英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

合集下载

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。

中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。

本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。

首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。

在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。

而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。

由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。

要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。

在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。

只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。

希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿摘要:动物词汇是人类语言中常见的一部分,它们既是人们日常交流的重要组成部分,也承载着丰富的文化内涵。

本论文将以英汉两种语言中的动物词汇为研究对象,探讨其中蕴含的文化内涵差异,并分析其背后的原因。

关键词:动物词汇;文化内涵;英汉对比一、引言动物在人类社会中具有重要的象征意义和文化内涵。

英汉两种语言中的动物词汇在表达方式、象征意义、文化内涵上存在着差异,这源于不同的地理、历史、宗教和社会文化背景。

本论文将以英汉两种语言中的动物词汇为例,探讨它们的文化内涵对比,并分析其背后的原因。

二、英汉动物词汇的比较1.动物名称的表达方式英汉两种语言中的动物名称在表达方式上存在一定的差异。

英语中的动物名称通常是通过单词来表示,例如cat(猫)、dog(狗)、bird (鸟)等;而汉语中的动物名称则通常是通过组合词或者成语来表示,例如小猫、小狗、小鸟等。

这种差异反映了英语更强调简洁明了的语言风格,而汉语则更注重形象化表达。

2.动物象征意义的差异英汉两种语言中的动物词汇在象征意义上存在着差异。

例如,在英语中,狐狸(fox)象征着狡诈和狡猾;而在汉语中,狐狸(狡兔三窟)象征着智谋和计策。

这反映了英汉两种文化对同一种动物的不同理解和评价。

3.动物词汇与文化的关联英汉两种语言中的动物词汇与文化紧密相关。

例如,在中国文化中,龙是一个重要的象征,代表着权力、荣耀和好运;而在英语文化中,狮子(lion)象征着勇敢和力量。

这种差异反映了英汉两种社会文化的不同价值取向和精神追求。

三、文化内涵差异的原因分析1.历史和地理背景差异英汉两种语言在历史和地理背景上存在差异,这导致了动物词汇的文化内涵差异。

例如,在英国的乡村地区,狐狸是一种常见的动物,而英国的狐狸狩猎活动也因此而成为一种传统文化,从而影响了狐狸在英语中的象征意义。

2.宗教和信仰的影响英汉两种语言的宗教和信仰也是动物词汇文化内涵差异的重要原因之一、例如,在中国的道教中,狐狸被视为神通广大的灵兽;而在基督教文化中,狐狸则被视为狡猾和邪恶的象征。

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

在人类历史发展进程中 , 动物一直与人类 保持着密切联
龙成了中国文 化的一 大特色 , 形成 了鲜 明的 民族个 性 , 它代表一种气势磅礴的 民族 精神。因此, 汉语中有许多关于
系, 并对人类 的生存 、 发展有着深刻的影响 , 以英 汉两种文 所
化中都有许许多多与动物相关的词汇。

使用中也经常带有 文化 含义 , 比如根据 中国的农历 , 今年是
( ) 一 同一种动物词语有不同的文化 内涵
这种现象里 最典 型的例子 当属龙 和 Dao。龙 在 中 国 r n g 文化 中是高贵吉祥的象征 。封建帝王把它当作 自己的真身 , 他们身穿龙 袍 , 自封为“ 真龙天子” 以达到奴役思 想 , , 驯服 百 姓、 安邦治 国的 目的 。许 多皇家建筑也都雕有龙 的图案。在
些动物词 汇有 不同的文化 内涵。通过对比分析英汉动物词 汇的 不同文化 内涵 , 讨 了文化的差异导致人们 对动物词汇赋 探
关键词 : 物词汇 ; 动 文化 内涵 ; 比 分 析 对 中 图 分 类 号 :3 3 H1 文 献 标 识码 : A
予不同的情感和喻义 , 产生不 同的意义 。
v0 . 3 No. 12 2
J n .0 0 u e 2 1
英 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 对 比 分 析
朱艳 虹
( 苏州 大学 , 江苏 苏州 25 o ) 10 6


要 : 物 和人 类 的 生 活息 息相 关 。动 物 词 汇 不 仅 丰 富 了语 言 , 成 为 文 化 的 重 要 一 部 分 。 由 于文 化 差 异 , 动 也 中西 方 的
龙 的词语 , 如龙凤呈 祥 、 望子成龙 、 乘龙 快婿 、 车水马龙 、 鲤鱼

动物词汇的文化内涵比较论文_毕业论文范文_

动物词汇的文化内涵比较论文_毕业论文范文_

动物词汇的文化内涵比较论文不同民族由于在地理、历史、宗教及价值观念等方面存在着异同,表达同一事物的词,在各自独特的文化传统作用下,会产生附加在词汇本身概念之上的相同或不相同的联想意义。

以下是动物词汇的文化内涵比较。

中英文化中都有许多用来指称动物的词汇,但人们赋予它们的文化涵义却不尽相同。

1 联想相同的情况在汉英两种文化中,有些字面完全等值、意义完全等值的动物词汇引起了等值的带有感情色彩和形象生动的联想,例如:英语中“pigeon”和汉语中“鸽子”都是和平或爱好和平的象征,中国人甚至把鸽子称为“和平鸽”。

再如英语中“fox”可用于指“ sly old fox”(狡猾的人),在汉语中人们也常说“他是只老狐狸”。

英语中“wolf”一词有“好色的男子”的含义,汉语中也有“色狼”一词。

英语中“ass”(驴)是愚蠢的动物,在汉语中,我们有“蠢驴”的说法。

在这中英文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。

2 联想不相同的情况2.1 在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,因为他们希望孩子能健康成长,长命百岁;我们也常有“松鹤延年”的题词;上年纪的人在过生日的时候,喜欢画有松鹤的礼物。

但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。

在中国文化中,龟有两种象征意义。

一方面龟象征长寿。

古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。

另一方面,龟也用来比作妻子有外遇者的丈夫。

骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。

在西方文化中没有这样的联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。

大部分英语国家里都没有泥鳅,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解“滑’的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同I.引言所谓动物词汇(Animal words),是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。

