英汉互译简明教程第一章

合集下载

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

In terms of materials 1. Scientific materials 2. Translation of literary works 3. Translation of political essays 4. Translation of practical writing
11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
说曹操,曹操到。
Love is blind. 情人眼里出西施。
1.2.4 风俗习惯
You look darker after the holidays.
你度假回来看起来黑多了。 你度假回来看起来更健康了。
All the children have got married. 老儿子娶媳妇——大事完毕。 孩子们都结婚走了。 同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环
Homework: Translate the following passage

英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动)

英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动)

译文一: 在秋天的后期,在一个萧瑟而又非常非常忧郁 的日子里,当早晨和晚上的阴影几乎混合在一 起的时候,并且把它的阴郁投向了这一年的最 后的日子,我在西敏寺周围的散步中度过了几 小时。在这幢悲伤而宏伟的古屋中,似乎有某 种与这个季节相似的东西。当我跨进它的门槛 时, 我的感觉就像是进入了一个远古领地,在以往 岁月的阴影中,我把自己都遗失了。
4 、基本结束时期 (北宋) 北宋赵匡胤弘扬佛教,修废寺,造佛像,印 大藏经,到太宗时,开始组织译场,翻译印 度佛教晚期的经典。 到北宋仁宗景佑年间, 基本结束。
(二)佛经翻译的影响 总的说来,佛经翻译对我国的思想界、语言 和写作文体方面产生了巨大的影响。 1 、思想界的影响: 2 、语言方面:宫商角徵羽是中国的本体 ; 平上去入是西域输入的技术 3 、文学方面:
二、外国文书的翻译: 口、笔译 (回去看参 考教材) 三、 北朝民歌的汉译: 郭茂倩编《乐府诗集》 收北朝的民歌共七十首。
第三节 明代到鸦片战争前的翻译活动
一、 明初中期: 四夷馆 ---- 翻译学校 二、 明末清初 自然科学的翻译:利玛窦;汤若望;罗雅各; 南怀仁等译 120 部 徐光启《几何原本》 文学作品的翻译:马若瑟译元杂剧《赵氏孤 儿》
严复译文: 而灌木丛林,蒙萁山麓,未经删治如 今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤, 势如争长相雄,各据一抔壤土,夏与危日争, 冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发 西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。

4.英汉翻译教程 (1)

4.英汉翻译教程 (1)

第一章

翻译的定义和翻译的原则

一、翻译的定义

1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )

2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )

3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼2003:6 )

二、翻译的原则

1. Yan Fu (1854-1921)

In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

If it worked once, it can work twice

⑽一次得手,再次不愁

例2:The child has started going on all fours.

孩子会爬了

1.He has a weakness for smoking

B.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animal

B.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I live

B.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desired

B.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his company

B.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mine

A.你的损失与我无关

7.The patient is waiting to cross the Styx

B.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.

B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.

B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.

英汉互译简明教程TranslationTechniques-2023年学习资料

英汉互译简明教程TranslationTechniques-2023年学习资料

In practice,words are actually classified into-three ategories as-1-colloquial口语-2)-2common常用语-3-3formal书面 .-4Take“wife”for instance:-Colloquial:woman,old woman better half-Common:wife-Formal:consort,spouse,helpmat .
Linguistic Meaning:is built on the relationships of-t e signs with each other in the same system.-e.g.-千山鸟飞 ,From hill to hill no bird in fight.-万径人踪灭。From path o path no man in sight..-■-Pragmatic Meaning:is the s udy of the "relation of-signs to interpreters".-大家见面, 呼声“吃了吗?”透着和气。-They greet with each other with a "Hi"j st to show their-good neighbourly feelings.-年夜饭-famil reunion meal on the eve of the Spring Festival

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要
甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直 报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决 论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强, 以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名 著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯 宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160 多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第 一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超 越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 王佐良
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。
Home
Index
Back
forth
Practice
Comment on the following translation, taking a comprehensive view of the criteria learned in this lecture. (Pair work)

英汉翻译教程1课文

英汉翻译教程1课文

代词没有译
顺逆结合
10.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, (1)and arrange for them to join the Berlin Communist group (2) as candidates (3)until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,(1)替他们办 理加入党在柏林的支部的手续,(3)在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,(2) 暂作候补党员。
7.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒 绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

