英语文学翻译中艺术语言的处理原则
英语翻译原则
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则作者:毛玉坤来源:《当代旅游(下旬)》2018年第05期摘要:语言和文学向来都不是独立的个体,二者有着密不可分的联系。
近些年来,随着经济全球化以及社会信息化步伐的加快,英语作为一种世界通用语言开始受到社会各界广泛关注,如果能够做好英语文学翻译中艺术语言的处理,那么对于国内的英语学习来说,有着很大的促进作用,本篇文章将就此,浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则。
关键词:英语文学翻译;艺术语言;处理原则所谓翻译就是译者通过对著作的原文进行理解,然后将其阐释出来,因此在翻译时,必须要注意译者绝对不能够改变原文的意思,在不改变原文的意思前提下,然后尽可能的满足读者对于著作的阅读需求。
尤其是对于文学类翻译来说,文学类翻译与科学类翻译有很大不同,科学类的翻译只需将语句的实在意义翻译出来即可,而文学类翻译当中包含许多优美的艺术语言,如果艺术语言处理不好,翻译出的英文很有可能不符合原文著作当中所描绘的优美语言,这样会大大的削弱原文著作的光彩,不仅不会满足读者的阅读需求,很有可能还会使读者对原文著作的理解出现偏差。
英语文学翻译中艺术语言的处理一般要遵循忠实性、时代性、流畅性以及美学价值等处理原则,在处理英语文学翻译中艺术语言时一定要确保所翻译出的语言是正确的,并且以正确性为前提提升整个翻译的艺术美感[1]。
一、忠实性原则以语言的角度出发,翻译工作最基本的一个原则就是要在最大的限度内还原著作的本身含义,在翻译过程中有一个,绝对不能够犯的错误,那就是主观臆断,针对文学翻译中的一些概念术语以及行业用语来说,在翻译的时候一定要秉承客观的态度进行翻译,切记出现自以为的想法,绝对不能够根据自己的主观想法去翻译,因为有时自己的主观想法可能跟原文的意思并不相符,因此,在翻译时要有忠实性原则。
在进行翻译工作时,一定要细致认真,像英语文学翻译中艺术语言的处理,必须要具备扎实的基本功,无论是词汇还是句子都不能够马虎,必须要保证翻译出来的内容是意思完整、表达准确的内容。
英语文学的语言特点及翻译技巧
1.形式多样:英语文学作品形式多样,包括小说、诗歌、戏剧、散文等。
2.丰富多彩的词汇和表达方式:英语是一种非常丰富的语言,它可以通过各种词汇和表达方式来传达不同的情感和意思。
3.对象广泛:英语文学作品涵盖了各种主题和对象,包括历史、政治、社会学作品注重用语言表现美感,通过语言的形式和艺术手法来传达情感和意义。翻译技巧:
5.熟悉作品背景:在翻译英语文学作品时,要了解作者的背景、作品所处的历史和文化环境,这有助于更好地理解作品的意义。
6.保持风格一致:在翻译英语文学作品时,要尽可能地保持原作的风格和语调,使翻译后的作品能够传达出原作的情感和意义。
7.注意语言美学:英语文学作品注重语言美学,翻译时要注重语言的形式和艺术手法,保留原作的美感。
8.翻译思考:在翻译英语文学作品时,要思考原作的意义和情感,尽可能地将其传达到翻译后的作品中。
9.语境理解:在翻译英语文学作品时,要理解作品的语境,包括文化、历史、社会等方面的背景,以便更好地理解作品中的意义。
跨文化视域下英语影视文学翻译的原则与路径探究
2021 近年来,随着全球化进程的加快,再加上各国文化的逐步深入交流,在一定程度上推动了全球影视文化交流的发展。
从现代社会的发展现状来看,在人们的精神文化生活中,影视作品是比较重要的一个载体,通过对不同国家的影视作品进行观看,能够对多种文化的结合和交融起到一定的促进作用,也是人们了解世界各国文化的一个主要方式[1]。
但是相较于人们熟悉的文学作品翻译而言,我国对于英语影视作品的翻译起步较晚,尚未形成完整的发展体系,尤其是在学术领域的重视度不高。
在这一背景下,与文学作品翻译相比,影视作品翻译水平较低,并且还存在诸多问题,如版权意识不强、翻译人员薪资福利不高、翻译效果较差等,这些都阻碍了我国翻译事业的进一步发展[2]。
同时,相较于中国影视文学而言,英语影视文学在创作方式和内容方面存在明显的区别,不管是在传达内在精神还是阐述中心思想上,其形式比较独特,尤其是在艺术语言中。
所以,在跨文化视角下翻译英语影视文学时,一方面要遵循一定的原则,最大化契合原文本意,将作者的创作意图准确传达出来;另一方面还应合理运用翻译技巧,并且将影视文学作品的创作历史背景和翻译要求作为基本依据,提高影视作品翻译质量,从而为跨文化交流提供一定的支持。
一、英语影视文学的翻译概述通常情况下,翻译主要指的是人们在剖析和解读原著后,再根据自己民族的语言习惯,运用同种语言系统将其重现给阅读者的一个过程。
在这个过程中,译者往往会尽量保存原文含义,这样一来,不仅可以让文章与读者的阅读需求相符,在一定程度上还可以提高阅读体验[3]。
在语言文化中,英语影视文学的翻译作为比较典型的一种艺术形式,并不是将汉语与英语一一对应,而是将不同的文化背景与影视文学的艺术创作融为一体,所以在翻译英语影视文学时,应充分认识到艺术语言的重要性,从而将作品的意境充分、准确地传达出来。
