反讽手法在《傲慢与偏见》翻译中的运用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

反讽手法在《傲慢与偏见》翻译中的运用
王姗姗
【期刊名称】《魅力中国》
【年(卷),期】2014(000)013
【摘要】《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简•奥斯丁(Jane Austen)的经典
之作,反讽手法在《傲慢与偏见》的翻译中再现了作品中栩栩如生的人物形象,使文学作品妙趣横生,令读者百读不厌。

所以,能否成功再现原作中反讽的艺术风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。

本文对王科一译本和孙致礼译本中反讽的翻译手法运用进行了对比分析。

【总页数】1页(P196-196)
【作者】王姗姗
【作者单位】许昌职业技术学院,河南许昌461000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究——基于格式塔心理美学视角[J], 余芬
2.关联与反讽话语翻译——以《傲慢与偏见》中的反讽话语翻译为个案 [J], 邹利民;王静
3.《傲慢与偏见》反讽翻译方式的运用研究 [J], 陈竞春
4.以修辞视角解析电影字幕翻译技巧r——以《傲慢与偏见》中反讽手法为例 [J], 汪嘉恒;陈炼;朱梦琳;周雪;骆美琪;马钰菲
5.语言行为理论视域下《傲慢与偏见》中反讽手法 [J], 史红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档