英汉互译第一章

英汉互译第一章
11
He gazed at the mushroom fortress with astonishment as it loomed distinctly but grandly through a
morning fog. 他凝视着蘑菇状的城堡在晨曦中依稀可 见、巍然耸立,不禁惊讶起来。
12
她夏练三伏,冬练三九。 She kept practicing in the hottest days in summer and the coldest days in winter.
25
When a woman complained to her butcher that his sausage tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied, “Madam, in times like these no butcher can make both ends meat”.
----王克非
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质
是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。
----吕俊
“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一
项跨文化的交际活动。”
----许钧
6
2.The Task of the Translator
▪ 本雅明(Walter Benjamin,1892—1940) 德国美学家、文艺批评家和哲学家

英汉翻译教程1

英汉翻译教程1

翻译的功用 Functions of Translation

解决人们彼此之间进行信息交流时所遇到的 障碍和麻烦。 正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成 各类信息的交流,使国家乃至整个世界向着 更高的文明发展。 文本 文本
文本
文本 文本 文 本 文本 文本 文本
翻译课程的目的及任务
翻译(这里指汉英和英汉翻译)作
为一门课程,其目的是在掌握汉语 和英语这两种语言的基础上,结合 不断的翻译实践,学习翻译中的各 种技巧,提高翻译水平。 通过翻译课的学习,可以对已经掌 握的听说读写的能力进行一次全方 位的检验,找出漏洞,弥补不足, 并使这些能力在综合运用中得到巩 固和提高。
翻译的标准 Criteria of Translation
Definition of Translation 翻译的定义
翻译是许多语言活动的一种,它是用一 种语言形式把另一种语言形式里的内容 重新表现出来的语言实践活动。 这一活动分口头的与书面的两种,有时 候在不同国家的不同语言之间进行,有 时候在同一国家的不同民族或不同地区 的语言之间进行,但这种实践活动更多 地应用于前者。 这一活动进行得好坏决定了翻译质量的 高低。
有一些行业的职称或职务中,最高级
别的职位冠以“首席”一词,英语常 用 chief 来 表 示 。 如 : 首 席 执 行 官 chief executive officer,首席大法官 chief judge , 首 席 记 者 chief correspondent

英汉翻译教程(00001)

英汉翻译教程(00001)
“transfer of a text from a source language into a text in target language, the objective being a perfect equivalence of meaning between the two texts.”(Tanke ,1976)
• 原译:当前北方对南方的经济统治的工 具就是跨国公司。
Ex. Improve the following translation:
❖ 1. The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation.
2. the nature of translation
Translation is an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text. (Nord:2001)
翻译标准——虽不能至,心 向往之
4. Process of Translation:
comprehending, expressing and checking.
Deficiency of machine translation:

汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程

汉英翻译讲义第1部分  汉英翻译的过程

汉英翻译讲义

第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核

翻译时译者要牢记:

1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.

2. Each word when used in a new context is a new word.

3. Words have no meanings, and people have meanings for them.

1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等

1.扑克牌打烂了。

2. 他的衣服穿烂了。

3. 走一步看一步。

4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》

5. 海上花园海上仙山

6. 国际旅游年

7. 汉语茶话会

8. 世界风云9. 半边天

10. 中国留学服务中心11. 经济半小时

12. 此复印件与原件相符。

1.2 充分表达(Adequate Representation)

13. 虽败犹荣14. 特快专递

15. 真好玩儿!16. 招贴即撕

17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目

19. 他的节目不理想。

译文1:Her performance is not ideal.

译文2:Her performance is ____________________________________.

译文3:Her performance is ____________________.