因为英语影视文学产生于特定的时代背景,所以从实际翻译这一层面来看,也应充分凸显文化背景和时代气息。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则作者:晏开维来源:《速读·中旬》2016年第09期翻译本身是翻译者对原文的一种重新理解和阐释,同时又必须以不改变原文的内涵和意思为前提,能够最大限度的满足译文读者的期待,提升他们美的感受和体悟。
尤其是文学类的翻译,如果翻译者在艺术语言翻译的方面处理不好,那么就会导致原文著作的光彩被大大削弱,英语文学翻译者必须要关注艺术语言的处理,严格遵循忠实性、时代性、流畅性、美学价值等原则。
在确保用词准确、句子结构完整的同时,能够最大限度提升文学作品的艺术性与美感。
一、忠实性原则从语内因素的情况来看,翻译要求最大限度还原原文意思,这是翻译最基本的原则,特别是在对相关概念术语翻译以及行业用语翻译的时候,翻译者必须要客观分析,不能够用“自以为、自认为”的想法翻译,翻译切记主观臆断。
译文必须要意思完整,表达清晰、准确。
翻译者在翻译的时候,必须要细致认真,每个词汇、句子的翻译基本功都要扎实,要秉持精益求精、细致认真的态度对待翻译工作,最大限度减少信息流失以及出现错误,最大限度还原原文意思。
比如:He is poor like a church mouse.直译是“他很穷就像教堂里的老鼠”,意译是“他穷的像叫花子”。
两者相比较,显然意译比较好。
因此,翻译要依据不同的语境,采用不同的表达方式。
二、时代性原则一部文学作品必然是在一定的时代背景下产生的,这就使它们都会被烙上时代的特征,因此从一个时代的文学作品中,就可以看到这个时代的人文气息、经济状况以及生产方式等等。
在进行英语文学翻译的时候,翻译工作者为了能够达到良好的艺术处理效果,在确保原文内涵的基础上,必须要对文学作品所处的时代背景和文化背景有所了解,并且结合当时的时代语言特征与语气、语境,充分展现出那个年代的艺术语言特征。
培根于1653年发表的《培根随笔》中的《论读书》可谓家喻户晓,王佐良先生汉语文言文的译法,具有简洁、庄严、严谨的格调,与原文正式的论说性散文文体风格正好相符,达到了异曲同工之妙,译文通过采用文言虚词诸如“之,则,然,亦”等,营造了浓厚的文言文气氛,契合了这位被马克思称之为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”的文学家的时代气息和艺术气息,也符合原文带有诸多古英语拼写的古典特色,因此他所翻译的《论读书》可谓英语文学翻译领域的佳作。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨
■ I ■ _ 在翻译的过程中要注意文学作品本身的时代性
每 一个文学作 品都具有一 定的时代性 质。文学 作品 折 射出来 的是 一个时代 的社 会产物 。这其 中蕴含着 一定 的社会 背景 。翻 译工作人 员需要在文 学作 品的基础 上和 作 者进行沟通 。翻译作 品之 前需要对文 学作品所处 的时 代 背 景 有 所 了 解 , 在 不 同 的 文 化 背 景 之 中来 进 行 翻 译 。 王科一在翻译 《 傲 慢 与 偏 见 》 时 就 很 好 地 把 握 了 原 作 所 处的时代 背景和社会文 化。在进行翻 译的过程 中,他采 取 了大量能够 反映上 层社会生活 的词汇 ,比如屈尊 降贵、 赏脸等等 ,这些词汇刻 画了不 同人物 的社会生 活状态和 些性格方 面的特征 。在 实际翻译 的时候需要译 者很好 地 把握时代 的语言状态和 当前的语 言气息 。在现代 的词 汇 之 中选择 一个 比较恰 当的语言词汇 来反映 当时的一些 艺术语 言方 面的特征 。王科 一通过这 些词汇和 语言的运 用 ,准确地 处理 了原文 作者所处 时代 的语 言艺术的表达 方 式 ,在尊 重原著写作特 点和风格 的过程 中,使文章更 加 顺畅和优 美。所 以他所翻 译 的 《 傲 慢与偏见 》也是迄 今为止英语 文学作品中难得 的佳作 。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨
口 陈思琦
北 京 市 对 外 经 贸 大 学英 语 学 院 f 摘 要 l英语 文 学 语 言 是 一 种 艺 术 表 现 形 式 ,语 言 有 着 一种 特 别 的镜 像 功 能 。 语 言 可 以直 接 反 映 出 英 国 社 会 的政 治 、经 济 和 文 化 。 本 文 对 英 语 文 学 翻 译 中 的艺 术语 言 的处 理 进 行 了研 究分 析 , 以 期 可 以 更好 地 做 好 对 于 英 语 文 学 艺 术 语 言 的处 理 ,提 升翻 译 的质 量 。 f 关 键 词1 英 语 文 学 ; 艺术 语 言 ;处 理 原 则 t O 围 分 类号 】 H0 5 9 【 文 献标 识码 】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 9 . 0 0 2 2 — 0 1