本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

动物类词语是构成英语语言的重要材料.它们不是单纯的,死板的指某一动物,而都有人参与其中,与人文环境互为照应,借指有某种动物特征的人,具有鲜明的人文性。

英汉两种语言中的动物词汇的文化伴随意义有相似之处,但更多的是不同之处.在跨文化交际中应注重对词汇的文化伴随意义作深层分析。

II.动物词反映出的文化王佐良先生在1994年指出:“翻译者必须是一个真正意义的文化报,他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。

英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。

1.汉英词语中的一些关键动物词汇比较众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。

在中国,龙在历龙凤史上是一个图腾形象。

在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。

龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。

正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。

因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】中英文动物词语在不同文化背景下呈现出不同的象征意义和文化内涵,这种差异影响着语言交流和文化理解。

本文从动物词语的重要性和研究必要性入手,探讨了东方与西方动物象征的差异、文化内涵对比、历史演变、社会影响以及语言习惯带来的差异。

结论指出,中英文动物词语的文化差异对语言交流具有重要影响,需要加强文化理解与尊重,并强调动物词语跨文化研究的重要性。

通过本文的探讨,我们能更好地理解不同文化之间的差异,促进跨文化交流和理解。

【关键词】中英文动物词语、文化内涵、差异、象征、历史、社会现实、语言习惯、影响、语言交流、理解、尊重、跨文化研究。

1. 引言1.1 中英文动物词语的重要性中英文动物词语在语言交流中起着不可或缺的重要作用。

动物在人类文化中扮演着重要角色,其形象经常被用来比喻各种情境和概念。

中英文动物词语的使用丰富了语言表达的方式,使得表达更加生动形象。

通过动物词语,人们可以更直观地理解和传达信息,增加沟通的效果和趣味性。

由于中英文动物词语的文化内涵差异,掌握这些词语不仅有助于提高语言表达能力,还能够加深对不同文化间的了解和尊重。

研究和探讨中英文动物词语的文化内涵对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。

深入了解中英文动物词语的意义和用法,有助于拓宽视野,提升跨文化交流的能力,进一步促进不同文化间的和谐互动。

1.2 研究动物词语文化内涵的必要性研究动物词语文化内涵的必要性体现在跨文化交流与理解的重要性上。

动物词语作为语言中常见的表达方式,承载着丰富的文化内涵和象征意义。

通过深入探讨中英文动物词语的文化内涵,可以帮助人们更好地理解不同文化间的差异与共通之处,促进跨文化交流与沟通的顺畅。

动物词语在日常生活中扮演着重要角色,对社会行为和观念具有深远影响。

研究动物词语文化内涵的必要性不仅体现在促进跨文化交流与理解上,更有助于深入挖掘语言背后蕴含的文化意义,拓展人们的文化视野。

仅从表面意义理解动物词语是不够的,更需要通过深入研究,探索其中的文化内涵,折射出不同文化的价值观念和思维方式,从而加深人们对文化多样性的体会和认识。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

汉英动物词汇的文化内涵比较

汉英动物词汇的文化内涵比较

康定民族师范高等专科学校学报第14卷第5期 2005年10月JOURNAL O F K AN GD I N G NATI O NAL I TY Vo l 114No 15 O c t 12005TE ACHERS COLLEGE汉英动物词汇的文化内涵比较曹 容【摘 要】动物词汇蕴含着丰富的文化信息,是民族文化的重要组成部分。

掌握其文化内涵才能正确理解和使用动物习语,有效地进行跨文化交际。

本文将通过比较汉英两种语言中的动物词汇的联想意义,探讨其中蕴含的文化内涵和中西文化差异。

【关键词】动物词汇;习语;内涵;文化差异【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】100825076(2005)0520079205作者简介:曹容,康定师专英语系讲师。

四川康定,邮编:626001。

语言作为文化的载体、社会的镜子,记录着人类社会文明发展的进程。

人类的语言中存在着大量反映动物名称的词汇。

这些词汇,除了代表动物本身外,还反映了来自不同文化背景的民族根据动物的外貌、生理、习性和性格等特征所赋予它们不同的情感和喻义,从而使这些词汇承载了特定的文化内涵,能够反映出该民族的历史文化特征,形成了独特的动物文化。

同一个动物词汇,在文化背景不同的人的头脑中引起的联想可能相同,也可能完全不同,甚至截然相反,这便造成了外语学习者中常见的“超语言障碍”。

因此,在外语学习中,只有掌握了汉英两种语言中动物词汇的文化内涵才能正确地使用动物习语,才能有效地进行跨文化交际。

本文将从在汉英两种语言中有一定代表性的常见动物词汇入手探讨其中蕴含的文化内涵及其不同的民族文化根源。

龙和drag on“龙”在中国文化中是最具有代表性的祥瑞动物,是古代兽图腾的融合与神化,使传说中的神异动物,原在周代就与凤凰、麒麟、龟被公认为“四灵”。

中国的龙文化,上下8000年,源远流长,已渗透到中国社会的各个方面:在中国古代神话传说中,相传是黄帝的坐骑。

它不仅能行走于陆地、飞翔于天空、遨游在大海,还能腾云驾雾、呼风唤雨。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。

