【参考文档】陋室铭英文翻译及赏析-范文模板 (4页)

合集下载

【2018最新】陋室铭英文翻译及赏析word版本 (4页)

【2018最新】陋室铭英文翻译及赏析word版本 (4页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==陋室铭英文翻译及赏析陋室铭》是这首铭文作为经典流传至今,不仅因其思想内容积极乐观,境界高远,其语言上的特色上的独特魅力也是不容忽视的。

下面由小编为大家精心收集的陋室铭英文翻译及赏析,希望可以帮到大家!山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”注释⑴ 在:在于,动词。

⑵ 名:出名,著名,因--而著名,名词作动词。

⑶ 灵:显得有灵气,名词作动词。

⑷ 斯是陋室:这是简陋的屋子。

斯:此,这。

是:表判断。

陋室:简陋的屋子。

⑸ 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到简陋了)惟:只。

吾:我,这里指住屋的人自己。

馨:香气,这里指品德高尚。

(6)上:动词,长到,蔓到。

⑺ 鸿儒:即大学问家,这里指博学而又品德高尚的人。

鸿:大。

儒:旧指读书人。

⑻ 白丁:平民,这里指没有什么学问的人。

⑼调素琴:弹奏不加装饰的琴。

调:调弄,这里指弹(琴)。

素琴:不加装饰的古琴。

⑽金经:指用泥金书写的佛经。

即《金刚经》。

⑾丝竹:指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。

“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。

这里指音乐。

⑿之:助词,不译。

用在主谓间,取消句子的独立性。

⒀乱耳:扰乱双耳。

乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

⒁案牍(dú):官府的公文。

⒂劳形:使身体劳累(使动用法)。

劳:形容词的使动用法,使……劳累。

形:形体、身体。

⒃南阳:地名,今河南省南阳市西。

诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

⒄南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

陋室铭【唐】刘禹锡山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有?”英译:A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it. My room, although simple and humble, is famous for my vir tues. Here, moss kisses the steps, and green grass catches the eyes. Confabbing here are all eru dite men but shallow people. Here I can play my undecorated qin (a Chinese zither), and read dia mond sutra, neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instrument s, nor exhausted by official documents. My room, famous for my virtues, like Zhuge Liang's Thatc hed Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu, is just described as Confucius said:" How can such a room be simple and humble?"解析:《陋室铭》非诗而是文。

陋室铭之英文翻译

陋室铭之英文翻译

Inscription of My Shack①A hill can get a great fame with an immortal living in it, despite of its height; a lake can gain a good reputation with a dragon lurking in it, despite of its depth. ②Although it is just a shack, one would not be aware of its simplicity because of my noble character. ③Green moss grows onto my stone steps, the verdant color of grass leaps into my door. ④All of the men chatting and laughing here are of wide erudition, none of the men contacting with me are of little learning. ⑤In my shack, I can play my undecorated Guqin (a seven-stringed plucked instrument), I can also read my treasured books. ⑥No mundane music would disturb my ears; no official documents would exhaust me (my body). ⑦This shack is similar to both Zhuge Liang’s thatched cottage in Nan Yan and Yang Ziyun’s pavilion in Xi Shu. ⑧Just like what Confucius said, ‘with a gentlemen living in it, how can one call it simple?’在做这篇翻译的时候,我用到的句子都比较对称,因为我注意到原文的句子有对称的特点。