文学翻译的标准
文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。
本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。
翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。
这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。
在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。
其次,文学翻译需要考虑文化的差异。
不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。
这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。
翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。
此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。
不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。
这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。
最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。
文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。
这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。
综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。
翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。
只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。
英语影视文学翻译艺术语言处理原则 (2)
英语影视文学翻译艺术语言处理原则
英语影视文学翻译艺术语言处理原则如下:
1. 语言准确性:翻译要保持原文意思的准确性,并尽量避免意思上的篡改或歧义。
翻
译时要根据语境和原文的整体含义,选择合适的词语和句子结构。
2. 句子结构和语法:翻译时应尽量保持原文的句子结构和语法,以保持原作风格和表
达方式的一致性。
但也需要适当根据目标语言的习惯和表达习惯进行调整。
3. 文化适应性:翻译时要考虑目标读者或观众的文化背景,将原作中的文化元素、习
惯和风俗等进行适当转化和解释,以便读者或观众能够更好地理解并产生共鸣。
4. 美感的再现:翻译艺术要尽量保持原作中的美感和艺术品质。
在选择词语和句子结
构时,要注重再现原作的文学、艺术风格和情感表达,使翻译作品具有与原作相当的
感染力和魅力。
5. 忠实于原作意图:翻译要尊重原作的意图和目的,力求准确传达原作的主题、情感
和思想。
翻译时要充分理解原作内容,并通过恰当的词语和表达方式来呈现。
6. 自然流畅:翻译应当使译文流畅自然,符合目标语言的习惯表达方式。
要避免使用
过于生硬、生涩或过分拘泥于原文的表达方式,而应根据目标语言的特点进行调整,
使译文更易阅读和理解。
总之,英语影视文学翻译艺术语言处理原则的核心是准确传达原文的意思和表达形式,同时要适应目标语言的文化背景和习惯表达方式,以产生具有美感和感染力的翻译作品。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究
英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究1. 引言1.1 研究背景英语文学翻译是文化交流中的重要环节,它不仅是文学作品跨越语言障碍传播的桥梁,更是不同文化间交流对话的重要媒介。
英语文学翻译面临的困难在于如何保持原作的艺术语言魅力和文学风格,同时又保持翻译的准确性和流畅性。
在翻译的实践中,翻译者常常面临着如何处理艺术语言的挑战。
艺术语言的丰富多彩和独特风格是每部文学作品的灵魂所在,如何在翻译过程中保留原作的艺术表达方式,是翻译者需要认真思考和处理的问题。
英语文学作品的音韵和节奏也是其独特之处,如何在翻译中保持这些语言特点,让译文与原作有着相似的音韵感和节奏感,也是翻译者需要考虑的重要因素。
研究英语文学翻译中艺术语言的处理原则,探究文字选择与转化、音韵和节奏的保留以及文学风格的迁移,对于提升翻译质量、促进文学交流具有重要意义。
通过深入研究英语文学翻译中的艺术语言处理,可以为我们更好地理解不同文化间的沟通和交流提供有益启示。