比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。

2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。

比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。

3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。

比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。

在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。

二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。

例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。

2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。

除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。

总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。

这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。

了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。

这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。

在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。

而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。

通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。

2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。

在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。

中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。

在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。

中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。

2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。

英汉常见动物词汇的文化内涵对比

英汉常见动物词汇的文化内涵对比


语 言 与 文化
语 言 与 文 化 有 着 十 分 密切 的关 系 。 方 面 , 言 是 文 化 的 一 语 物 质 载 体 和 传 播 媒 介 , 有语 言便 没 有 文 化 。另 一 方 面 , 化 没 文 是 语 言 的 “ 座 ” 语 言 的 理 解 和 运 用 都 是 以特 定 的 文 化 背 景 底 。 为 依 据 的 。 言 以文 化 作 为 自己 雄 厚 的 “ 座 ” 才 能 随 着 人 类 语 底 , 的 进 步 、 化 的发 展 而 不 断 发 展 。 ( 鹏 : 3 文 徐 9) 文 化 是 一 个 民 族 特 征 的 反 映 , 由于 人 类 生 理 结 构 及 自然 环 境 的 大致 相 同 , 不 同文 化 之 间 会 产 生 重 叠 ( 性 ) 另 外 , 使 共 , 又 由于 小 环 境 , 社 会 文 化 环 境 , 态 环 境 , 质 文 化 环 境 , 如 生 物 宗 教 文 化 环 境 等 的 不 同 , 产 生 了文 化 之 间 的 差 异 。因 此 “ 言 又 语
如 “ 发 童 颜 ”“ 鹤延 年 ” 另外 含有 “ 隐 ” 意 , “ 云 野 鹤 、松 , 归 之 如 闲 鹤 ” 表 示 自由 自在 . 受 红 尘 俗世 所 扰 。 , 不 龟 ( r i ) 汉 语 中有 长 寿 之 意 , 外 用 来 比 作 其 妻 有 tts 在 ooe 另 外 遇 的 丈 夫 。 骂人 时 “ 八 ”“ 龟 王 八 蛋 ” 是 极 大 的侮 辱 。 王 、乌 则 而英语中“ r i ” 是一种不起眼 . 得慢的动物而已。 tts 只 oo e 爬 中 文 中的 鸡 与 “ 女 ” “ ” 音 , 已成 为 “ 女 ” 代 妓 的 妓 谐 现 妓 的
二 、 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 比较 英 1相 同的 词 汇 , . 文化 内 涵相 同或 相 近 。 在 中英 两 种 文 化 中 ,人 们 时 常根 据 动 物 的 生 活 习 性 而 把 它 们 同一 定 的 品 质 或 特 征 联 系起 来 , 自然 会 产 生 相 同 的 或 相 似 的 联 想 , 赋 予 它 们 相 同 的 文 化 喻 义 。 如 :a tbona a “s u br s s m l”像 骡 子 一样 固 执 )“s l a fx ( 狐 狸 一 样 狡 猾 ) ue ( ,a y s o ”像 s a ,

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物词汇的文化内涵对比

英汉动物词汇的文化内涵对比

【 关键 词 】动物词汇 审美价值取 向 历 史文化传 统 地域 文化


引言
任 何 语言 都 是 文化 的基 石 ,语 言 是 文化 的 载体 。一 种语 言既 反 映一 种 特 定 的文 化 , 又 受这 种 文 化 的影 响 和 制约 。各 民族 几 千年 来 认 识 自然 和社 会 的哲 学 思 想 、道 德 和 价 值 观 念 、审美情趣 、民族心态及风俗习惯等 ,都会在民族语言 中 得到 广泛 而 深刻 的反 映 ,而 这首 先体 现 在语 言 的最基 本 的构 素…


词 汇方 面 。美 国社会 语 言 学 家C・ 恩伯 曾经说 过 : 个社 会 的语 言能 够 反映 与其 相对 应 的文化 ,其方 式之 一 则表 现在词 汇 内容或 词汇上 。” 词 汇意 义标 志着 人们 对 客观 世界 认识 的 广度 和深 度 , 也受 到人们所属群体文化的影响和制约。不同的国家由于 自然生 态 环境 、经 济 发展 水平 、政 治 制度 和意 识形 态 等 的不 同 ,对 相 同 的事 物 或 概 念 可 能 表 现 出基 于 个 人情 感 爱憎 的 不 同认 知 。这种导源于文化背景的内涵意义 ,我们称之为词汇的文 化 内涵 , 即 “ 文化 附 加 义 ”, 它是 除 基本 意 义 或 字 面意 义 以 外 的各种 引 申义 、象征义 、比喻义等 文化所 赋予 的文 化含 义 。 在人 类 历 史 发 展 的 漫长 进 程 中, 动 物 与人 类 生 活 息 息 相 关 。由 于人类 与动 物 这种 亲密 无 间 的关系 ,因此各 种语 言 中 都存在着大量的与动物相关的词汇,它们被赋予特定的文化 内涵 和 象征 意义 。由于 英汉 民族 的文 化差 异 ,他 们对 动 物形 成 了不 同 的审美 心理 ,呈现 出不 同 的 民族 文 化特 色 ,即使 同 动物在 英 汉两 种文 化 中也被 赋 予 了不 同 的象征 意义 和 价值 标 准 。因此 ,对 英汉 动 物词 汇 的对 比研究 , 将 有 助 于我们 更 好 的理 解英 汉 民族 文化 之 间的差 异 ,促进 跨 文化 交 流 。本 文 就试 着 从 审美 价值 取 向 、历 史 文化 传统 和地 域 文化 等方 面来 比较英汉 动物 词汇 的文化 内涵 的异 同 。 二、英 汉动 物词 汇的文 化 内涵异 同 ( 一) 同一 动物词 汇具 有基本 相 同的文 化 内涵 1 .“ 狼” ( w o l f )在 英汉 两种 文化 中 ,都 是残暴 贪 婪 的象 征 。在 汉语 中 ,关 于 狼 的词汇 都是 含有 贬 义色 彩 的 。成语 如 “ 狼 狈不 堪 ” “ 狼 心 狗肺 ” “ 狼子 野 心 ”等 ;谚语 如 “ 披 着 羊 皮 的狼 ” “ 狼行 千 里吃 人 ”等 ;歇 后语 如 “ 狼 装养 肥— — 不怀好 意 ” “ 狼 窝里 养孩子 — 一 l 生 命难 保 ”等 。 在 英语 中也 有 不 少 带 有 “ 狼 ( w o l f )的短 语 ”是 含 有 贬 义 的 。如 c r y w o l f ” ( 虚 张声势 ;谎 报 险情 ,发 假警 报 ) s e a w o l f ” ( 海盗 ;私 掠船 ) t h e b i g b a d w o l f ” ( 令人恐 怖 的人或 物 ) s e t t h e w o l f t o k e e p t h e s h e e p ” ( 叫 狼 看 守 羊 , 引狼 人

