
2.1 词汇特征
医学科普图书中大量使用医学专业词汇、缩略语和两栖词汇。
专业词汇具有专业性强、医学色彩浓厚的特点,例如Acetylcholine 意为“乙酰胆碱”,Oxytocin意为“催产素”。
为了方便读者阅读理解,医学科普文本中往往将长且复杂难记的医学词汇以缩略词的形式展现。
例如FFA指的是Fusiform Face Area,意为“梭状回面孔区”。
两栖词汇指的是兼具普通词汇意义和专业医学含义的词汇。
例如disorder在日常英语中表示“混乱,无序”,而在医学英语中却表示“功能紊乱,失调”。
2.2 句式特征
英语医学科普图书中常使用定语从句来对一些事物进行解释说明。
同时,为了客观准确地传递信息,避免主观臆断,英语科普文本中常使用被动句和长难句。
例1:A s t u d y o f111c h i l d r e n w h o underwent the procedure at Johns Hopkins between 1975 and 2001 found that 86 percent are either seizure free or have non-disabling seizures that don’t require medication.(Judith,2009:7)
译文:1975至2001年在霍普金斯大学接受半脑切除手术的111名儿童当中,86%的人癫痫从未复发,或者有轻微可控的癫痫,无须医治。
(李庆学,2019:7)
例1是一个包含多个从句的长难句。
句子主干为“A study found that...”,句中第一个that引导宾语从句,在句子中充当宾语成分;第二个that引导定语从句修饰先行词seizures。
关系代词who引导定语从句修饰先行词students,以补充说明有关students的信息。
译者在翻译原文时,将原文句子主干处理为译文中的状语从句,并将原文的宾语从句变为译文主句,使原文信息清晰明了地展现出来。
2.3 语篇特征
医学科普图书作为科技文本的一种,文中常出现对实验流程或科学现象的描述,语篇的逻辑性、准确性和客观性十分突出。
例2:It has to decide which muscles to activate to move you across the room...whether the brew tastes strong enough for you, if it needs sugar or milk, if it’s too hot or too cool. (Judith,2009:20)
译文:它必须决定人类穿过房间需要激活哪些肌肉……咖啡是否浓郁,是否需要加糖或牛奶,是否太热或太凉。
(李庆学,2019:21)
例2的这句话描述的是大脑控制感官协作的过程。
原文中使用了大量的介词短语、代词以及各种从句,如由whether, if, which等引导的各类从句。
译者在翻译时采用顺译的方式,保证了文本内容的逻辑性。
同时译者采取省略的方式,避免重复,使得译文简洁紧凑。
例如在翻译“if it needs sugar or milk, if it’s too hot or too cool”一句时,译者将it省去不译,从而避免与前文的重复,遵循了目的语读者的表达习惯。
2.4 文体特征
医学科普图书表达简洁明了,善用口语化的语言风格陈述事实。
因此,医学科普图书中存在大量的口语化语言,生动有趣、通俗易懂,极大地提高了文本的可读性。
例3 :The wake-up call can be the relentless shrilling of an alarm clock, a baby’s cry, or the grind and beep of a garbage truck. Other senses—the smell and sound of brewing coffee, a shake or a splash of cold water, hunger, thirst, or an urge to urinate—can nudge you toward wakefulness. (Judith,2009:14)
译文:唤醒你的可能是闹钟的尖叫、婴儿的啼哭、垃圾车的嘟嘟声,或者是其他原因,如咖啡的香气、轻柔的摇晃、溅到身上的冷水、饥饿、口渴或尿急等。
(李庆学,2019:14)
例3是一段描述大脑从睡梦中醒来的文字,原文中使用了大量口语化的语言,如
收稿日期:2020-7-2
relentless shrilling of an alarm clock和the grind and beep of a garbage truck。
在翻译时,译者将这两处分别处理为“闹钟的尖叫”和“垃圾车的嘟嘟声”,体现出科普图书口语化的语言风格,令读者读起来轻松愉快。