1.2 研究意义The significance of researching the artistic language processing principles in English literature translation lies in itscrucial role in transmitting the beauty and essence of literary works across languages. By understanding how to effectively handle the artistic language in translation, we can ensure that the cultural and emotional nuances of the original text are preserved and accurately conveyed to the target audience. This not only helps to bridge the gap between different cultures and languages but also enhances the appreciation and understanding of literature globally.2. 正文2.1 英语文学翻译的特点英语文学翻译的特点主要包括以下几个方面:首先是英语文学作品的语言表达比较丰富多样,包括丰富的词汇选择、复杂的句式结构等,在翻译过程中需要保持原作的语言特色和风格;其次是英语文学作品常常融入了当时的社会文化背景和历史背景,翻译者需要对这些背景有深入的了解才能准确传达原作的意义;英语文学作品中常常包含了丰富的隐喻、象征和暗示,翻译者需要对这些修辞手法有敏锐的感知力才能恰如其分地传达给读者;英语文学作品中的角色塑造和情感表达也是非常重要的,在翻译过程中需要保持角色形象的一致性和情感的真实性。
英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则
2532020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则文/王凯骏翻译中,如果我们以英文的语言习惯进行直译过来,那么我们的译文能否达到语句通顺合理的基本标准呢?所以,我们译者在进行英文影视文学翻译时,不要过度被拘束,要有自己的思维,保证译文的通顺明白。
雅即是要求译者在翻译英语影视文学作品时,所选用的词汇要得体大方,追求文章的古雅,简明优雅,其次就是英语影视文学作品翻译时的文学性,这也是“雅”的一个方面。
译者在进行翻译的时候,做到了选词隐晦委婉、得体大方,却忽略了作品本身的文学性,那么之于读者,也是味同嚼蜡般,阅之,使人如虫蚀骨,百般难耐,不阅,心里挂念,不能忘怀,也是不可的。
所以,在英语影视文学翻译中,译者应该遵守最基本的“信、达、雅”原则。
2. 尊重作品的时代背景。
所有语言都经历了漫长的发展历程间,文学作品一般都带着当时的时代特点。
英语影视文学作品是以英语为母语系统的国家在特定的时代背景、社会现实以及创作者的生平活动中所创作出来的艺术作品,同时也正因为在这样多角度的特殊性之下,才要求英语影视文学翻译者在进行翻译时,要对作品的时代背景,甚至作者的人生经历进行一定程度的了解,当你不了解一个国家的时代变迁,不了解一位作者所生活的年代,不了解一位作者的生平履历,那你对一部作品的理解一定是肤浅的、贫乏的。
例如,在海明威(Hemingway)的《永别了,武器》(A Farewell to Arm)《太阳照常升起》(The Sun AlsoRises)等作品的翻译中,作者运用十分短小精悍的语言,针对战争的荒谬与残酷展开了深刻的批判,正是因为译者对于作品内容感同身受及扎实的文学功底,才使得这些作品的译文能够清晰表达原作者海明威所想要表达的战争的残酷,突出海明威所处社会的时代特点。
同样的,我们可以类比我们翻译文言文的情况,如果我们不了解北宋的社会状况,对于王安石的坎坷命运未曾知悉,那么,可能我们就很难理解《梅花》中的“凌寒独自开”的不惧严寒与傲然,以此来隐喻那些像王安石一样,虽然身处于逆境,遭受命运的戏弄,却依然能够坚持自己的守则、自己的德行、追求正义的人。
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学领域扮演着至关重要的角色。
它不仅涉及到语言层面的转换,更需要在审美层面上实现原文的艺术再现。
翻译美学,作为研究翻译审美问题的新兴学科,为文学翻译提供了全新的视角和理论支撑。
本文旨在从翻译美学的视角出发,探讨文学翻译审美再现的三个原则,以期深化对文学翻译本质和规律的认识,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。
具体而言,本文首先将对翻译美学的基本概念和理论框架进行阐述,明确其在文学翻译中的指导意义。
随后,结合具体的文学翻译实践案例,详细分析审美再现的三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。