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

A COMPARISON OF THE CONNOTATION BETWEENENGLISH AND CHINESE ANIMAL WORDSbyMay, 2014Hubei Engineering UniversityAbstractBoth English culture and Chinese culture have a large number of words related with animals. The same animal words may have the same or different connotations in English and Chinese, and different animal words may have similar connotations in English and Chinese. In addition, animal words have semantic gaps in English and Chinese. This paper is intended to contrast and analyze the connotation between English and Chinese animal words from these aspects and discuss the causes of discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words form the angles of religion, history, geographical environment and aesthetic orientation. Moreover, this paper analyzes the influences of the connotation of animal words on intercultural communication. Then this paper gives some suggestions for intercultural communication. At last, it draws a conclusion that language is the carrier of culture. Languages of different nations present rich cultural properties. We should pay more attention to the discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words during the process of intercultural communication and enrich our knowledge of different cultures as much as possible. In the age of globalization, communication between the Chinese culture and the English culture is on the increase day by day. With the help of this paper, people can understand the cultural difference of English and Chinese animal words further and achieve perfect intercultural communication. Key words:Animal words; English and Chinese; Connotations; Comparison英汉动物词汇的文化内涵对比摘要在英汉两种文化中有许许多多与动物相关的词汇。

英汉动物词汇文化内涵对比研究综述

英汉动物词汇文化内涵对比研究综述

英汉动物词汇文化内涵对比研究综述随着社会发展,世界不同地区的文化出现了显著的差异。

不外乎语言也受到这一影响。

动物词汇传达出来的文化内涵也因此受到了不同程度的差异。

本文旨在通过对比英汉动物词汇的文化内涵,来深入分析以及解释其所表达的文化观念之间的异同,为此,文章综述了有关英汉动物词汇文化内涵的研究,并就英汉动物词汇的文化属性、文化寓意以及文化启示作一深入分析,以期为社会发展供给更多的启示。

众所周知,英汉动物词汇因为文化差异而变得多样性,从这一点来看,我们可以更清晰地了解两种文化。

据统计,英汉动物词汇特征包括注意力、移情性、分类和特殊修饰的特点。

而对应的文化内涵则体现在英汉动物词汇表达的文化幽默、比喻、情绪、仪式和符号等方面。

如在英语中,cat表示灵活,dog表示忠诚,而在汉语中,虎表示勇猛,狗表示智慧和忠诚。

可以看出,英汉动物词汇中表达的文化内涵有很大的差异。

此外,英汉动物词汇对语言文化也具有一定的文化属性。

英语动物词汇是欧洲动物多样性的集合,涉及各种国家的动物;汉语动物词汇通常是东方动物的统计,偏向于古代四兽的类别。

这一点不仅反映出两种文化的联系,更表明世界文化多样性的历史演变。

此外,在英汉动物词汇中,还有一些独特的文化寓意。

例如,在英语中,猫作为一种坚强勇敢的动物,是许多女性的象征;而在汉语中,鹰作为一种极具精神力量的动物,是多数男性的象征。

在古老的中国神话传说中,猴子被视为智慧勇敢的动物,表达了中国文化的观念。

这些不同的文化寓意比较能为学术研究者们提供研究的灵感,也可以为更多的社会群体带来文化的启示。

本文深入研究了英汉动物词汇的文化内涵,以及文化属性、文化寓意以及文化启示之间的异同,发现英汉动物词汇在表达文化时存在很大的不同,这不仅反映出两种文明的距离,更表明了社会发展的多样性。

因此,今后的研究者可以从更深入的角度研究英汉动物词汇的文化内涵,为社会发展提供更多的启示。

动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异

动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异

动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异日期:2009-10-23 14:27点击:362次作者:英语论文大百科内容摘要:语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下其印迹。

由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。

本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵差异,以期为英语教学研究和跨文化交际提供参考。

关键词:动物词汇文化内涵差异跨文化交际词汇是构成语言的最基本也是最活跃的要素,反映着语言的发展状况。

美国社会语言学家C﹒恩伯说:“一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词语内容或词汇上”。

语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下其印迹。

词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,也受到人们所属群体文化的影响和制约。

词汇意义常常有三个层次:指称意义(referential meaning),又称外延意义(denotation),指词与客观或虚拟世界中的现象相联系的那一部分意义,即词的基本意义或字面意义;内涵意义(connotation),表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感情色彩;文化意义(cultural meaning),指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。

邓炎昌和刘润清在《语言与文化》中说:“词的内涵不同于它的字面意义——基本的或明显的意义。

涵义是词的隐含或附加的意义” 。

笔者认为,词汇的文化内涵是指除字面意义之外的﹑被赋予了特殊的文化因素的隐含意义,是在一定的文化背景下人们对该词所产生的联想,即联想意义,是词语的内涵意义和文化意义的统称。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。

英汉动物词语文化内涵比较

英汉动物词语文化内涵比较

摘要:语言是文化的载体,探讨语言的文化内涵是跨文化交际中一个十分重要的内容。

词语是构成语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,而英汉两种语言中有着丰富的动物词汇,这些动物词语承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵及差异。

关键词:动物词语;文化内涵;差异在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇。

由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵。

例如:中国人常把勤劳、吃苦的人比作“老黄牛”,鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓;而英语中“马”才是任劳任怨的典范;在阿拉伯文化中,坚韧、忠诚和力量的象征则首推骆驼。

人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,一些动物在英汉两大民族生活中占有同等重要的地位,而且这些动物本身的固有属性和特点,因此英汉两种语言中有些动物词语含有相同或相似的文化内涵,有着相同的比喻意义。

而另一方面,英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗教信仰、地理环境、风俗习惯、价值取向又形成了两种文化之间的差异。

由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵,在跨文化交际时,我们应充分考虑这些动物词汇的文化内涵与差异,以促进两者之间的跨文化交流。

一、英汉动物词语文化内涵的共性人类本身及其赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替、气候变化以及整个人类社会都存在着种种共性,这些共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。

人们在实际生活和生产劳动中共同感受,使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,并赋予这些动物词语共同的文化内涵。

例如,“狐狸”在英汉语言中都比喻“狡猾的人”,英语中有“as°cunning°as°a°fox”的习语表达,汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是与人类共生共存的生物,它们不仅是地球上的物种,更是人类文化的一部分。