英汉互译简明教程第一章

英汉互译简明教程第一章

第一章

一、概述

1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接

(2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。

2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。

3.翻译特点(意合与形合):

(1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点)

(2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。

4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的

特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。

二、例句

1.形合到意合的转换:

(1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。

(2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

第一章 英汉翻译概述. 第一节 翻译的定义与分类教案

第一章 英汉翻译概述. 第一节 翻译的定义与分类教案

教案范例1

英汉翻译教程

教案

课程编号:

第一章英汉翻译概述

第一节翻译的定义与分类

翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。

从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。

翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。

翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。

总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

翻译一般分为三类:

(1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。

(2)按源出语(sourced language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共

简明商务英语口译教程Unit 1[精]

简明商务英语口译教程Unit 1[精]
日本投降了,//那是在1945年,//(在这)之前, 美国人投了两颗原子弹。
(在美国人投下两颗原子弹后,日本于1945年 投降。)
4.My visit to China comes// on an important anniversary, //as the Vice President mentioned.
4.Please contact me once you are in trouble.
5.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.
2.The exchange of goodwill missions greatly contributes to a better understanding between the two countries.
3.I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.
A: Glad to see you. I’ve heard a lot about this company. B: Thank you. What can we do for you? A: We are in the market for machines. What can you offer

英汉翻译第一章

英汉翻译第一章

直译(literal translation)与意译(idiomatic translation, free translation) 直译:并非完全不考虑英汉词义的不同和句式的 差别去机械地进行词对词翻译,而是在考虑这些 差异并照顾原文表达形式的前提下,允许译者针 对原文在短语层次上作必要的调整。也就是说, 对原文的遣词造句、比喻形象一般不做大的变动, 即使变动也是为了照顾到译入语的规范和流畅。
奈达(Eugene Nida)(美国):动态对等(dynamic equivalence)译文读者或译入语听众对于译文或译 语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原 文或原讲话的反应进行比较,如果大体一致,就 是质量上乘的译文。 the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, p159)
忠实: 忠实 The commuter dies with tremendous mileage to his credit…… 上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录 上班族的一生有着惊人的(艰辛)旅程。
通顺(忠实与通顺兼顾) 通顺(忠实与通顺兼顾) From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、 河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里 充满了渴望。 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

新编英汉翻译教程第一章 ppt课件

新编英汉翻译教程第一章 ppt课件
• 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
• Chinese ideas • 信达雅:严复 1898,翻译三原则,“信”指意
义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏, 也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文 形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词 语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
2) translation (笔译) It means translate languages by pen.
• Section 2 Types of translation
• 3. according to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
Chinese?
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有 如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的源自文库!

06. 我们可以做鸡,对吧?
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章

一、概述

1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接

(2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。

2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。

3.翻译特点(意合与形合):

(1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点)

(2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。

4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的

特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。

二、例句

1.形合到意合的转换:

(1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。

(2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

豪,而另一方面却又对能用自己的双手做成一件事情而感到由衷的高兴。(3)I committed myself to make up past mstakes to fight against corruption and injustices and to form a national goverment to carry out free election.我决心弥补过

去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全民政府以实行自由选举。

(4)What I wrote I turned over to Mr.Williams,and later in the day when I asked him if it was all right he said,“Yes,quite all right .It reads all right to me.”我把自己写的东西拿给威廉斯先生看,当天下午,我问他写得行不行,他说:“相当不错,我读起来还不错。

2.意合转为形合:

(1)Dazzling into his house , he went directly to the bedroom without eating anything . Since he seldom drank , he was a little uncomfortable after some drinking.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。常年不喝酒,喝了酒有点昏。

(2)When he heard the news ,his eyes were filled with tears.听到这消息,它满眼是泪。

(3)Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with.When a housemaid or an old nurse becomes nasty , also let me know.什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。

(4)Learning is more efficient when it is fun ,less efficient when it is drugery.学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就会低。

三、翻译

1.购买行为只是拥有一件东西的第一步。当你将这件物品转变为你自身的一部分之后,你才完全拥有了它。要使它成为自身一部分的最好办法就是去和它融为一体。下面这个例子或许会让这一要点更加清楚明白。假设你买了一块牛排,这样你就将它从肉店的冰箱里变成你的私人物品。但是直到你消耗了这块牛排并使它成为你血液中的一部分,你才真正占有了它。

2.一切都很顺心,我们有信心成功。

3.Want it ? buy it right now.

4.If you know your enemy and yourself well, you will never lose ,but if you know yourself but don’t know your enemy , lose half and win half,if you know neither of them, you will lose forever.

5.It was so late that we decided to stay overnight in the temple.

相关文档
最新文档