2019英语六级段落翻译练习题:火车票实名制

合集下载

2019年12月英语六级听力原文和问答翻译

2019年12月英语六级听力原文和问答翻译

2019年12月听力第1套Conversation 1M: Excuse me. Where’s your rock music section?男:打扰了,请问摇滚专区在哪?W: Rock music? I’m sorry, we are a jazz store. We don’t have any rock and roll.女:啥?抱歉,我们这是爵士店,不弄摇滚。

M: Oh, you only have jazz music, nothing else.男:啊,这样啊!W: That's right.(1) We're the only record store in London dedicated exclusively to Jazz.Actually, we're more than just a record store. We have a cafe and library upstairs and a ticket office down the hall where you can buy tickets to all the major Jazz concerts in the city. Also we have our own studio next door where reproduce albums for up and coming artists. We are committed to fostering new music talent.女:是的,我们是伦敦唯一一家专卖爵士乐的唱片商店哦。

其实我们不仅仅有唱片,楼上还有咖啡厅和图书馆,大厅还有票房,可以买到伦敦大型爵士音乐会的门票。

同时隔壁还有我们自己的录音棚,可以给有潜力的歌手重新制作专辑。

我们致力于培养年轻的音乐人才。

M: That's so cool.(2) I guess there's not much of a Jazz scene anymore. Not like they used to be.But here you're trying to promote this great music genre.男:牛啊!现在爵士乐的东西不多了,不像原来了。

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。

(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

因此,"促使"可以省略不译。

本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使.....。

符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。

因此,不能译成fit our actions to other people。

3. strive with each other in answering questions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

2019年六级段落翻译练习:火车票实名制

2019年六级段落翻译练习:火车票实名制

2019年六级段落翻译练习:火车票实名制长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要实行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

Name-based Train Ticket SystemIt has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.。

2019年6月英语六级第二套听力原文翻译

2019年6月英语六级第二套听力原文翻译

2019年6月听力第2套Conversation 1W: Hi, my name’s Cathy, nice to meet you.女:嗨,我叫凯西,很开心认识你。

M: nice to meet you too, Cathy. My name’s John. I’m a university friend of the bride. What about you? Who do you know at this party?男:你好,凯西。

我叫约翰。

我是新娘的大学同学,你是?W: I am a colleague of Brenda. I was a little surprised to be invited, to be honest. we’ve only been working together the last six months, but we quickly became good friends. (1) we just wrapped up a project with a difficult client last week. I bet Brenda is glad it’s done with, and she can focus on wedding preparations.女:我是新娘布兰达的同时。

说实话,被邀请参加婚礼我挺意外的。

我们一块儿共事只有半年,但是我们很快成为好朋友啦。

我们上周才结束了一个客户很难缠的项目。

我觉得布兰达一定很开心项目结束了,所以她可以好好地操办婚礼了。

M: oh, yes. so you are the Cathy from the office. Actually, I’ve heard a lot about you in that project, the client sounded like a real nightmare.男:哦是吗,所以你是布兰达公司的凯西。

四级优秀范文:火车票实名制

四级优秀范文:火车票实名制

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)The Real-name Train Ticket Purchase System Launched【精彩范文】The Real-name Train Ticket Purchase System LaunchedWith the largest population in the world and an underdeveloped railway system, China is notorious for making train tickets particularly hard to purchase for ordinary citizens, especially during the Spring Festival when the railway is the primary means of transportation. As a result, ticket scalpers have proliferated, monopolizing a large quantity of tickets by either hiring people to buy tickets or conspiring with the ticket sellers within the railway stations.As the entire nation’s outrage over ticket scarcity keeps mounting, the Chinese government has introduced the drastic measure that citizens purchase train tickets with valid personal IDs. The system is designed primarily to crack down on ticket scalpers whose business has developed into a major industry. By allowing each individual to buy only one ticket, the system seeks to make tickets accessible to people in real need, rather than controlled by a small number of profit-seeking and illegal scalpers.However, this reformatory measure, while somewhat easing ticket scarcity, creates new problems. Buyers find the whole buying process troublesome and time-consuming. When boarding the train, the passenger who forgets to bring his valid ID certificate will be denied access to the train. I believe the introduction of each new system is coupled with shortcomings and there must be ways to improve the system as it is enforced. Of course, we look forward to the day when China’s railway networks are so sufficiently developed that tickets are readily available to anyone at any time.【参考译文】火车票购买实名制实施由于拥有世界上最众多的人口,但铁路系统欠发达,中国多年来一直臭名昭著,极难让普通民众顺利的买到车票; 尤其是在春节期间,火车作为人们主要的交通手段,一票难求。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