在中英文中,动物词语是非常丰富的,其中蕴含着丰富的文化内涵。

本文将从中英文动物词语的文化内涵及差异进行探讨。

1. 中文动物词语的文化内涵在中文中,动物词语常常蕴含着文化内涵,反映出人们对动物的理解和情感。

中国传统文化中栩栩如生的龙被赋予了神灵般的意义,代表着权势和吉祥,因此龙在中国文化中是尊贵和神圣的象征。

中国文化中的狗是忠诚的代表,作为人类的好朋友,是受到人们喜爱和尊敬的。

还有诸如鸡、鸭、猴等动物,在中国传统文化中都有着特殊的象征意义,如鸡表示吉利,鸭象征着财富,猴有顽皮、聪明的形象。

这些动物词语不仅仅是对动物的称呼,更是人们对动物的理解和感情的表达。

在英文中,动物词语同样承载着文化内涵。

在英国文化中,狮子是勇敢的象征,鹰代表着自由和高贵,狐狸有着狡黠和机智的形象。

在美国文化中,鹰是国家的象征,牛代表着力量和稳健,熊是勇气和力量的象征。

这些动物词语反映了英美文化中对动物的理解和情感,展现了不同国家不同文化中动物的不同形象和象征意义。

二、中英文动物词语的差异1. 不同动物的称呼中英文对同一种动物的称呼可能不同。

中文中的"狗"在英文中称为"dog",中文中的"猫"在英文中称为"cat"。

而在一些情况下,中英文对同一种动物的称呼也可以相同,比如"rabbit"就是中英两种语言中都使用的称呼。

这种差异主要是由于中英文对动物的称呼的历史渊源和发展演变有所不同,也受到地域文化的影响。

2. 动物词语的象征意义中英文中对同一种动物的象征意义可能也有所差异。

中文中的"鼠"在中国文化中是富贵、吉祥的象征,而在西方文化中则常常被视为可憎的、危险的动物。

再中文中的"象"在中国文化中是吉祥长寿的象征,而在西方文化中象则被赋予了力量和稳健的象征意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A COMPARISON OF THE CONNOTATION BETWEENENGLISH AND CHINESE ANIMAL WORDSbyMay, 2014Hubei Engineering UniversityAbstractBoth English culture and Chinese culture have a large number of words related with animals. The same animal words may have the same or different connotations in English and Chinese, and different animal words may have similar connotations in English and Chinese. In addition, animal words have semantic gaps in English and Chinese. This paper is intended to contrast and analyze the connotation between English and Chinese animal words from these aspects and discuss the causes of discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words form the angles of religion, history, geographical environment and aesthetic orientation. Moreover, this paper analyzes the influences of the connotation of animal words on intercultural communication. Then this paper gives some suggestions for intercultural communication. At last, it draws a conclusion that language is the carrier of culture. Languages of different nations present rich cultural properties. We should pay more attention to the discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words during the process of intercultural communication and enrich our knowledge of different cultures as much as possible. In the age of globalization, communication between the Chinese culture and the English culture is on the increase day by day. With the help of this paper, people can understand the cultural difference of English and Chinese animal words further and achieve perfect intercultural communication. Key words:Animal words; English and Chinese; Connotations; Comparison英汉动物词汇的文化内涵对比摘要在英汉两种文化中有许许多多与动物相关的词汇。