忠实性原则要求翻译在传递原文意义的保持原文的美学特质和风格;创造性原则强调翻译在尊重原文的基础上,发挥译者的主观能动性,进行艺术再创造;可接受性原则则关注译文读者的审美需求和文化背景,力求使译文易于理解和接受。
通过对这三个原则的深入探讨,本文旨在揭示文学翻译审美再现的内在规律和机制,为翻译实践提供有益的指导和借鉴。
本文也期望能够引起更多学者和翻译工作者对翻译美学问题的关注和研究,共同推动文学翻译事业的发展和进步。
二、翻译美学的理论基础翻译美学,作为一种跨学科的研究领域,其理论基础主要源自语言学、美学、文艺学等多个学科。
在语言学方面,翻译美学强调语言的美感和表达力,关注源语言和目标语言之间的转换过程中美的传递和再现。
美学和文艺学则为翻译美学提供了审美判断和评价的标准,帮助我们理解文学翻译中如何保持原作的美学特征和审美价值。
翻译美学的理论基础还包括了翻译理论和翻译实践的结合。
翻译理论为翻译美学提供了指导和支持,帮助我们理解翻译的本质和规律。
而翻译实践则是翻译美学的实证基础,通过具体的翻译案例,我们可以分析和总结出翻译美学在文学翻译中的应用和效果。
在翻译美学的理论框架中,审美再现是核心问题之一。
审美再现指的是在翻译过程中,如何尽可能地保持原作的美学特征和审美价值,使读者在阅读译文时能够获得与阅读原作相似的审美体验。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则初探
知识文库 第12期89英语文学翻译中艺术语言的处理原则初探杜先一英语文学语言属于一种艺术表现形式,可以从根本上折射出英语国家的文化、经济以及政治思想等内容。
在语言文学翻译过程中,应重点注意对艺术语言的处理,从根本上保证英语文学的含义可以正确表达,基于此,作者结合自身工作经验,对英语文学翻译中艺术语言的处理原则进行分析研究,以供相关人员参考。
随着经济全球化发展,英语逐渐成为世界上应用最广泛的语言,加强对英语文学中艺术语言的探究分析,可以促使人们灵活掌握英语语言技巧,从而学习西方国家的语言文化,提升英语学习效率。
在英语文学翻译过程中,受文化差异与语言差异的影响,直接对英语文学进行翻译,将导致英语文学中蕴含的内涵消失,难以表达原本的含义。
1 英语文学翻译中艺术语言的特点在英语文学翻译过程中,其艺术语言具有意译与直译结合、不可分裂以及度等特点。
意译与直译结合是指,在英语文学作品翻译过程中,直译可以从根本上保留文学作品的原有语言,但是,仅仅单一的进行直译却无法充分的表达出文学作品的思想与内涵,因此,在翻译过程中,需要将意译与直译结合,从而保证将文学作品表达的意义充分的表达出来。
不可分裂特点是指,在英语文学的翻译过程中,需要相关的翻译人员首先了解文学作品的时代背景、作者以及文学价值等,并将文学的内容进行合理的划分,明确作者的写作思想,按照相关的划分,按步骤进行翻译。
在翻译完成后,需要对整篇的译文进行修改与整理,以此来保证译文所表达的内容和内涵与文学原著相同,从而传播作者本身的思想与艺术文化,以此可以看出,虽然在翻译过程中将文学作品进行划分,但其意义的整体性依然完整,体现出艺术的不可分裂特性。
度特点是指艺术表达的适度,不能过于夸张,以此来保证文学作品的真实性,提升其艺术感。
2 英语文学翻译中艺术语言的处理原则 2.1 参考时代背景原则在文学作品翻译过程中,应尊重文学作品自身的时代背景,加强对作者所处时代背景、社会习惯等相关内容的了解,以此为基础,才能有效的保证在翻译过程中将作者的创作思想与表达内涵灵活的表达出来。
英语影视文学翻译艺术语言处理原则
英语影视文学翻译艺术语言处理原则
1.准确性:翻译要求准确传达原意,不失原作的信息和细节。
翻译者要对源语言和目
标语言的语法、词汇、文化背景有深入了解,以确保翻译的准确性。
2.流畅性:翻译应具有良好的流畅性和可读性。
语言应自然流畅,符合目标语言的语
言规范和习惯用法,使读者能够顺利理解和接受翻译的内容。
3.风格一致性:翻译要保持与原作相同的风格和声音,以保持原作的艺术美感。
如果
原作是有特定风格的文学作品,翻译应尽量保持相同的风格和感觉,使读者在目标语
言中能够体验到相似的文学魅力。
4.文化适应:翻译涉及到不同的文化背景,翻译者应根据目标读者的文化背景和习惯
进行适当的文化调整。
避免使用不适当的文化隐喻和笑话,确保目标读者能够理解并
接受翻译的内容。
5.音韵美感:对于诗歌、歌词等音韵感较强的文学作品,翻译者应尽量保持原作的韵
律和韵味,同时注意与目标语言的音韵特点相结合。
这样可以使翻译作品更具有音乐
性和美感。
6.异同处理:在翻译过程中,翻译者有时需要在保留原意的前提下进行意译或修改,
以适应目标语言的语言特点。
翻译者应谨慎处理这种异同情况,尽量保留原作的核心
含义和风格。
综上所述,英语影视文学翻译的艺术语言处理原则包括准确性、流畅性、风格一致性、文化适应、音韵美感和异同处理。
翻译者需要结合原作的特点和目标读者的需求,以
确保翻译作品的质量和可读性。
