中文地址和公司的翻译原则

合集下载

中文地址翻译成英文地址办法和技巧

中文地址翻译成英文地址办法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法●X室:RoomX●X号:No.X●X单元:UnitX●X楼/层:X/F●X号楼:BuildingNo.X●住宅区/小区:ResidentialQuater●X街:XStreet●X路:XRoadEast/Central/West东路/中路/西路芙蓉西二路/West2ndFurongRoadCentralDalianRd./大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共和国:ThePeople’sRepublicofChina、、P.R.C.、China●X信箱:MailboxX请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译201室/房Room201二单元Unit2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building1华为科技公司HuaweiTechnologiesCo.,Ltd.xx公司xxCorp./xxCo.,Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区ResidentialQuater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1stRingRoad省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座SuiteA广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区AutonomousRegion直辖市Municipality特别行政区SpecialAdministrationRegion简称SAR 自治州AutonomousPrefecture盟Prefecture县County自治县AutonomousCounty自治州AutonomousPrefecture旗county乡Township12号No.12长安街ChangAnstreet长安公司ChangAnCompany南京路Nanjingroad宝山区BaoShanDistrict赵家酒店ZhaoJiahotel钱家花园:Qianjiagarden孙家县Sunjiacounty李家镇Lijiatown广州市Guangzhoucity广东省Guangdongprovince中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue:Ave.Road:Rd.Square:Sq.Province:Prov.Street:St.District:Dist.Floor:/FRoom:Rm.Apartment:Apt.Building:Bldg.Mountain:Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)WestYan'anRd.而不是Yan'anWestRd.;●Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。

中文地址翻译原则

中文地址翻译原则

中文地址翻译原则
在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:
1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。

在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。

2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。

例如,长江、黄河等。

3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。

例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。

4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。

例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。

5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。

在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。

总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。

中文地址翻译成英文地址地方法和技巧

中文地址翻译成英文地址地方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法●X室:Room X●X号:No. X●X单元:Unit X●X楼/层:X/F●X号楼:Building No. X●住宅区/小区:Residential Quater●X街:X Street●X路:X RoadEast / Central / West 东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

●X区:X District●X镇:X Town●X县:X County●X市:X City●X省:X Province●国家(State)中华人民国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、China●X信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村 Matang Vallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号 No.12长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company路 Nanjing road宝山区 BaoShan District家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden家县 Sunjia county家镇 Lijia town市 Guangzhou city省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;●Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

地址翻译原则

地址翻译原则

地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。

用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。

通名要按英文翻译。

如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。

中文地址如何翻译成英文(精)

中文地址如何翻译成英文(精)

5栋Building No.5-----------请看相关资料翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 .中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。

如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X 室 Room XX 号 No. XX 单元 Unit XX 号楼 Building No. XX 街 X StreetX 路 X RoadX 区 X DistrictX 县 X CountyX 镇 X TownX 市 X CityX 省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村 37号 403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路 125弄 34号 201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园 7栋 702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里 34号 601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路 53号国棉四厂二宿舍 1号楼 2单元 204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042地址翻译翻译原则:先小后大。

