英汉互译简明教程第一章
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);
1、理解
广义理解指对原文作者的个读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。
英译汉教程(第一章)
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
简明法语教程课后法译汉答案和课文翻译
L’hôtel parisien巴黎的旅馆L’hôtel parisien est-il different ……1……. Peut-être…巴黎的旅馆与纽约或者伦敦的旅馆不一样吗?可能是有区别….On dit que l’hôtel parision ………2…………d’hôtels modernes.有人说巴黎的旅馆很旧。
是的,但也有很多现代化的旅馆。
On dit qu’il n’est pas confortable. ………2……………sont très sonfortable.有人说巴黎的旅馆不舒适,这就不对了:巴黎的旅馆十分舒适。
Les prix? ………1……. autres capitals.至于价格呢,与其他大都市不相上下。
Mais ils sont tout de même différents, …………………4…………………….. de ses voisins. 不过,巴黎的旅馆的确有所不同,比如说,与英国的旅馆就不一样。
起居间并不大,但卧室却不小。
在这一点上,法国的旅馆与法国的住房比较相似。
住旅馆就像住在自己家里一样,但要结识左邻右舍却不太容易。
Mais le matin, vous …………4………………..déjeuner parisien.然而,早晨你会获得极大的享受:美味的早餐。
巴黎的早餐比盎格鲁-撒克逊人的早餐要简单,但(家常)面包非常好,不要忘了,还有羊角面包。
(家常)面包、羊角面包、黄油、果酱,这几样东西组成典型的巴黎早餐。
Le téléphone en France法国的电话Le téléphone joue .....2... En moins.电话在法国人的日常生活中扮演着重要的角色。
大多数的家庭都有电话,人们通信越来越少。
英汉翻译教程1课文
省略 1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 他们两人坐火车于1922年十月(底)到达柏林,立即去周恩来的 住处。 Taking the train arrived in Berlin in late October 1922 directly 立即= at once went directly to the address of Chou En-lai 坐火车 到达柏林 1922年十月底
些处译得气势磅礴,高于原文 。四字结构是汉语的优势
urged them to be seated urge sb to do sth.
在招呼他们坐下
在英语里,如有人来找,被找的人往往说what can I do for you?或说Can I help you? 在形容人的时候, 英语往往直接用形容词来描述一个人, 而汉语则要提出描述的具体方面。
代词没有译
顺逆结合
10.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, (1)and arrange for them to join the Berlin Communist group (2) as candidates (3)until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,(1)替他们办 理加入党在柏林的支部的手续,(3)在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,(2) 暂作候补党员。
unit1-2testpaper
《英汉翻译简明教程》Unit 1—2 测验一. 填空题: ( 20%)1. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middletwenties.可是,那是个__________,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。
2. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than tenyears his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past …朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的________________ 和经历……3. As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit,listening intently until the story was told, and then questioning him.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地____________,一直听到朱德把话说完,才提出问题。
4. “This is for you,” Bill Morrow heard on many occasions he would never forget--- such aswhen he was taken in a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.“这是为您准备的。
英汉翻译教程(00001)
Ex. Improve the following translation
• 2. She is a valuable acquisition of the company.
• 原译:她是这家公司有价值的收获。
Ex. Improve the following translation:
• 原译:当前北方对南方的经济统治的工 具就是跨国公司。
Ex. Improve the following translation:
❖ 1. The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation.
英汉翻译教程
WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION!
1. The history of
translation
1.1 the story in the Bible
王国维(1877年— 1927年)
1.2 the earliest translation in Egypt
2. the nature of translation
Translation is a science/ an art/ a craft/ a skill/ an operation/ a cross-linguistic communication/ a cross-cultural communication/
“I don’t have to tell you anything. NORMAN PAGE. Not a single thing” .