文学翻译的挑战探讨作品翻译中的难题与技巧
文学翻译的挑战探讨作品翻译中的难题与技巧文学翻译的挑战探讨:作品翻译中的难题与技巧在全球化背景下,文学翻译正扮演着越来越重要的角色。
文学作品的翻译涉及到语言、文化和艺术的转换,因此,翻译工作既是一项挑战,也是一项艺术。
本文将讨论文学翻译中的难题以及一些应对这些难题的技巧,旨在探索文学翻译的本质和技艺。
一、语言难题文学翻译的首要挑战在于语言难题。
不同语言之间的语法结构、词汇使用和语音特点差异巨大,因此译者需具备良好的双语能力。
除此之外,还需要理解目标语言的文化和背景,以便更好地传达原作的意境和情感。
要克服这些难题,译者需要深入研究源语言和目标语言,不断学习和提高自己的语言技巧。
二、文化难题文学作品紧紧联系着特定的文化背景和历史环境,在翻译过程中保持原作的文化特色是一项具有挑战性的任务。
如何处理源语言和目标语言的文化差异,如何确保翻译作品能够被目标读者所理解和接受,是文学翻译中的重要问题。
为了应对这些难题,译者需要不断扩展自己的文化知识,通过研究目标文化的历史、风俗、艺术等方面,以便更好地传达原作的文化内涵。
三、风格与声音难题每位作家都有自己独特的写作风格和声音。
要将这种风格和声音准确地传达到目标语言中,是文学翻译中的重要挑战。
译者需要仔细分析作者的表达方式、修辞手法和句式结构,努力达到与原作相似或相当的效果。
在翻译过程中,保留作者的个性和风格对于保持译文的真实性至关重要。
四、文学性与艺术性难题文学作品具有独特的文学性和艺术性,而翻译过程中如何保持这种特色是一项难题。
译者需要在忠实于原作的前提下,运用自己的艺术感觉和创造力,使译文能够在目标语言中产生相似的艺术效果。
翻译既是一种技术活动,也是一种创作过程,译者需要不断思考和尝试,以便达到最佳的艺术效果。
五、知识与专业性难题文学作品往往涉及到各个领域的专业知识,如历史、科学等。
要准确传达原作中的专业术语和知识,译者需要具备广泛的知识面和专业的研究能力。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究
英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究引言英语文学是世界文学的重要组成部分,其翻译工作的质量直接影响着英语文学在全球范围内的传播和影响力。
而英语文学翻译中艺术语言的处理原则更是至关重要的一环。
在翻译过程中,如何准确地传达原作中的艺术语言,成为翻译者们面临的重要问题。
本文将探讨英语文学翻译中艺术语言的处理原则,旨在帮助翻译者更好地应对这一挑战。
一、准确把握原作的艺术风格和特点在翻译英语文学作品时,首先要全面了解原作的艺术风格和特点。
不同的文学作品具有不同的风格和特点,如小说、诗歌、戏剧等,每种文学形式都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译者需要在翻译过程中准确把握原作的艺术风格,不能简单地进行字面翻译,而应该根据原作的风格特点进行灵活的处理。
二、根据译文目标读者的文化背景进行合理的调整在翻译英语文学作品时,翻译者需要根据译文目标读者的文化背景进行合理的调整。
不同的文化背景会对人们的审美观念、价值观念产生影响,因此在翻译艺术语言时,翻译者需要考虑目标读者的文化背景,选择合适的表达方式和词汇,使译文更贴近目标读者的审美和文化需求。
三、保持译文的语言美感和音韵美艺术语言的翻译不仅要保持原作的语言美感,还要尽可能地保留原作中的音韵美。
音韵美是文学作品的重要特征之一,在翻译过程中,翻译者需要注意保持译文的语言美感和音韵美,使译文在语言上与原作更为贴近,让读者在阅读译文时也能感受到原作中的艺术魅力。
四、灵活运用翻译技巧和手段在翻译英语文学作品时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧和手段,以确保译文在传达原作的艺术语言时更加准确和生动。
对于一些特殊的语言结构和修辞手法,翻译者可以根据上下文的含义和语言的习惯进行合理的转换,使译文更符合目标语言的语言习惯和表达方式。
五、充分理解原作的内涵和情感艺术语言往往蕴含着丰富的内涵和情感,翻译者在翻译过程中需要充分理解原作的内涵和情感,以便更好地传达原作中的艺术语言。
只有深入理解原作的内涵和情感,才能准确地把握原作的艺术语言,使译文更具有艺术感染力和表现力。
英语文学翻译中艺术语言处理的原则
英语文学翻译中艺术语言处理的原则□闵亚华【内容摘要】翻译是在忠实于原文、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,在英语文学作品的翻译中对艺术语言的处理直接关系到读者阅读的艺术美感。
本文以“英语文学翻译中艺术语言处理原则”为题,介绍了英语文学翻译的艺术语言,分析了在英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则,旨在促进中外文化交流更加顺畅,帮助中国读者欣赏到更多国外的优秀文学作品。