同一动物词汇在英汉语言中可能具有相同或者不同的文化内涵,不同的动物词汇在英汉语言中可能会有相似的文化内涵。

另外,动物词汇在英汉语言中存在语义空缺现象。

本文旨在从这几个方面对比和分析英汉动物的文化内涵,并从宗教、历史、地理环境、审美取向的角度探讨英汉动物词汇的文化内涵存在差异的原因。

此外,本文分析了动物词汇的文化内涵对跨文化交流的影响。

然后,本文为跨文化交流提出了一些建议。

最后,得出结论:语言是文化的载体,不同民族的语言呈现出丰富多彩的文化特性。

在跨文化交流过程中,我们应该更加重视英汉动物词汇的文化内涵差异,尽可能丰富我们在不同文化领域的知识。

在全球化的时代,中西文化交流日益频繁。

通过本文,人们能够进一步了解英汉动物词汇的文化差异,顺利进行跨文化交流。

关键字:动物词汇;英语和汉语;文化内涵;对比Contents1. Introduction (1)2. Connotations of English and Chinese Animal Words (1)2.1 Connotation of animal words in Chinese and English (1)2.1.1 Animal words with the same connotations (2)2.1.2 Animal words with different connotations (3)2.1.3 Animal words with similar connotations (6)2.2 Semantic gaps (7)2.2.1 Animal words with rich connotations in Chinese (7)2.2.2 Animal words with rich connotations in English (8)3. The Causes of Discrepancy in the Connotation between English and Chinese Animal Words (9)3.1 Religion (10)3.2 History (10)3.3 Geographical environment (11)3.4 Aesthetic orientation (11)4. Influences of the Connotation of Animal Words on Intercultural Communication (12)5. Suggestions for Intercultural Communication (13)6. Conclusion (14)Bibliography (16)A Comparison of the Connotation between English and ChineseAnimal Words1. IntroductionThe intimate relationship with animals makes human beings have complex emotions, such as fondness, sympathy, disgust and horror, etc. Humans often place their feelings on animals and use animals to express feelings as well. Many animal words and phrases are endowed with connotations in English and Chinese. Therefore, learning about the different connotations of English and Chinese animal words can help English learners to correctly understand this language. Animal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these animal words are different (Shang Qi, 2006). This is caused by religion, history, geographical environment and aesthetic orientation. This paper starts with the comparison of English and Chinese animal words. Afterwards, this paper discusses the causes of discrepancy in connotations between English and Chinese animal words. In the end, this paper discusses the influences of cultural connotations of animal words on intercultural communication.2. Connotations of English and Chinese Animal Words2.1 Connotation of animal words in Chinese and EnglishThe same animal words may have the same or different cultural connotations in English and Chinese. In addition, different animal words may have similar culturalconnotations in English and Chinese.2.1.1 Animal words with the same connotationsLiving in a similar ecological environment, people may have a same imagination about animals. Therefore, animal words will be endowed with the same cultural connotation. In Chinese and in English, the fox is cunning; the ass is stupid; the lamb is docile; the wolf is always hungry; the rabbit can run rapidly; the bee is busy; the snake is crafty; the hen is associated with woman. For example, when we say “he is a fox”, Chinese people and Native English speakers will realize that he is cunning. To the native English speakers and Chinese people, “pig” stands for dirtiness, laziness and stupidity. Therefore, there are some sayings like “as fat as a pig”, “eat like a pig”, “make a pig of oneself”, etc. In Chinese culture and English culture, “bee” always gives us the impression of an extremely hard wor ker. We can use “as busy as a bee” to describe someone who is diligent. A “parrot” (a type of tropical bird with hooked beak and brightly colored feathers) can be trained to imitate human voice. In Chinese culture and English culture, it is used to describe someone who repeats the words or actions of others without understanding the meaning. In Chinese culture and English culture, “ass” is always used to describe a stupid person. The saying “make an ass of ass of oneself” means that one behaves stupidly and ridiculously. In Chinese culture and English culture, “dove” is a symbol of peace. To the native English speaker and Chinese people, “sheep” is one kind of docile animal. When it comes to the sheep, people will have a gentle and meek image in mind. Theref ore, “sheep” is always used to describe a gentle and meek character.2.1.2 Animal words with different connotationsIn Chinese culture and English culture, different cultural backgrounds can result in different connotations.In Chinese culture, “dragon” is a kind of mythic animal which has scales, claws and legs and which can fly in the sky, swim in the sea and create cloud and rain. “Dragon” is something sacred and is used to represent the ancestor of Chinese nation. This is why the Chinese people call themselves descendants of dragon. In ancient China, “dragon” was a symbol of imperial power. Ancient emperors called themselves as “真龙天子” (the son of dragon). Their clothes were embroidered with dragon and were called as “龙袍” (dragon robe); their chairs were called as “龙椅” (dragon throne); their posterities were called as “龙种” (dragon children). In China, we may often hear that Chines e parents expect their son become a “dragon” (expect one’s child can have a bright future) (Luo Aifeng, 2006). However, the liberal translation sounds ridiculous to native English speakers, because they think dragon is an evil monster which can spit fire a nd has three to nine heads. In English culture, “dragon” is always used to describe fierceness especially for women. For example, “she is a dragon, you’d better keep away from her” (she is a bad-tempered person).Chinese nation and English nation share a same habit of raising dogs. In Chinese culture, “dog” is a derogatory animal word and is endowed with ugly things. For example, “act like a snob” (狗眼看人低), “mistake a good man for a bad one” (狗咬吕洞宾,不识好人心), “a filthy mouth can not utter decent language” (狗嘴里吐不出象牙). However, “dog” symbolizes friendship, sincerity and loyalty in English culture. For example, “love me, love my dog”, “every dog has his day” (every person will some day succeed of become fortunate), “to let sleeping dog lie” (to make no troubleor n ot to disturb people), “a lucky dog” (a lucky man), “a jolly dog” (a happy person), “a clever dog” (a clever man), “a top dog” (a person has advantages in doing some things), “not have a dog’s chance” (have no chance), “a good dog deserves a good bone” (a man who makes a contribution should be rewarded) and “like a dog with two tails” (very happy).In Chinese culture, owl, the animal which always shouts and cries at night, is considered to be an animal which will bring unluckiness and misfortune. In English culture, “owl” is regarded as the symbol of wisdom. If one says you are owlish, it means that you are clever and strict. “As wise as an owl” indicates that the native English speakers associate wisdom with owl. Another example can be provided, “he peered owlishly at us through his glasses”.In Chinese traditional culture, “bat” is a symbol of happiness, because “蝠” and “福” are homonyms. And red bat is a sign of luckiness, because “红蝠” and “洪福” are also homonyms. In some cases, Chinese people combine “bat” and “deer” together in order to get “蝠鹿”, which has the same pronunciation with “福禄”. And it means happiness and good fortune (蒋磊, 2000). However, the Westerners are afraid of bat. They dislike bat, because it is often related with ugly and evil image. Therefore, English idioms about bat are always derogatory, for example, “as blind as a bat” (have eyes but see nothing); “crazy as a bat” (abnormal).