关于火车票实名制 About the Train Ticket Real Name System_英语作文

关于火车票实名制 About the Train Ticket Real Name System_英语作文

关于火车票实名制About the Train Ticket Real NameSystemIn some southern cities, railway station offices and authorized agencies have begun selling real-name train tickets. Requiring a valid form of identification, the real-name system aims to make buying tickets more convenient and fairer. It is also said to be effective in curbing scalping, especially during the Spring Festival period.在南方一些城市,火车站办事处和授权机构已经开始出售实名制火车票。

实名制的目的是使买票更方便,更公平,它需要一个有效形式的身份证明。

据说,它也能够有效地遏制倒票,尤其是在春节期间。

Thoughthe aim ofintroducing real-name train ticket is fully justified, it has brought aboutsome problems. One problem is the leaking of personal information. Buyers’names and ID numbers printed on the tickets may be used to make falsecertificates or for other purposes once the tickets fall into the wrong hands.Another problemis that the complicated system and check-in process add to the alreadyheavy workload of the railway workers.虽然引入实名火车票的目的是完全有道理的,但它带也来了一些问题。

2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23

2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23

2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案12019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案(一)Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice.A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time,and two to four whole-sized showpiece dishes.People at a table usually “Gan Bei"when toasting to each other.“Gan Bei”means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful.It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案2(二)According to a Chinese saying,no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck.As a famous and delicious food with a very long history,Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs.The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant.Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows:first take one piece of the small,thin pancakes provided,spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck.Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案3(三)Nowadays,offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life.As the saying goes,white spirit,full cup;tea,half cup.Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side.Of course,the guests should pay respect as well,taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks.When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words.In addition,you could praise the tea of the owner appropriately.In short,offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction.It can not only show respect to guests and friends,but also reflect your self-cultivation.。

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。

在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷416(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷416(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷416(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.享有盛誉正确答案:enjoy a high reputation 涉及知识点:汉译英2.烤制正确答案:roast 涉及知识点:汉译英3.营养丰富正确答案:nutritious;full of nutrition 涉及知识点:汉译英4.追溯到……正确答案:be traced back to…;date back to…涉及知识点:汉译英5.皇帝正确答案:emperor 涉及知识点:汉译英6.统治阶层正确答案:ruling classes 涉及知识点:汉译英7.日常饮食正确答案:daily diet 涉及知识点:汉译英8.专做正确答案:specialize in 涉及知识点:汉译英9.备受……的喜爱正确答案:be favored by;be welcomed by 涉及知识点:汉译英10.策略性的正确答案:strategic;tactful 涉及知识点:汉译英11.策略正确答案:strategy;tactics 涉及知识点:汉译英12.朴素的正确答案:plain;basic 涉及知识点:汉译英13.复杂的正确答案:complex;intricate 涉及知识点:汉译英14.分析正确答案:analyze 涉及知识点:汉译英15.具有挑战性的正确答案:challenging 涉及知识点:汉译英16.有益的正确答案:beneficial 涉及知识点:汉译英17.智力活动正确答案:intellectual activity;mind activity 涉及知识点:汉译英18.智慧正确答案:wisdom;intelligence 涉及知识点:汉译英19.术语正确答案:term 涉及知识点:汉译英20.极度正确答案:extremely 涉及知识点:汉译英21.意思是正确答案:bear the meaning of;mean 涉及知识点:汉译英22.山脉正确答案:mountain range 涉及知识点:汉译英23.林业基地正确答案:forestry base 涉及知识点:汉译英24.占(面积)正确答案:occupy;cover 涉及知识点:汉译英25.覆盖率正确答案:coverage rate 涉及知识点:汉译英。