中文地址英语翻译原则

中文地址英语翻译原则

中文地址英语翻译原则1.目标受众:翻译中文地址为英语时,首先需要明确翻译的目标受众是谁。

不同的受众可能需要不同的翻译方式和术语。

2.意译与直译:在翻译中文地址为英语时,有时可以采取词义的转换,进行意译。

但也要尽量保持原文的意思,避免歧义和误导。

3.简洁明了:在英语地址中,应尽量使用简洁明了的表达方式,避免冗长或复杂的句子。

地址的信息应该直接、清晰地传达给读者。

4.保持格式:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保持原本的格式。

例如,如果中文地址中包含有序号、楼层、门牌号等信息,翻译时应保持相应的格式。

5.省略冗词:中文地址中可能包含一些冗词或废话,这些在翻译为英语时可以省略。

保持精简的表达方式,让英语地址更易读。

6.地名翻译:在翻译中文地址时,地名的翻译也是一个重要的环节。

一般情况下,应使用官方的地理名称,避免使用音译。

如果一些地名没有英文正式名称,可以使用音译或通用的译名。

7.地理信息:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保留具体的地理信息。

例如,包括街道名称、门牌号、附近的地标等,这些信息可以帮助读者准确理解地址。

8.翻译工具:在翻译中文地址为英语时,可以使用一些辅助翻译工具,如在线词典或翻译软件。

但需要注意,这些工具并不是百分之百准确,在使用时应该审慎并进行必要的修改和调整。

9.目标地域文化:在翻译中文地址为英语时,需要考虑目标地域的文化和习惯。

不同的地域可能有不同的表达方式和术语,要避免出现地域不适用的情况。

10.校对和反馈:在翻译中文地址为英语后,应进行校对和反馈,以确认翻译的准确性和流畅性。

如果有需要,可以请母语为英语的人进行审校和修改。

总结起来,翻译中文地址为英语需要使用简洁明了的表达方式,保持原有格式,同时考虑目标受众和目标地域文化。

在翻译过程中,还要注意地名翻译和地理信息的准确性,并进行校对和反馈以确保翻译的质量。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Building No. X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:X RoadEast/Central/West东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

X区:X DistrictX镇:X TownX县:X CountyX市:X CityX省:X Province国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、ChinaX信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR 自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市 Guangzhou city广东省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042下面来介绍一下公司的译法:1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4. associates(联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5. system(广播、航空等)公司Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司6. office公司,多与head, home, branch等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司7. service(s)(服务)公司Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司8. exchangeAmerican Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司9. centerBinks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
举一个英国地址为例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004

中文地址翻译原则【推荐下载】

中文地址翻译原则【推荐下载】

中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元U■it XX号楼Buildi■g No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X Cou■tyX镇X Tow■X市X CityX省X Provi■ce请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFa■g Reside■tial Quarter, BaoSha■District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, La■e125, XiKa■g Road(South), Ho■gKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zho■gzhou Road, Na■ya■g CityH e■a■Prov. Chi■a473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHo■gyua■HotelJi■gzhou cityHubei Prov. Chi■a434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Na■ya■g CityH e■a■Prov. Chi■a473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th Buildi■gH e■gd a Garde■,East DistrictZho■gsha■,Chi■a528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Lo■g Cha■g LiXiame■,Fujia■,Chi■a361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiC h e■g Nuo Ba■,Go■g Jiao Zo■g Go■g SiXiame■,Fujia■,Chi■a361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Buildi■g NO. 1The 2■d Dormitory of the NO. 4 State-ow■ed Textile Factory53 Kaipi■g Road, Qi■gdao,Sha■do■g,Chi■a266042。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧公司标准化编码 [QQX96QT-XQQB89Q8-NQQJ6Q8-MQM9N]中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Building No. X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:X RoadEast/Central/West东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

X区:X DistrictX镇:X TownX县:X CountyX市:X CityX省:X Province国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、China X信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市 Guangzhou city广东省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

中国地址的英文写法

中国地址的英文写法

中国地址的英文写法一、寄达城市名的批译:我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。

批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。

若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。

中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

中文地址翻译成英文的原则

中文地址翻译成英文的原则

中文地址翻译成英文的原则翻译原则:先小后大。

1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号2.英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!请注意以下事项:1.翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。

如:技术大厦写成Technology Building,他们可能看不明白,不能正常、快速的进行投递。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。

2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。

常见地址译法如下:X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province中文地址翻译范例:四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshi guan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential Quarter), BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, South XiKang Road, HongKou District中国河南省南阳市中州路42号李有财Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China。