3 功能对等理论在医学科普图书汉译中的应用
医学科普图书是非专业人士了解基础医学知识的重要渠道。
奈达提出的“功能对等”,主要包括词汇、句式、语篇和文体对等。
本文在分析医学科普图书词汇、句式、语篇和文体特征的基础上,探究功能对等理论在医学科普图书中的应用,具有重要的实践意义。
3.1 词汇对等
医学科普图书中存在大量的专业术语、缩略语以及两栖词汇。
因此在进行词汇翻译时,译者要采取恰当的翻译策略。
例4:And it’s even less like the old phrenology models of a human head, with their neatly color-coded brain compartments. In fact, your brain is not even like the basic texts on brain science of a few decades ago. (Judith,2009:2)
译文:大脑既不像古代颅相学模型那样有明显的管理区块,也不同于几十年前脑科学基础文献中的描述。
(李庆学,2019:2)例4中的compartments有“隔间,隔层”的意思,但是在翻译时,译者将其译为“管理区块”。
这主要是由具体的医学知识决定的,译者在翻译医学专业术语的过程中,要注意积累医学术语知识,以便更好地理解原文,从而为目的语读者客观地传递信息。
3.2 句式对等
医学科普图书讲究词句要准确达意,文本中多使用被动句、定语从句和长难句,以避免主观表达。
例5:Charged sodium, calcium, and potassium atoms(or ions) are continuously passed through the membranes of cells so that neurons can recharge to fi re.(Judith,2009:5)译文:带电的钠离子、钙离子和钾原子(或离子)不断通过细胞膜使神经元得以充电。
(李庆学,2019:5)
例5是一个被动句,但译者没有将其处理为“被”字句,而用主动式来表达原文的被动含义,更符合中文的行文习惯。
翻译时译者要充分了解中英不同的表达形式,调整原文的句式结构,使其符合译入语读者的阅读习惯,从而最大限度地实现功能对等。
3.3 语篇对等
语篇是由一系列语段或句子构成的整体。
语篇中的不同成分之间在形式上是衔接的,语义上是连贯的。
例6:The amygdala handles survival needs and emotions such as fear and anger. It’s responsible for the fight-or-flight reaction. The tiny hippocampus is the gatekeeper for short-term memories, and the hypothalamus controls your biological clock and hormone balance…The so-called pleasure center or reward circuit is also based in the limbic system, involving the nucleus accumbens and ventral tegmental area.(Judith,2009:4-5)
译文:其中,杏仁核负责处理生存需求和情绪(如恐惧和愤怒)等,并做出“战逃反应”(fight-or-flight reaction);海马体负责短期记忆;下丘脑调节生物钟和激素平衡;……所谓的“愉快中枢”或“奖赏中枢”也在边缘系统,包括伏隔核和腹侧被盖区。
(李庆学,2019:5)
例6的这段话主要介绍大脑内部结构中某些部分所负责的功能。
在本段中,如果译者将gatekeeper译为“看门人”,会产生歧义,所以译者将其译为“负责”,这也与前文is responsible for相呼应。
同样的,center 和circuit的基本含义分别是“中心”和“环形”,译者将它们都译为“中枢”。
同时,译者采用合译和分译的翻译策略来实现语义连贯,将第一句和第二句进行合译,将第三句进行分译。
在翻译时,为了实现语篇对等,译者要分析原文的上下文语境以及段落主题并结合相关的医学知识进行翻译,从而使目的语读者获得准确的信息。
3.4 文体对等
医学科普图书善用口语化的语言风格,往往运用生动有趣、通俗易通的语言将晦涩难懂的知识娓娓道来。
例7:As you leave your home, you spot someone a block away and instantly recognize
作者简介:赵乔青青,本科生。
沈梅英,通讯作者,教授。
研究方向:认知语言 学、翻译理论与实践。