陋室铭全文解释及译文

陋室铭全文解释及译文

陋室铭全文解释及译文英文回答:As I read the "Inscription on a Humble Dwelling", I couldn't help but be moved by the profound meaning behind these simple words. This inscription, attributed to the Tang Dynasty poet Liu Yuxi, reflects on the humble and unassuming nature of the poet's dwelling, contrasting it with the grandeur and opulence of the world outside.The inscription begins with the lines "Though my thatched hut is small, it contains the entire universe." This line speaks to the idea that true contentment and fulfillment can be found within oneself, rather than in external possessions or status. It reminds me of the saying "home is where the heart is", emphasizing the importance of inner peace and simplicity.The poet goes on to describe how he finds joy in the simple pleasures of life, such as the sound of the rain onhis roof or the view of the mountains in the distance. He finds beauty in the mundane and the everyday, showing that one does not need extravagant luxuries to find happiness.One of my favorite lines in the inscription is "I mend my clothes among the remnants of the clouds." This image of the poet sewing his clothes amidst the clouds evokes asense of harmony with nature and a connection to the world around him. It reminds me of the importance of beingmindful and present in the moment, finding beauty in the small details of life.Overall, the "Inscription on a Humble Dwelling" is a powerful reminder of the value of simplicity, humility, and gratitude. It encourages us to appreciate the beauty in the ordinary and to find contentment within ourselves, rather than in external wealth or status.中文回答:读完“陋室铭”,我深受这些简单文字背后的深刻含义所感动。

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

陋室铭【xx】xx山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有?”xx:A mountain has a fame not for its height,but for a deity being in it.A lake has a spirit not for its depth,but for a dragon being in it.My room,although simple and humble,is famous for my virtues.Here,moss kisses the steps,and green grass catches the eyes.Confabbing here are all erudite men but shallow people.Here I can play my undecorated qin (aChinese zither),and read diamond sutra,neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instruments,nor exhausted by official documents.My room,famous for my virtues,like Zhuge Liang's Thatched Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu,is just described as Confucius said:"How can such a room be simple and humble?"解析:《陋室铭》非诗而是文。

《陋室铭》英文翻译及赏析

《陋室铭》英文翻译及赏析

《陋室铭》英文翻译及赏析陋室铭朝代:唐代作者:刘禹锡原文:山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:何陋之有?《陋室铭》英文翻译An Eulogium on a Humble CellLiu YuxiA mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its resting whereabouts.This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrantin repute.The green moss creeping on the stepping stones and the verdure inthe courtyard peeing through the screen do tell the presence of spring.Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough and gross come not hither their wares to sell.Here plain table-heptachord could be plucked and golden classicsread the worldly cares to quell.But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious official documents to ring quietude’s knell.Zhuge’s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong’s hermit arbo ur in West Shu, –according to Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?《陋室铭》译文《陋室铭》注释⑴陋室:简陋的屋子。

陋室铭 (双语赏析)

陋室铭 (双语赏析)

陋室铭刘禹锡An Epigraph in Praise of My Humble Home陋室铭by Liu Yuxi刘禹锡A mountain needn't be high; it is famous so long as there is a deity on it.山不在高,有仙则名。

A lake needn't be deep; it has supernatural power so long as there is a dragon in it.水不在深,有龙则灵。

My home is humble, but it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.斯是陋室,惟吾德馨。

The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.苔痕上阶绿,草色入帘青。

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man.谈笑有鸿儒,往来无白丁。

In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated Qin (musical instrument),or read the Buddhist Scriptures quietly,可以调素琴,阅金经。

Without the disturbance of the noisy that jar on the ears,or the solemn burden of reading official documents.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

七年级语文下《短文两篇(陋室铭、爱莲说)》译文翻译

七年级语文下《短文两篇(陋室铭、爱莲说)》译文翻译

《短文两篇(陋室铭、爱莲说)》译文
一、《陋室铭》译文
山不一定要高,只要有仙人居住,就会有名望;水不一定要深,只要有蛟龙潜藏,就会显得神秘。

苔藓覆盖的小屋虽然简陋,但青葱的翠色让人感到生机盎然。

短小的窗户、木制的门扉紧闭着,虽然简朴却别有一番风雅。

闲时弹奏一曲《素琴》,不需要畅快的音乐,清泉在石头上起伏。

可以调素琴,阅金经。

没有繁杂的音乐扰乱双耳,没有官府的公文劳累身心。

这里景色美丽高峰插入云霄,清流澄澈一望见底。

拥有着奇异的山水,实在是世间最好的隐居之处。

它使人的内心感到舒适,而外界也没有尘俗之气。

南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的玄亭。

孔子说:“这有什么不可以称道的呢?”
二、《爱莲说》译文
水上、地上各种草木的花,可爱的很多。

晋朝的陶渊明唯独喜爱菊花。

自从唐代以来,世上的人们都很喜爱牡丹。

我则唯独喜爱莲——莲从淤泥里生长出来,
却不受泥的沾染;在清水里洗涤过,但不显得妖媚;它的茎内空外直,不牵牵连连,也不枝枝节节;香气越久越芬芳幽洁,花朵在太阳下愈发艳丽。