英汉互译简明教程-Translation Techniques
Translation Techniques
Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and are to be applied in English-Chinese or ChineseEnglish translations include: 1.Diction(遣词用字) 2.Repetition(重译法) 3.Amplification(增译法) 4.Omission(减译法) 5.Conversion(转换法) 6.Inversion(词序调整法) 7.Negation(正说反译,反说正译法) 8.Change of Voices(语态变换法) 9.Division(分译法) bination(合译法)
4.1 Diction
Teaching Contents:
•
Word Meaning
Conceptual Meaning Stylistic Meaning Linguistic Meaning Pragmatic Meaning
•
• •
• •
Choice of Word Meanings
Choice of Word Meanings According to Their Parts of Speech Choice of Word Meanings According to Different Collocation. Choice of Meaning Shifts Between the Abstract and the Concrete. Choice of Affective Meanings. Choice of Contextual Meanings Special Techniques Employed in Translating a word. Deduction(推演法) Transplant(移植法) Extension(引申法) Substitution(替换法) Explanation(释义法) Combination(合并法) Pictographic(图形法) Transliteration(音译法) Zero-Translation(零翻译法) Transliteration + Explanation(音义结合法)
英汉翻译教程1
虚度年华者,虽生犹死。 How did you feel on the first day at college? 2. 1. No greater misfortune befalls a country than to (Cues: excited, lonely, far away 译文from, miss, free, on be governed by a tyrant. one’s own) 国之大难莫过于暴君当道。 2. What differences are there between college life and 3. high He school had a life? disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 译文 (Cues: structure, remind of, count on, schedule)
•
•
Translation by Ideas
直译与意译相结合
Unit 2: Accurate Comprehension
“浅尝”、“细嚼”、“通吃”
注意
理解语言现象 理解逻辑关系 理解所涉及事物
Unit 2: Accurate Comprehension
理解语言现象
上下文 词类范畴(词性)
译文:
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如 此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大 地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静, 因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或 震,或起,或伏。
Unit 2: 什么是好的译文 ?
1. He who idles away the time is nothing but a living Directions:译文 Work in pairs and discuss the questions. death.
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-搭 配)【圣才出品】
2. 搭配(1)复习笔记★主谓搭配——主语这里所说的“主谓搭配”是指主语和谓语动词的搭配。
①英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。
英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。
②但是,在有些情况下,英译汉或者汉译英都不能保持原来的搭配。
一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。
英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。
因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题。
常用的方法如下:a. 主语的变换。
例如:【原文】合营企业的形式为有限责任公司。
【译文】An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.评析:“合营企业”是定语,但译文却把an equity joint venture作主语,这样后面比较好安排,所考虑的主要就是主谓搭配的问题。
b. 选用合适的谓语动词。
有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。
例如:【原文】合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
【译文】All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.评析:译文与原文一致,以activities为主语,问题在于怎样选一个合适的动词和它搭配。
abide by和observe都只能用于人或机构。
这里选用了comply,这个动词用的范围比较广。
c. 无主语句的处理。
在正式的场合,英语句子是一定要有主语的。
这个时候可以使用被动语态,以原文里的宾语作主语。
例如:【原文】鼓励合营企业向中国境外销售产品。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.1.2 翻译的分类
❖按翻译工具形式来分:
▪ 口译(interpreting) ▪ 笔译(translation) ▪ 手语翻译(sign language interpreting)
❖按翻译的方向来分:
▪ 外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉) ▪ 母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)
1.2.1翻译标准的演变
❖奈达:
▪ “衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被 理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者 产生什么样的反应。”
❖莱斯:
▪ 应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译 文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文 的优劣。
❖辜正坤:
▪ “翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必 然是多元的而非一元的。
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
▪ 国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目-通用指南》 (ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形 式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”
1.1.1 翻译的定义
❖ 不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译 理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也 说明翻译是个开放式定义。
英汉互译简明教程TranslationTechniques_2022年学习资料
4.1 Diction-Teaching Contents:-■-Word Meaning-Concept al Meaning-Stylistic Meaning-Linguistic Meaning-Pragm tic Meaning-Choice of Word Meanings-Choice of Word Me nings According to Their Parts of Speech-Choice of Wo d Meanings According to Different Collocation.-Choice of Meaning Shifts Between the Abstract and the Concre e.-Choice of Affective Meanings.-Choice of Contextual Meanings-Special Techniques Employed in Translating a word.-Deduction推演法-Transplant移植法-Extension引申法-Substit tion替换法-Explanation释义法-Combination合并法-Pictographic图形法 Transliteration音译法-Zero-Translation零翻译法-Transliterati n+Explanation音义结合法
Word Meanings-Conceptual Meaning:is the basic meaning and-the main information carried by linguistic signs. e.g.No smoking禁止吸烟-Stylistic Meaning:is communicated f the social-circumstance of language use.
英汉翻译教程(1-2章)
翻译的类型
• 就所涉及的语言而言,分为语内翻译(intralingual translation) 和语际翻译(interlingual translation)。 • 就工作方式而言,分为口译( interpretation)和笔译 (translation)。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同 声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
Process of translation
• Understanding, expression, checking
Text Paragraph Sentence Clause Phrase word
logic among clauses and sentence
(operational ranks)
decode and encode the information and reconstruct sentences collocation
Standards of translation(2) (How to realize a good translation?)
