组织机构和职位职称的翻译 - 副本
组织机构名称的翻译
III. Focus on & Difficulties: BasiLeabharlann Baidu theories of interpretation
I. 组织机构名称的翻译
一、行政编制 中国有自己的一套行政编制,省province, 自 治 区 autonomous region 和 直 辖 市 independent cities;地区、专区(行政公署) prefecture ,自治州 autonomous prefecture ; 县counties与自治县autonomous counties;乡 xiang (单复数同形)和镇 township (小城镇 town)。
I. 组织机构名称的翻译
(二)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政 府及其下属机构部门,有委(commission)、厅 (department)、局(bureau)、公司(company)等,其 名称采用意译方法,例如: 省教委 the Provincial Educational Commission 省民政厅 the Provincial Department of Civil Administration
系主任 dean/ director/ chief/ head (of the department) 有时,我们也用leader来表示,例如: 班长 squad leader 队长、组长 group leader 球队队长 team leader 啦啦队长 cheer leader
国家机构及职务英文译词汇总
国家机构及职务英文译词汇总
1. State Council - 国务院
2. Ministry of Foreign Affairs - 外交部
3. Ministry of Education - 教育部
4. Ministry of Finance - 财政部
5. Ministry of Commerce - 商务部
6. Ministry of Agriculture and Rural Affairs - 农业农村部
7. Ministry of Justice - 司法部
8. Ministry of Culture and Tourism - 文化和旅游部
9. Ministry of Public Security - 公安部
10. Ministry of National Defense - 国防部
11. Ministry of Human Resources and Social Security - 人力资源和社会保障部
12. Ministry of Science and Technology - 科技部
13. Ministry of Industry and Information Technology - 工业和信息化部
14. National Development and Reform Commission - 国家发展和改革委员会
15. National Health Commission - 国家卫生健康委员会
16. State Administration of Taxation - 国家税务总局
有用的组织机构英文翻译
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)
来源:张雅雯的日志
从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推
1组织机构名称的英译方法和要求
1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
组织架构图&常用职位和部门英文翻译, 非常详细完全
常用职务的英文翻译
Board Chairman 董事长
Manager 经理
General Manager总经理
Vice General Manager副总经理
Sales Manager 销售部经理
Sales Executive 销售主管
Market Development Manager 市场开发部经理Business Manager 业务经理
Export Sales Manager 外销部经理
Import Manager 进口部经理
Purchase Manager采购经理
Plant/Factory Manager 厂长
Product Manager 生产部经理
Production Supervisor车间主管
Line Supervisor 生产线主管
Group Leader车间班长
QC Dept.Manager 质保经理
Accounting Manager 会计部经理Administration Manager 行政经理
Service Manager 服务部经理
Trainee Manager 培训部经理
Senior Account Manager高级客户经理
Chief Engineer 工程部经理
Technicial Engineer 技术工程师
Research & Development Engineer 研究开发工程师常用部门名称翻译:
董事长Board Chairman
总经理General Manager
副总经理Vice General Manager
行政人事部Administrative Personnel Department 财务部Financial Department
职位、职务、职衔英语翻译大全(完整版)
职位、职务、职衔英语翻译大全
(1)
1、立法机关Legislature
中华人民共和国主席/副主席
President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长
Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长Secretary-General
主任委员Chairman
委员Member
地方人大主任Chairman, Local People's Congress
人大代表Deputy to the People's Congress
2、政府机构Government Organization
国务院总理Premier, State Council
国务委员State Councilor
秘书长Secretary-General
国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for
国务院各部部长Minister
部长助理Assistant Minister
司长Director
局长Director
省长Governor
常务副省长Executive Vice Governor
自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
机构名称英译要求规范
机构名称英译要求规范
实⽤标准
上海市对外交流⽤组织机构名称和职务职称英⽂译写规范
0总则
0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英⽂译写,促进对外交流,根据《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》《上海市实施〈中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法〉办法》《公共场所英⽂译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市⼈民政府关于加强本市公共场所英⽂译名使⽤管理的若⼲意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适⽤于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英⽂译写。
0.3各级党政机关的招牌、指⽰牌应当按照国家有关规定,使⽤国家通⽤语⾔⽂字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译⽂⽤于对外交流。
0.4使⽤汉语拼⾳拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译⽅法和要求
1.1译写组织机构名称,应当符合《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》,在⾸先使⽤国家通⽤语⾔⽂字的前提下进⾏译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采⽤相应的英译⽅法。组织机构名称的构成成分,⼀般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的⼀般⽤汉语拼⾳拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的⾏政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等⾏政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出⾏政区划限定词
与同级⼈民政府有⾪属关系的部门、机构,应当译出同级的⾏政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
机构名称英译规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则
0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求
1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
组织架构图 常用职位和部门英文翻译, 非常详细完全[教材]
组织架构图常用职位和部门英文翻译, 非常详细完全[教
材]
常用职务的英文翻译
Board Chairman 董事长
Manager 经理
General Manager总经理
Vice General Manager副总经理
Sales Manager 销售部经理
Sales Executive 销售主管
Market Development Manager 市场开发部经理 Business Manager 业务经理Export Sales Manager 外销部经理
Import Manager 进口部经理
Purchase Manager采购经理
Plant/Factory Manager 厂长
Product Manager 生产部经理
Production Supervisor车间主管
Line Supervisor 生产线主管