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则??? 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South),Hongkou District473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042下面来介绍一下公司的译法:1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4. associates(联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5. system(广播、航空等)公司Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司6. office公司,多与head, home, branch等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司7. service(s)(服务)公司Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司8. exchangeAmerican Manufacturers Foreign Credit InsuranceExchange 美国制造商出口信用保险公司9. centerBinks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司。

中文地址的英文翻译

中文地址的英文翻译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

地址中各单位翻译对照:地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/ province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选 N/A(不在美国)。

有些站点则是other字段可填。

如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/post code)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址投递,所以邮编不能错!由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,就采用拼音拼写。

具体翻译示例宝山区南京路12号3号楼201室Room 201,Building No.3,No.12,Nanjing Road,BaoShan District宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District广东省广州市北京路168号803室Room 803,No.168,BeiJing Road,GuangZhou City ,GuangDong Prov河南省南阳市中州路168号803室Room 803,No.168,Zhongzhou Road,NanYang City,HeNan Prov河南南阳市八一路168号宏龙公司HongLong Corp,No.168,BaYi Road,NanYang City,HeNan Prov河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.河南省南阳市中州路42号Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.中山市东区海通花园6栋803室Room 803, 6th Build, HaiTong Garden, East District, ZhongShan City,GuangDo ng Prov P.R.C.虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District湖北省荆州市红苑大酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian厦门公交总公司承诺办Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong。

关于地址的英译方法汇集

关于地址的英译方法汇集
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省 厦门 市莲花五村龙昌里34号601室李有财
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省 青岛 市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004 厦门 公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
地址英译
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法X室: Room XX号: No. XX单元: Unit XX 楼 /层: X/FX号楼: Building No. X住宅区 /小区: ResidentialQuaterX街:X StreetX路:XRoadEast/Central/West 东路/中路/西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. / 大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central ,也有用 Middle 的,一般用Mid 比较简洁。

X区:XDistrictX镇:XTownX县:XCountyX市:XCityX省:XProvince国家( State )中华人民共和国: The People ’ s Republic of China、P.R.China 、P.R.C. 、 ChinaX 信箱: Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

*** 室 /房Room ****** 号No. ****** 楼 /层***/F甲/乙/丙/丁A/B/C/D*** 单元Unit ****** 公司用拼音拼写*** 酒楼 /酒店*** Hotel*** 花园*** Garden*** 县*** County*** 市*** City*** 信箱Mailbox *** *** 村(乡)*** Village *** 号宿舍*** Dormitory*** 住宅区 /小区*** Residential Quater*** 巷 / 弄*** Lane*** 号楼 /幢*** Build*** 厂*** Factory*** 路*** Road*** 街*** Street*** 镇*** Town*** 区*** District*** 省*** Prov.2.英文通信地址常用翻译201 室 / 房 Room 201一号楼 / 栋 Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.2/10xx 公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂Factory楼/层 Floor酒楼 / 酒店Hotel住宅区 / 小区Residential Quater县County甲/乙/ 丙/丁 A/B/C/D镇Town巷/弄 Lane市City路Road(也简写作 Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省Province( 也简写作Prov.)花园 Garden院Yard街Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区DistrictA 座 Suite A广场 Square州State大厦 / 写字楼Tower/Center/Plaza胡同 Alley (北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称 SAR盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12 号 No.12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区 BaoShan District赵家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园 : Qianjia garden孙家县 Sunjia county李家镇 Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.4/10Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx 东路 / 南路 / 西路 / 北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N ,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是 Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2 号楼 1203 室)可以简写成2-1203。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法X室: RoomXX号: No. XX单元: Unit XX 楼 /层: X/FX号楼: Building No.X住宅区 /小区: ResidentialQuaterX街:X StreetX路:XRoadEast/Central/West 东路/中路/西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central ,也有用 Middle 的,一般用Mid 比较简洁。

X区:XDistrictX镇:XTownX县:XCountyX市:XCityX省:XProvince国家( State )中华人民共和国: The People ’ s Republic of China、P.R.China 、P.R.C. 、 ChinaX 信箱: Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