【关键词】英语文学翻译;艺术语言;处理原则【作者单位】闵亚华,贵州财经大学外语学院英语作为联合国的工作语言之一,在全球范围得到广泛应用,如何准确翻译英语文学作品中的艺术语言,是本文要探讨的问题。
不管是哪一个国家,它的文学作品中都承载着国家历史背景、风俗习惯、宗教信仰和民族文化,在对英语文学作品进行翻译的时候,必定要充分了解文学作品背后所蕴含的历史文化背景,翻译艺术语言的过程中,充分结合原文作者想要表达的深刻含义,运用艺术语言处理手段,将英语文学作品充分、透彻地表达给读者。
一、英语文学翻译的艺术语言文学语言可以准确表达出作者的思想情绪,使读者在阅读作品的时候产生思想上或感情上的相互感染。
英语文学作品是以英语作为民族标准语言,用英语来进行生活交流和情感沟通,通过阅读英语文学作品来了解他们国家的历史文化、民族风情、宗教信仰等,在对英语文学作品进行翻译时,翻译人员必须具备以下四项基本技能[1],第一,对需要翻译的英语文学作品进行彻底深入的理解。
第二,翻译人员必须具备扎实的专业技能。
第三,翻译出来的文学作品必须符合汉语的语法要求,保证其阅读的顺畅。
第四,忠实于原著,不得随意改变原文内容。
近代著名的翻译家、教育家严复提出的“信、达、雅”翻译标准在我国近代翻译理论中影响最为深远,“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。
就是说一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,能够把英文文学作品的艺术性给体现出来,就是一篇非常完美的译文,如何将英文文学作品中的艺术性尽善尽美地表达出现,需要翻译人员英文原著进行仔细阅读深入理解,与作者的思想碰撞出火花,更准确地对作品进行翻译。
英语影视文学翻译艺术语言处理原则
英语影视文学翻译艺术语言处理原则摘要:影视文学的翻译实际上是语言文化的一种独特的艺术类型,其不单单是语言的简单变换,更是一项文学艺术创作工作,是实现不同文化融合、交流的重要桥梁。
影视语言文学都是在特定的文化背景下诞生的,英语影视文学也不例外。
因此,在开展英语影视文学翻译工作的时候,必须始终坚持“信达雅”这一基本原则,确保转换后的语言前后连贯、忠于原文、符合时代背景,同时还要具备一定的美感,这样才能提高翻译质量,使原作品本身的意境得到充分传达。
文章就对英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则进行了分析和研究。
关键词:英语影视文学;翻译;艺术语言;处理原则影视文学语言属于艺术语言的范畴,但又和其他艺术语言存在明显的差别,它是时代特点、地域风情、世事变化的重要展现形式,各国、各地区都有着独特的影视文学语言,将英语作为母语的国家通常利用英语影视文学对其历史文化、人文风情等进行传递,这些不同的作品往往散发着独有的时代气息。
和中国影视文学相比,英语影视文学在创作方式上存在着明显的差别,无论是中心思想的阐述还是内在精神的传达都有着其独特的形式,尤其是在艺术语言中,所以,在进行英语影视文学翻译的时候,不仅要最大化契合原文本意,准确传达作者的写作意图,同时还要注重翻译技巧的运用,根据影视文学作品的翻译要求及其创作的历史背景,采取最为适当的手段完成翻译任务。
1英语影视文学翻译概述英语影视文学的翻译并非英语到汉语的一一对应,而是语言文化的典型艺术形式,将影视文学的艺术创作以及不同文化的交流有效融于一体,所以,在对英语影视文学进行翻译的时候必须高度重视其艺术语言,这样才能更加准确、充分地传达出作品的意境。
英语影视文学是在特定的时代背景下产生的,在实际翻译过程中也必须凸显出其时代气息和文化背景。
翻译的最佳水平就是辅助读者更加深刻地掌握英语知识。
翻译人员除了具备完备的专业知识和熟练的专业技能以外,还必须对所需翻译的作品有基本的了解,明确作品的创作背景和所处时代特点,从而激发读者产生阅读动机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
50 石家庄信息工程职业学院党玲霍立静
摘要:随着经济的快速发展,全球进入了稳定发展期,各个国家之间的经济交流、文化交流也越来越多,而英语作为使用范围最广的一种语言,在国家之间的文化交流方面做出了巨大的贡献,如此同时相关的英语文件的翻译也成了英语语言交流之间的重中之重,虽然关于英语文学翻译的研究由来已久,但是由于缺乏系统的翻译理论的指导,使得英语文献翻译活动进行十分混乱,随着当前各国之间联系逐渐紧密,因此如何做好英语文学翻译中艺术语言的处理成了我们当前英语翻译中亟待解决的问题。
关键词:英语;文学翻译;艺术语言;处理;原则
前言
英语翻译大致分商务翻译和文学翻译两种,相对于商务翻译而言文学翻译除了需要翻译者具备扎实的翻译基础功底之外,更重要的是要在尊重原文的基础上,充分考虑英语文学作品的写作背景和时代特点,对需要翻译的英语文学进行语言型加工。