关于火车票实名制Real-name Train Ticket_英语作文

关于火车票实名制Real-name Train Ticket_英语作文

关于火车票实名制Real-name Train TicketThe Real-name Train Ticket Purchase System Launched火车票购买实名制实施With the largest population in the world and an underdeveloped railway system,China is notorious for making train tickets particularly hard to purchase for ordinary citizens, especially during the Spring Festival when the railway is the primary means of transportation. As a result,ticket scalpers have proliferated, monopolizing a large quantity of tickets by either hiring people to buy tickets or conspiring with the ticket sellers within the railway stations. 中国拥有世界上最多的人口,但铁路系统却欠发达,中国多年来在让普通民众极难顺利的买到车票上一直是臭名昭著;尤其是在春节期间,火车作为人们主要的交通手段,一票难求。

这样一来,票贩子们层出不穷,垄断了很大一部分票源。

其做法有二:一是雇人购票,二是与火车站内的售票员狼狈为奸。

As the entire nation’s outrage over ticket scarcity keeps mounting, the Chinese government has introduced the drastic measure that citizens purchase train tickets with valid personal IDs. The system is designed primarily to crack downon ticket scalpers whose business has developed into a major industry. By allowing each individual to buy only one ticket,the system seeks to make tickets accessible to people in real need,rather than controlled by a small number of profit-seeking and illegal scalpers.随着全体国民对购票难的愤慨之情日趋高涨,中国政府已引入了一项重大的举措,即公民凭有效个人身份证件购票。

2019年考研英语翻译每日一句:火车票实名制

2019年考研英语翻译每日一句:火车票实名制

2019年考研英语翻译每日一句:火车票实名制本期主题【火车票实名制】Name-based train ticket system can helpprotectcitizens'right to take trains and avoid inequality inselling train tickets currently.The railway is a -based train ticket system hasstandardized tickets selling and checkingprocedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protectpassengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partlysolves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed atsolving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to theneeded.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-basedtrain ticketsystem further safeguards passengers'rights.参考翻译:火车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。

2019年6月英语六级第一套听力原文翻译

2019年6月英语六级第一套听力原文翻译

2019年6月听力第1套Conversation 1W: Wow, I would give anything to be more like Audrey Hepburn.女:哇噢!如果让我能像奥黛丽赫本,让我干啥都愿意!M: (1) I never understood why so many girls were such big fans of her. I mean, I’ve seen the famous films. Roman Holiday, Breakfast At Tiffanies, and a few others, but I don’t get it, was she that great of an actress?男:我真的不太理解为什么这么多女生是她的铁粉。

我也看过很多她的电影啊,罗马假日啊,蒂凡尼早餐啊啥的,但是我不太明白,她真的这么伟大吗?W: well, for me, my adoration goes beyond her movies. She had such a classic elegance about her. She was always so poised, in part because she spent years training as a ballet dancer before becoming an actress.女:对我来说,我对她的喜欢不仅仅是电影哦。

她有一种典雅气质。

部分原因是因为她当演员前一直是一名芭蕾舞演员哦,她给人一种镇定自若的感觉。

M: why didn’t she stick to dancing as a career?男:那她为什么没有一直在舞蹈事业上发展呢?W: (2) It seems it was fate. She suffered from inadequate nutrition during the war, and therefore, a career as a professional dancer would have been too demanding on her body. So she focused on acting instead. Roman Holiday was her first break which made her a star.女:可能是命运的安排吧。

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】(总4页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】题目:中国当前拥有世界上最快的高速铁路网。

高铁列车的运行速度还将继续提升。

更多的城市将修建高铁站。

高铁大大缩短了人们出行的时间,相对汽车来说,高速列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。

高铁极大地改变了中国人的生活方式。

如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。

越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。

还有很多年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。

参考译文有道考神版:精简结构:①中国……有……铁路网。

②……速度……将……提升,……城市将修建高铁站。

③高铁……缩短了……时间。

④相对……来说,……优势在于……,因为……不受……影响。

⑤高铁……改变了……生活方式。

⑥如今,它……成了……交通工具。

⑦……人……乘高铁……旅游。

⑧……年轻人选择在……工作……在……居住,……乘高铁上下班。

-----------------------------------------------------------------------------参考译文:①China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network。

②The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations。

③High-speed rail greatly shortens people‘s travel time。

④Comparing to air planes, one outstanding advantages of high-speed rail trains is punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic regulations。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语六级段落翻译练习题:火车票实名制
长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要实行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

Name-based Train Ticket System
It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.
The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.。

相关文档
最新文档