***室 /房Room ******号No. ******楼 /层***/F甲/乙/丙/丁A/B/C/D***单元Unit ******公司用拼音拼写***酒楼 /酒店*** Hotel***花园*** Garden***县*** County***市*** City***信箱Mailbox ******村(乡)*** Village***号宿舍*** Dormitory***住宅区 /小区*** Residential Quater***巷 / 弄*** Lane***号楼 /幢*** Build***厂*** Factory***路*** Road***街*** Street***镇*** Town***区*** District***省*** Prov.2.英文通信地址常用翻译201 室 / 房 Room 201二单元Unit 2马塘村 MatangVallage一号楼 / 栋 Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.xx 公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/ 层 Floor酒楼 / 酒店Hotel住宅区 / 小区Residential Quater县County甲/乙/ 丙/丁 A/B/C/D镇Town巷/ 弄 Lane市City路Road(也简写作 Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省Province( 也简写作 Prov.)花园 Garden院Yard街Street/Avenue大学 College/University信箱Mailbox区DistrictA 座 Suite A广场Square州State大厦 / 写字楼Tower/Center/Plaza胡同 Alley (北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region简称SAR 自治州Autonomous Prefecture盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12 号 No.12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区 BaoShan District赵家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园 : Qianjia garden孙家县 Sunjia county李家镇 Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx 东路 / 南路 / 西路 / 北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N ,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是 Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2 号楼 1203 室)可以简写成2-1203。

英语课外辅导-中文地址的英文翻译技巧

英语课外辅导-中文地址的英文翻译技巧

英语课外辅导,中文位置的英文翻译技巧中文位置的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文位置则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X 省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文位置翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042Thrill-seekers in France tired of the usual array of white-knuckle sports are turning to a bizarre new service to get their adrenaline rush -- designer abduction.For 900 euros ($1,226), clients of Ultime Realite ("Ultimate Reality"), a firm in eastern France, can buy a basic kidnap package where they’re bundled away, bound and gagged, and kept incarcerated for four hours.Alternatively, they can opt for a more elaborate tailor-made psychodrama, involving an escape or helicopter chase for example, where costs can quickly escalate."Basically, anything is possible. I identify what the customer wants and then try to put it into action," said Georges Cexus, 28, who set up the company in the middle of January.Once the scenario has been established, clients sign a contract and liability waiver, but have no idea when the kidnappers will strike in order to maximize the surprise.But Cexus said the maximum incarceration time is 11 hours, beyond which clients might find the novelty tends to wear off.After just a few weeks in business, Ultime Realite says it is already getting up to two requests a day, the majority from top-level executives seeking an extreme alternative to bungee jumping or skydiving.Others are hoping to confront deep-rooted phobias, such as one potential client who says he wants to be buried alive.For those searching for the ultimate nightmare, the company is also hoping to branch out beyond kidnappings and is looking into options such as spending a night in a morgue, or attending your own funeral."Let’s say it will really be about bringing to life the client’s worst fear, the thing that’s lurking in the back of his mind and he’s never dared talk about," said Cexus.While paying "victims" might find the experience cathartic, however, there’s little guarantee of how innocent bystanders might react to witnessing a kidnapping in broad daylight.A spokesperson for the French police said they had no legal objections to the service, but the company would need to warn local authorities beforehand so they were prepared for any emergency calls."With regard to the police and penal code, there’s no reason for us to ban this service, as the victim is consenting which means there’s no crime," the spokesperson said.[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文地址和公司的翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室Room X
X号No. X
X单元Unit X
X号楼Building No. X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
下面来介绍一下公司的译法:
1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2. agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3. store(s) 百货公司
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)
4. associates(联合)公司
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5. system(广播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)
Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司
6. office公司,多与 head, home, branch等词连用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司
7. service(s)(服务)公司
Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司
Tropic Air Services特罗皮克航空公司
8. exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司9. center
Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司。

相关文档
最新文档