“Peacock” is a male bird with long blue and green tail feathers, which are like a fan when the tail feathers are spread out. However, as the aesthetic orientations of Chinese culture and English culture are different, “peacock” represents different images and has a totally different cultural connotation. Native English speakers hold that the peacock is proud and vain when it is walking with tail feathers spread out. Therefore, it gives them the impression of vanity and arrogance. Such as “as proud asa peacock”, “play the peacock”, “as vain as a peacock”, etc. However, in Chinese traditional culture, the peacock is the symbol of beauty.In Chinese cu lture, “magpie” is a welcome bird. “Magpie” is a bird which can bring good luck to you. “Magpie” is always connected with good luck, happiness, etc. and is used to show that something good is going to happen. However, native English speakers hold that magpie is a kind of disgusting bird and pay more attention to noises made by this black and white bird. Therefore, in English culture, “magpie” is used to describe someone who always chatters interminably. For example, she is a magpie of a woman; she kept muttering like a magpie. In addition, the Westerners usually use “magpie” to compare to the condition of chaos or a great mass, such as “a magpie collection”, “to magpie together”, etc. (Chen Wenbo, 1982)“Whale” is a kind of large animal. The Westerners pay t heir attention to its merits and profits. In English culture, “whale” implies great benefit. “A whale of chance” means a very good chance, and “a whale on skating” means a person who is good at skating. However, what whale impresses Chinese is its strong appetite. In Chinese culture, “whale” has a derogatory sense, such as “蚕食鲸吞” (nibble away like a silkworm or swallow like a whale).In Chinese traditional culture, phoenix is a supernatural bird. It symbolizes a queen and stands for luckiness. People like it and believe that it can bring them luckiness. However, in English culture, phoenix stands for immaculacy or renascence (李青, 2001). It is considered as an immoral bird. Phoenix symbolizes a new start or a long life. For instance, “religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war”.2.1.3 Animal words with similar connotationsDifferent animal words may have similar cultural connotations in English and Chinese, namely, people use different animal words to express similar meanings. Even though the animal words are different, they may have similar connotations.“Tiger” is always replaced by “lion” in English. For example, “a lion in the way”(a road-blocking tiger), “beard the lion in his den” (go deep into tiger cave), “put one’s head in the lion’s mouth” and “come in like a lion and go out like a lamb”. “Horse” appears more frequently in English idioms, and “ox” is always replaced by “horse” in English. For example, “talk horse” (talk big), “as strong as a horse” (as strong as an ox), “horse laugh” (laugh loudly); “horse play” (rough and noisy play); “horse sense” (common sense) and “you can pull a horse to a river, but you can not make him drink”. When it comes to cowardice, Chinese people would like to say “as timid as a mouse”. However, native English speakers would employ “rabbit, chicken and pigeon” to express the similar meaning, that is, “as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted”. In Chinese culture, people often use “cat cries for mouse” to describe someone hypocritical. In English culture, “shed crocodile tears” has the similar meaning. In Chinese, “as stubborn as an ox” is used to describe someone stubborn. In English, “as stubborn as a mule” is employed to express the similar meaning. To describe anxiety, Chinese people would say “ants on a hot pan” while native English speakers would like to say “a cat on hot bricks”. To describe slipperiness, Chinese people use the word “loach” while native English speakers use the word “eel”, such as “as slippery as an eel”. To describe someone foolish, Chinese people usually use the word “pig” while native English speakers use the word “ass”, such as “make an ass of oneself”. To describe someone drenched, Chinese peoplewould say “drenched chicken” while native English speakers would like to say “drowned rat”.2.2 Semantic gapsWords in every language do not only represent animals’ images, but also are deeply branded with culture. Therefore, similarity and dissimilarity in connotation of animal words in the two languages exist. We should take semantic gaps of the same animal words between English and Chinese into consideration in cross-cultural communication. It is necessary to find in English and Chinese cultural equivalents rather than translate the animal words directly, as what we are to convey to the target language is the symbolic images in the source language rather reference of particular animals.2.2.1 Animal words with rich connotations in ChineseSome animal words have rich connotations in Chinese, while the same animal words in English have no concerned connotations.Silk worm is a kind of Chinese animal. In ancient China, the Silk Road is well-known all over the world. The silk goods attracting a large number of foreigners are made of silk produced by silk worm. Silk worm is highly praised by Chinese people for its dedication spirit, which can be reflected in poem “春蚕到死丝方尽” (the silk worm till its death spins silk from its love-sick heart)”. This sentence is used to praise a man who is devotional and self-giving. The culture about silk worm has a deep and long history in China. The special connotation is deeply rooted in the heart of Chinese people. In English culture, however, the silk worm which is an exotic animal is no more than a little worm. It is difficult for the Westerners to understand itsnoble quality and dedication spirit.In Chinese culture, “crane” has various connotations. Firstly, it symbolizes longevity. Therefore, parents like to give their children names with “crane”, such as “鹤年”, “鹤龄”, etc. They wish their children good health and a long life. Secondly, it symbolize s excellence. Chinese idiom “like a crane standing among chickens” implies someone who stands out in the crowd. Thirdly, it symbolizes hermit. “The solitary cloud and the wild crane” means that someone who withdraws himself from society and lives freely. However, in English culture, it does not have these connotations.In Chinese culture, “mandarin duck” is considered as the love bird. The mandarin duck is a kind of bird living in water. One male mandarin duck and one female mandarin duck always live together and play on water. They live a happy and free life. Therefore, “mandarin duck” in Chinese culture is the symbol of affectionate couples living a happy life. People believe that affectionate couples will turn into mandarin ducks after death and will accompany with each other forever. In ancient China, a girl may give her lover a cloth bag with a pair of mandarin ducks embroidered on it. Nowadays, groom and bride like to use mandarin duck quilts for their wedding. However, in English culture, “mandarin duck” has no such symbolic meaning and it is only a kind of bird.2.2.2 Animal words with rich connotations in EnglishSome animal words may have rich connotations in English, while the same animal words in Chinese have no concerned connotations.In English, the best oyster always keeps its shells closed tightly. Therefore, oyster is a symbol of a man of few words in English culture. Such as “as close as an oyster”, “as dumb as an oyster” and “he seldom says anything, he is a regular oyster”.However, Chinese people seldom see oyster and they do not have such connotation.In English culture, “cat” has plentiful meanings. In the English mythology, cat can even affect the change of the weather, as the saying goes, “to rain cats and dogs” and “the cat has a gale of wind in her tail”. There are many phrases and sayings, such as “old cat” (an old woman with bad temper), “cat’s paw” (a person who is duped or deceived), “a cat in the pan” (a traitor), “bell the cat” (take risks for the public benefits), “cat burglar” (an extremely agile thief), and “let the cat out of the bag” (to disclose the secret). It may be difficult for Chinese people to understand the above connotations. Chinese people have no such rich meanings of cat, they just consider cat as a docile and lovely animal.Beaver, a North American animal which is not widely known in China, has a unique technique and ability for creativity. Its constant activity, its habit of building complex houses, its skill and ingenuity have earned himself the name “eager beaver”. Therefore, “beaver” stands for an active and studious man. In metaphor, an eager beaver is a person who is anxious to get something done, hard-working and somewhat impatient. This word sometimes has a slightly derogatory connotation. In Chinese culture, beaver is just an animal and it can not stand for any connotation.3. The Causes of Discrepancy in the Connotation between English and Chinese Animal WordsIn Chinese and English, the phenomena that the referential meanings of the same animal are totally identical while their connotations are different usually occur. As Chinese people and English people live in different cultural backgrounds for a long time, naturally, animal words are endowed with different connotations.3.1 ReligionReligion is a cultur al phenomenon and has a great influence on people’s life. In Western countries, Christianity is the dominant religion influencing people’s life and thinking for hundreds of years. The Bible is deeply rooted in people’s mind. For example, “A lion in the road” and “beard the lion in his den”. Lions are mentioned in the Bible for their strength, boldness and ferocity. English people believe in Christianity and often go to church to pray. In English church, there is no food for mice to eat and mice are always h