• Consider the style of the text • Consider the purpose of writing and translation (writer and reader) • Consider the relationship between meaning and structure • Consider the background and culture • Consider the skills used
大学英汉互译 第一章 unit1 General Principels
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清照:《声声慢》) I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲 译)
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文 化的交际活动。(许钧,2003)
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford,1965) 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章 材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。 (卡特福德) (A Linguistic Theory of Translation, 1965)
Poem is what is lost in translation.
琵琶琴瑟,八大王王王在上。 魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。
It is difficult and even impossible to translate such cultural items. Translation is the most complicated human activity.
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失 其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)
英汉互译简明教程(第二版)课件3 第一篇 主语显著和话题显著
翻译中的转换
C-E:汉语“话题-评论”结构转为 英语“主谓结构”
例1:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采 取纠正的步骤。没有发现的,已经发现,我们就准备纠 正。
译汉文语的2:话W题it常h由re“ga对rd于to…a来ll说th”e m,i“sta关ke于s…h”av,ing“b至een d于is…co”v,ere“d涉, s及tep…s”h,av“e b要e说en到ta…k”en等o引r a出re。b英ein语g中ta也ke有n to c相or应re的ct引. A导s f词or语th,o如seansofotry, eats dfairscaos,vbeerecdon, ctherenyewd,iwll ibthe croegrarerdctteod, inasthseoocanseasoft,h汉ey译c英om时e当to然li可gh以t. 使用英语中这
Lead-in
• 造成中英译文差异的原因是,中文和英文语 言结构方面的不同。
• 英文主语显著,而中文具有话题性。
主语显著和话题显著
什么是主语显著?
• 主语显著(subject-prominent)指的是这样一种语言, 即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,而且 句子一般都有主谓两成分。英语就属于主语显著的 语言…(a language in which the grammatical units of SUBJECT and PREDICATE are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. English is a SubjectProminent language…)
汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
翻译的表达
汉语意义
批评 博学的 兴奋 停止 住宅
一般用语 正式语体
criticize upbraid
learned erudite
excitement impassion
stop
desist
home
residence
非正式语 体
knock brainy turn-on cut it out pad
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的 语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化 中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、 相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言 运用过程中长期积淀的结果。
翻译的过程 翻译是一种动态的跨文化交际过程。
翻译的过程 奈达:
原文的分析 从源语到译入语的转换
译文语言的重组 译文的校核
理解、表达、校核
翻译的理解
要正确理解原文,通常离不开语境。 他的笑话说不完。 They are flying planes.
翻译的理解
上下文语境 词的理解 “词本无义,义随人生。”
例22. 蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人 精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青《创业 史》)
While feudal economic and political concepts had been discarded in Frog Flat, it would still be some time before all feudal influence could be eradicated from the peasants’ minds.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章
一、概述
1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接
(2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。
2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。
英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。
3.翻译特点(意合与形合):
(1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点)
(2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。
4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的
特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。
因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。
二、例句
1.形合到意合的转换:
(1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。
我们做出努力,就会更接近真理。
(2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自
豪,而另一方面却又对能用自己的双手做成一件事情而感到由衷的高兴。
(3)I committed myself to make up past mstakes to fight against corruption and injustices and to form a national goverment to carry out free election.我决心弥补过
去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全民政府以实行自由选举。
(4)What I wrote I turned over to Mr.Williams,and later in the day when I asked him if it was all right he said,“Yes,quite all right .It reads all right to me.”我把自己写的东西拿给威廉斯先生看,当天下午,我问他写得行不行,他说:“相当不错,我读起来还不错。
2.意合转为形合:
(1)Dazzling into his house , he went directly to the bedroom without eating anything . Since he seldom drank , he was a little uncomfortable after some drinking.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。
常年不喝酒,喝了酒有点昏。
(2)When he heard the news ,his eyes were filled with tears.听到这消息,它满眼是泪。
(3)Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with.When a housemaid or an old nurse becomes nasty , also let me know.什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。
(4)Learning is more efficient when it is fun ,less efficient when it is drugery.学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就会低。
三、翻译
1.购买行为只是拥有一件东西的第一步。
当你将这件物品转变为你自身的一部分之后,你才完全拥有了它。
要使它成为自身一部分的最好办法就是去和它融为一体。
下面这个例子或许会让这一要点更加清楚明白。
假设你买了一块牛排,这样你就将它从肉店的冰箱里变成你的私人物品。
但是直到你消耗了这块牛排并使它成为你血液中的一部分,你才真正占有了它。
2.一切都很顺心,我们有信心成功。
3.Want it ? buy it right now.
4.If you know your enemy and yourself well, you will never lose ,but if you know yourself but don’t know your enemy , lose half and win half,if you know neither of them, you will lose forever.
5.It was so late that we decided to stay overnight in the temple.。