啊!我感叹于莲的洁身自好,喜爱它远远超过喜爱世人所深爱的牡丹。

牡丹是富贵者所喜爱,而莲是品德高尚的人所喜爱。

唉!我只恨自己没有美好的品质去衬托莲的完美啊!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
陋室铭英文翻译及赏析
陋室铭》是这首铭文作为经典流传至今,不仅因其思想内容积极乐观,境界
高远,其语言上的特色上的独特魅力也是不容忽视的。

下面由小编为大家精心收集的陋室铭英文翻译及赏析,希望可以帮到大家!
山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕
上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝
竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”
注释
⑴ 在:在于,动词。

⑵ 名:出名,著名,因--而著名,名词作动词。

⑶ 灵:显得有灵气,名词作动词。

⑷ 斯是陋室:这是简陋的屋子。

斯:此,这。

是:表判断。

陋室:简陋的屋子。

⑸ 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到简陋了)惟:只。

吾:我,这里指住屋的人自己。

馨:香气,这里指品德高尚。

(6)上:动词,长到,蔓到。

⑺ 鸿儒:即大学问家,这里指博学而又品德高尚的人。

鸿:大。

儒:旧指读书人。

⑻ 白丁:平民,这里指没有什么学问的人。

⑼调素琴:弹奏不加装饰的琴。

调:调弄,这里指弹(琴)。

素琴:不加装
饰的古琴。

⑽金经:指用泥金书写的佛经。

即《金刚经》。

⑾丝竹:指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。

“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。

这里指音乐。

⑿之:助词,不译。

用在主谓间,取消句子的独立性。

⒀乱耳:扰乱双耳。

乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

⒁案牍(dú):官府的公文。

⒂劳形:使身体劳累(使动用法)。

劳:形容词的使动用法,使……劳累。

形:形体、身体。

⒃南阳:地名,今河南省南阳市西。

诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗
中隐居躬耕。

⒄南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们
的景仰。

诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前
曾隐居南阳郡隆中山中。

扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。

庐,简
陋的小屋子。

⒅何陋之有:即“有何之陋”,属于宾语前置。

之,助词,宾语前置的标志,不译。

全句译为:有什么简陋的呢?
(19)孔子云:孔子说,云在文言言中一指都指说。

译文
山不在于高,有了仙人就成了名山。

水不在于深,有了龙就成为有灵力的
水了。

这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不觉得简陋了)。

苔藓
碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。

说说笑的都是博学的人,来来往往的没有无学问的人。

[1]可以弹不加装饰的琴,阅读佛经。

没有嘈杂的音乐声扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。

南阳有诸葛亮的茅庐,西蜀有扬子云的亭子。

孔子说:"有什么简陋的呢?"
《陋室铭》写作历史背景
刘禹锡因参加过当时政治革新运动而得罪了当朝权贵,被贬至安徽和州县
当一名小小的通判。

按规定,通判应在县衙里住三间三厢的房子。

可和州县看
人下菜碟,见刘禹锡是从上面贬下来的软柿子,就故意刁难。

先安排他在城南
面江而居,刘禹锡不但无怨言,反而很高兴,还随意写下两句话,贴在门上:“面对大江观白帆,身在和州思争辩。

”和州知县知道后很生气,吩咐衙里差
役把刘禹锡的住处从县城南门迁到县城北门,面积由原来的三间减少到一间半。

新居位于德胜河边,附近垂柳依依,环境也还可心,刘禹锡仍不计较,并见景
生情,又在门上写了两句话:“垂柳青青江水边,人在历阳心在京。


那位知县见其仍然悠闲自乐,满不在乎,又再次派人把他调到县城中部,
而且只给一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋。

半年时间,知县强迫刘禹锡
搬了三次家,面积一次比一次小,最后仅是斗室。

想想这位势利眼的狗官,实。

相关文档
最新文档