ungry. Therefore, “as poor as a church mouse” can be used to show poverty. In China, Buddha is the dominant religion influencing people’s life for over a thousand of years. Chinese people hold that Buddha can control everything in the world. In Buddhism, “dragon” is the symbol of power and success. There are many Chinese connotations of animal directly related with Buddhism. For example, “佛口蛇心” (a Buddha’s mouth but a viper’s heart).3.2 HistoryIn Chinese history, “dragon” is a totem image. In Chinese mythology, “dragon” is a kind of mythic animal which has scales, claws and legs and which can fly in the sky, swim in the sea and create cloud and rain. In thousands of years of history, “dragon” was considered as a symbol of imperial power.In Western mytholo gy, “dragon” is a huge lizard with wings, scales and a long tail; it can spit fire and it is a symbol of evil. In Bible, Satan who is against God is called as “the great dragon”. “Dragon” used in modern English always has derogatory senses. In English cult ure, “dragon” is always used to describe fierceness especially for women. When one woman is called as “dragon”, it means that she is fierce anddisgusting.3.3 Geographical environmentVarious cultures come from all kinds of environment. As we all know, England is an island nation which is surrounded by sea. England was the dominant power in fishery, ship manufacturing industry and marine transportation. Fish was an inseparable part of British people’s life. There are many culturally-loaded words related wi th fish, such as: “drink like a fish” (牛饮), “a big fish” (大人物), “a dull fish” (迟钝汉), “a cool fish” (无耻之徒), “a cold fish” (冷酷无情的人), “a loose fish” (放荡不羁的人), “an odd fish” (怪人), “a poor fish” (可怜虫或倒霉的家伙) and so on.China, on the contrary, is a big agricultural country. Thousands of years of agricultural life result in present culturally-loaded words. Take cattle for example, “他壮得像头牛” (he is as strong as a bull); in English, this should be translated as “he is as strong as a horse”. This is because horse, inst ead of bull, is the most important animal in English culture. In addition, horse is a hard-working symbol in English culture. These can be used to explain the translations of “work like a horse” (辛苦地工作) and “eat like a horse” (狼吞虎咽).3.4 Aesthetic orientationAesthetics is an important part of human’s mental world. According to our moral needs, we are able to perceive and judge object. Without aesthetics, we are likely to become slaves of object and environment. The same animal word may have commendatory senses in one culture and have derogatory senses in another culture because of different aesthetic orientation. For example, in Chinese culture, “cat” is adocile and lovely animal. However, in English culture, “cat” symbolizes freedom, vitality, vicious lad y and windstorm. For example, “Don’t listen to her gossip, she is a cat (vicious lady)”. In Chinese culture, “dog” is a derogatory animal word and is endowed with ugly things. For example, “act like a snob” (狗眼看人低), “mistake a good man for a bad one” (狗咬吕洞宾,不识好人心), and “a filthy mouth can not utter decent language” (狗嘴里吐不出象牙). However, “dog” symbolizes friendship, sincerity and loyalty in English culture. For example, “love me, love my dog”, “every dog has his day” (every person will some day succeed of become fortunate), “to let sleeping dog lie” (to make no trouble or not to disturb people), “a lucky dog” (a lucky man), “a jolly dog” (a happy person), “a clever dog” (a clever man), “a top dog” (a person has advantages for doing some things), “not have a dog’s chance” (have no chance), “a good dog deserves a good bone” (a man who make a contribution should be rewarded) and “like a dog with two tails” (very happy).4. Influences of the Connotation of Animal Words on Intercultural CommunicationIntercultural communication means communication among people from different cultural backgrounds. With the rapid development of science and technology, the world is becoming increasingly smaller. Communicating with people from different cultural backgrounds is inevitable. In intercultural communication, a plenty of animal words are widely used to enrich the language and culture. As the above comparisons show, animal words may have the same, different or similar connotations. If we do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information,leading to failure of communication.With the development of economic globalization, an increasing number of products appear in the international market, and some animal words are used as products’ names (Zhang Lifeng, 2006). However, the misunderstood connotations of animal words may have a bad influence on the products’ markets for cultural difference. For example, a battery factory uses “white elephant” as its products’ names. However, in English culture, the word “elephant” implies something costly and useless. Therefore, even though the batteries enjoy high quality and large markets in China, the market for them in English-speaking countries is small. For another example, a trade mark of a clock is named as “five goats” in China. However, in English culture, the word “goat” symbolizes a sinner, lecher or foolish person. Therefore, the connotations of the word “goat” may affect the markets in English-speaking countries. The foregoing examples indicate that it is significant for people to know about the connotations of animal words. People should pay attention to cultural differences in intercultural communication to avoid failure of communication.5. Suggestions for Intercultural CommunicationAnimal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these animal words are different. Therefore, we should pay more attention to the discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words during the process of intercultural communication and enrich our knowledge of different cultures as much as possible. Ifwe do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information, leading to failure of communication. It is suggested that we should adopt a comparison method to deepen the understanding and memory of animal words. It is common that the different connotations may result in failure of intercultural communication. The comparison method is a good way of helping people to accurately memorize and understand animal words. Moreover, we should cultivate our historical awareness and cultural awareness during the process of intercultural communication. It is suggested that we should attach importance to the history and culture of the English-speaking countries. There is no doubt that understanding of a language is accompanied by the understanding of history and culture of this language and the connotations can be affected by the history and culture of a language. Therefore, we should enrich our knowledge of different histories and cultures as much as possible and make clear the cultural differences between English and Chinese. All these methods will be beneficial to intercultural communication.6. ConclusionThrough the comparison of the connotation between English and Chinese animal words, it can be concluded that animal words are not only signs of animals but also have connotations in different cultures. Animal words acting as a part of language is an important conveyor of culture. Animal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these animal words are different. This is caused by religion, history, geographicalenvironment and aesthetic orientation. Semantic gaps exist in the two languages. Some animal words have rich connotations in Chinese, while the same animal words in English have no concerned connotations. In addition, some animal words have rich connotations in Chinese, while the same animal words in English have no concerned connotations. Some animal words may have rich connotations in English, while the same animal words in Chinese have no concerned connotations. We should take semantic gaps of the same animal words between English and Chinese into consideration in cross-cultural communication. With the rapid development of science and technology, the world is becoming increasingly smaller. Communicating with people from different cultural backgrounds is inevitable. If we do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information, leading to failure of communication. People wanting to have a good grasp of animal words should make every effort to understand the connotations of the animal words. It is necessary that we should enrich our knowledge of different histories and cultures as much as possible and make clear the cultural differences between English and Chinese in order to achieve perfect communication.。

相关文档
最新文档