在中国,最早进行文学翻译工作的是严复,他在自身的翻译实践中,总结出了翻译的三字真言,即“信、雅、达”,信,即是翻译者在翻译文学作品的过程中要尽量地忠于原文,使文章原有的特性得以保留;雅,是指英语文学翻译者在进行文学作品的翻译过程中,要努力做到语言流畅,句子通顺,使读者有阅读下去的欲望;达,是指翻译工作者在翻译的过程中坚持文学翻译中的美学和艺术性,也只有这样才能更好地使英语文学翻译更好地进行下去。
但在当前的英语文学翻译中还存在着相当多的问题,只有妥善地解决掉这些难题,英语文学翻译工作才能顺利地发展下去。
一、忠于原文原则
无论在商务翻译中,还是在文学翻译中,忠于原文原则一直是英语翻译所首要遵守的原则,也只有在英语翻译中遵守了忠于原文原则,翻译者才能将作者文章和作品的原意以最好的姿态展现给读者们,使读者们能够从翻译文本中感受到原文作者的思想感情,而不是翻译者的思想感情。
但是在我国当前英语文学作品的翻译中,有一些翻译者在进行英语作品翻译的过程中,由于自身的英文翻译功底不够,因此在进行文学翻译时会遇到很多自己难以理解的部分,面对这些难题他们没有原则通过学习、查询资料、或者是请教专家学者来进行解决,而是通过自己对于所要翻译文章的理解,结合作品的上下文,自己构思、策划、编织了一部分情节,这就使得翻译者所翻译出来的作品与原文作者所创造的作品出现了偏差,当读者在阅读英语文学作品的翻译文本时根本无法对原文创造者的行文脉络、思想感情进行很好的把握,也就会造成理解上的偏差,这就使得英语文学翻译工作失去了原有的意义。
二、时代背景原则
在英语文学翻译中,翻译者除了要注重坚持忠于原文原则之外,还要注重对文学创作者所处的时代、历史背景进行综合考虑,每一个优秀的英语文学作品背后,都包含着创作者的内心的情感,这些情感背后都打上了深刻的时代烙印,无论是海明威的《老人与海》,还是斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》其背后都有着浓重的时代色彩,倘若翻译工作者不能对创作者的时代背景有一个准确的把握,在翻译的过程中虽然能逐词逐句的进行准确翻译,但是在整篇文章上却失去了英语文学作品的精髓。
著名的翻译学家朱生豪先生在翻译英语文学作品的时候就特别注重对于英语文学作品的时代背景的把握,他在翻译文学作品的时候坚持求于最大可能之范围内,保持原作之神韵。
这个宗旨也被后世的翻译工作者们奉为圭臬,朱生豪先生所翻译的《莎士比亚喜剧全集》一经上市便引起了巨大的轰动,被人称为宏伟的工程、伟大的业绩,因此我们在进行英语文学作品的翻译过程中,一定要注重把握作品内容所处的时代背景。
三、流畅艺术原则
流程艺术原则在英语文学翻译的过程中具有着十分重要的作用,它具体来讲是由流畅性和艺术性两个方面组成。
流畅性即翻译工作者在翻译英语文学作品的过程中要努力做到在尊重原文表述和作者思想感情的基础上,尽量使翻译出来的语句通顺,和上下文之间连贯。
由于英语和中文之间存在较大的差别,很多英语句子可能很长而且很复杂,这就需要翻译工作者在翻译的过程中,先将这个长句子拆分成几个小句子来进行翻译,只要注意在翻译的过程中尽量保持原文含义,语句通顺即可。
艺术性原则则是要求翻译工作者在英语文学作品的翻译过程中要尽量做到自己所翻译出来的语句带有艺术色彩,而不是平铺直述。
文学作品在创作的过程中本身会用到很多的修辞手法,例如拟人、比喻、夸张等等,这些艺术手法对于文章作品的成功起着十分重要的作用,因此我们在翻译英语文学作品的过程中应当注重对于文学作品中艺术手法的还原,这样才能使读者真正地把握原文含义,从中得到认识感悟。
四、合理规划原则
合理规划原则指的是翻译工作者在进行英语文学翻译的过程中,要注重对英语和中文之间翻译的转换,尽量在保持英语文学作品原意的基础上,使翻译过来的文学作品能够被读者所接受,这就需要我们在翻译的过程中充分考虑英语和中文之间的语言环境和用语色彩,如果不能做到中文和英语之间的合理转换,就会使翻译出来的文章读起来十分的生涩难懂,虽然在语法和句子上没有什么问题,但是在读者看来翻译出来的文学作品并没有可读性,难以吸引读者的阅读兴趣,这就属于没有对英语文学作品的翻译工作进行合理地规划,因此我们在翻译英语文学作品的过程中,要对中英文语言环境和风俗习惯的转换进行充分的考虑,巧妙运用注释来对一些难以理解的地方进行讲解,这样才能引起读者们的阅读兴趣。
结语
总而言之,英语文学作品翻译中的艺术原则总结起来就是严复先生所提出的“信、雅、达”这三个字,我们在进行文学翻译翻译的过程中也应当遵守这三条原则,这样才能使我们的翻译工作更好地进行下去。
参考文献:
[1]刘志伟. 刍议英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 吉林广播电视大学学报,2014,12:136-137.
[2]宋佳玲. 英语文学翻译中艺术语言的研究探讨[J]. 才智,2015,08:318.
[3]陈静. 浅谈英美文学阅读中艺术语言的处理原则探讨[J]. 语文建设,2015,12:75-76.
[4]陈思琦. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J]. 英语广场(学术研究),2013,09:22.。