Group Leader车间班长
QC Dept.Manager 质保经理
Accounting Manager 会计部经理
Administration Manager 行政经理
Service Manager 服务部经理
Trainee Manager 培训部经理
Senior Account Manager高级客户经理
Chief Engineer 工程部经理
Technicial Engineer 技术工程师
Research & Development Engineer 研究开发工程师常用部门名称翻译: 董事长Board Chairman 总经理 General Manager 副总经理 Vice General Manager 行政人事部 Administrative Personnel Department
职位、职务、职衔英语翻译大全
职位、职务、职衔英语翻译大全
1、社会团体Nongovernmentalorganization
会长President
主席Chairman名誉顾问HonoraryAdviser
理事长President
理事Trustee/CouncilMember
总干事Director-General
总监Director
工商金融Industrial,commercialandbankingcommunities 董事长Chairman
执行董事ExecutiveDirector
总裁President
总经理GeneralManager;C.E.O(ChiefExecutiveOfficer)
经理Manager
财务主管Controller
公关部经理PRManager
营业部经理BusinessManager
销售部经理SalesManager
推销员Salesman
采购员Purchaser
售货员SalesClerk
领班Captain
经纪人Broker
高级经济师SeniorEconomist
高级会计师SeniorAccountant
注册会计师CertifiedPublicAccountant
出纳员Cashier
审计署审计长Auditor-General,AuditingAdministration
审计师SeniorAuditor
审计员AuditingClerk
统计师Statistician
统计员StatisticalClerk
厂长factoryManagingDirector
车间主任WorkshopManager
工段长SectionChief
组织机构名称的翻译
II. 职位职称表示法
职位指机关或团体中执行一定职务的位置。职称 指具有与一定职位或职务相应的资历、资格及学术 水平的职衔或学衔。 (一)职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特 的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的 译名。专门表示正职的词有: 主席 chairman 总统 president 总理 premier 部长 minister 省长 governor 自治区主席 chairperson 县长 country magistrate 市长 mayor 秘书长 secretary general 党委/党组/党支部书记 party secretary 乡长/镇长 administrative chief of xiang/township
II. 职位职称表示法
首席长官的汉语称谓常以“总……“表示,而表 示首席长官的英语称谓常带有chief、head、general、 managing这类词,因此翻译时需遵循英语头衔的表 达习惯。 总经理 general manager, managing director, executive head 总代表 general deputy 总监 inspector general 总裁判 chief arbiter 总/主教练 head coach
Unit 15 Mountains (1)
I. Teaching Aims & Requirements: Let students understand skills of interpretation Help to improve the English tour interpretation
常见职位的英语翻译_职称机构英语词汇
accounting assistant 会计助理accounting clerk 记帐员
accounting manager 会计部经理
accounting stall 会计部职员
accounting supervisor 会计主管administration manager 行政经理administration staff 行政人员
administrative assistant 行政助理administrative clerk 行政办事员
advertising staff 广告工作人员
airlines sales representative 航空公司定座员airlines staff 航空公司职员
application engineer 应用工程师
assistant manager 副经理
bond analyst 证券分析员
bond trader 证券交易员
business controller 业务主任
business manager 业务经理
buyer 采购员
cashier 出纳员
chemical engineer 化学工程师
civil engineer 土木工程师
clerk/receptionist 职员/接待员
clerk typist & secretary 文书打字兼秘书computer data input operator 计算机资料输入员computer engineer 计算机工程师
computer processing operator 计算机处理操作员computer system manager 计算机系统部经理copywriter 广告文字撰稿人
机构名称英译规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则
为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求
译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
公司主要部门及职位的英文翻译
公司主要部门及职位的英文翻译
今天为大家总结一下公司和部门和各个职位的英语表述:
一、公司主要部门
1、董事会:board of directors
2、监事会:board of supervisors
3、总裁办:office of the president
4、总经办:office of the general manager
5、人力资源部:human resource department
6、财务部:financial department
7、行政部:administrative department
8、采购部:purchasing department
9、市场部:marketing department
10、销售部:sales department
11、运营部:operation department
12、审计部:auditing department
13、客服部:customer service department
14、技术部:technology department
15、法务部:legal affairs department
16、策划部:planning department
17、设计部:designing department
18、物流部:logistics department
二、主要职位
1、董事长(或董事局主席):chairman of the board
2、总裁:president
3、副总裁:vice president,也就是我们平时常说的VP
4、总经理:general manager,经常简写为GM
组织机构、职务职称英文译法
组织机构、职务职称英文译法
2008-07-13 22:57:19| 分类:11资源普查|字号订阅
组织机构、职务职称英文译法通则
1范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则
DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通
3基本要求
3.1英文单词应采用美式拼法。
3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4组织机构译法
4.1通用名词译法
4.1.1委员会
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
机构名称英译规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
0总则
0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文
译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范
0.4
1.1
1.2
。
1.4属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名
可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of
Shanghai People’s Procuratorate。
1.6通名
1.6.1部
作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。
怎样翻译英语职位和职称
“长”和 “主任”的 说法
汉语有专门修饰
“总”、“主”和 “首席”,表示正 职,英语中与其对 应的是general、general、chief、in-chief。
例如: 总书记: 总督: 总经理: 总检察长: 总参谋长: 总司令: 总工程师: 总领事: 总编辑:
general secretary general governor general manager attorney-in-chief chief to/of general staff commander-in-chief general engineer general consul editor-in-chief
怎样翻译职位与职称
How to Translate Posts and Professional Titles
可可英语 冬青老师
职位指机
关团体中执 行一定职务 的位置。职 位有正职和 副职之分。 各种机构有 自己独特的 职位名称, 不可混淆。
?
Байду номын сангаас
主席: 总统: 总理: 部长: 省长/州长: 市长:
近年来,汉语从英语中引进一些 带“首席”的词汇,均来自chief xx执行官格式为chief xx officer,缩 写为CXO
17.9%
82.1%
比如: chief executive officer首席执行官 chief financial officer首席财务官 chief operating officer首席营运官 chief information officer首席信息官 chief knowledge officer首席知识官 chief business officer首席营业官 chief production officer首席生产官 chief technology/technical officer首席技术官 chief marketing officer首席营销官
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
职位职称翻译法
1) 职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有:
chairman 主席
president总统
premier总理
minister 部长
governor省长
mayor市长
secretary general 秘书长
president/principal (of the university) 大学校长
chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席
president (of the society) 学会会长
manager (of the company) 公司经理
一般表示正职的词有 director,chief,head,例如:
director/chief/head (of the department) 司长
director/chief/head (of the bureau) 局长
director/chief/head (of the division) 处长
director/chief/head (of the section) 科长
英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如:
副主席 vice-chairman
副总统vice-president
副总理 vice-premier
副部长 vice-minister
副省长 vice-governor
副市长 vice-mayor
(大学) 副校长 vice-president (of the university)
(联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association)
(学会) 副会长vice-president (of the society)
跟director有关的副职用deputy表示,例如;
副局长deputy director (of the bureau)
副处长deputy director (of the section)
跟manager有关的副职用assistant表示,例如;
(公司) 副经理 assistant manager (of the company)
2)常见职务:
accounting supervisor 会计主管
administration manager 行政经理
administration staff 行政人员
administrative assistant 行政助理
administrative clerk 行政办事员
bond analyst 证券分析员
bond trader 证券交易员
business controller 业务主任
business manager 业务经理
buyer 采购员
cashier 出纳员
export sales manager外销部经理
export sales staff外销部职员
financial controller财务主任
financial reporter财务报告人
fund manager财务经理
general manager/ president总经理
general manager assistant总经理助理
general manager's secretary 总经理秘书management consultant 管理顾问
manager for public relations公关部经理
market analyst市场分析员
market development manager 市场开发部经理marketing manager 市场销售部经理
marketing staff 市场销售员
marketing assistant 销售助理
marketing executive 销售主管
marketing representative 销售代表
marketing representative manager 市场调研部经理office assistant 办公室助理
office clerk 职员
operational manager 业务经理
promotional manager 推售部经理
real estate staff 房地产职员
regional manager 地区经理
sales assistant 销售助理
sales clerk 店员、售货员
sales coordinator 销售协调人
sales engineer 销售工程师
sales executive 销售主管
sales manager 销售部经理
salesperson 销售员
seller representative 销售代表
sales supervisor 销售监管
组织机构名称翻译法
1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:
全国人民代表大会 the National People's Congress
常设委员会the Standing Committee
中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference
国务院 the State Council
国家计委 the State Planning Commission
国家教委the State Educational Commission
外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry
财政部the Ministry of Finance
文化部the Ministry of Culture
商业部the Ministry of Commerce
外事局the Bureau of Foreign Affairs
行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division
秘书处the Secretariat
人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division
2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:
省教委 the Provincial Educational Commission
省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration
省监察局 the Provincial Supervisory Bureau
省审计局 the Provincial Auditing Bureau
省进出口公司 the Provincial Import and Export Company
地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau
地税务局 the Prefectural Tax Bureau
市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission
市文委 the City/Municipal Cultural Commission
市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau
市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau
市邮政总局the City/Municipal General Post Office
市保险公司 the City/Municipal Insurance Company
县工业局the County Industrial Bureau
县林业局 the County Forestry Bureau
3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:
南京大学 Nanjing University
北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School
北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company