中文地址和公司的翻译原则

合集下载

中国地址翻译原则

中国地址翻译原则

中国地址翻译原则

中⽂地址翻译原则

中⽂地址的排列顺序是由⼤到⼩,如:X国X省X市X区X路X号,⽽英⽂地址则刚好相反,是由⼩到⼤。如上例写成英⽂就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room XX号No. X

X单元Unit XX

号楼Building No. X

X街XStreet X路XRoad

X区XDistrict X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译⼈名、路名、街道名等,最好⽤拼⾳。

中⽂地址翻译范例:

宝⼭区⽰范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹⼝区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑⼤酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市⼋⼀路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

中英地址翻译原则

中英地址翻译原则

中英地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

例如:虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li Youcai

No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

中文地址翻译成英文的技巧

中文地址翻译成英文的技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room X

X号No. X

X单元Unit X

X号楼Building No. X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

中国地址翻译原则

中国地址翻译原则

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room XX号No. X

X单元Unit XX

号楼Building No. X

X街XStreet X路XRoad

X区XDistrict X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

中文地址的翻译方法

中文地址的翻译方法

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室RoomX

X号No.X

X单元UnitX

X号楼Building No.X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

中文地址英译原则

中文地址英译原则

中文地址英译原则

2009-10-26 来源:CATTI 【大中小】我要投稿

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

例如:虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li Youcai

No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

中国地址翻译原则

中国地址翻译原则

中国地址翻译原则

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room XX号No. X

X单元Unit XX号楼Building No. X

X街XStreet X路XRoad

X区XDistrict X县XCounty

X镇XTown X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

地址翻译原则

地址翻译原则

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省Guangdong Province.

单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,

3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London

4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

中文地址翻译原则

中文地址翻译原则

中文地址翻译原则

在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:

1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。

2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。例如,长江、黄河等。

3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。

4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。

5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。

总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。

中文地址英语翻译原则

中文地址英语翻译原则

中文地址英语翻译原则

1.目标受众:翻译中文地址为英语时,首先需要明确翻译的目标受众

是谁。不同的受众可能需要不同的翻译方式和术语。

2.意译与直译:在翻译中文地址为英语时,有时可以采取词义的转换,进行意译。但也要尽量保持原文的意思,避免歧义和误导。

3.简洁明了:在英语地址中,应尽量使用简洁明了的表达方式,避免

冗长或复杂的句子。地址的信息应该直接、清晰地传达给读者。

4.保持格式:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保持原本的格式。

例如,如果中文地址中包含有序号、楼层、门牌号等信息,翻译时应保持

相应的格式。

5.省略冗词:中文地址中可能包含一些冗词或废话,这些在翻译为英

语时可以省略。保持精简的表达方式,让英语地址更易读。

6.地名翻译:在翻译中文地址时,地名的翻译也是一个重要的环节。

一般情况下,应使用官方的地理名称,避免使用音译。如果一些地名没有

英文正式名称,可以使用音译或通用的译名。

7.地理信息:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保留具体的地理信息。例如,包括街道名称、门牌号、附近的地标等,这些信息可以帮助读

者准确理解地址。

8.翻译工具:在翻译中文地址为英语时,可以使用一些辅助翻译工具,如在线词典或翻译软件。但需要注意,这些工具并不是百分之百准确,在

使用时应该审慎并进行必要的修改和调整。

9.目标地域文化:在翻译中文地址为英语时,需要考虑目标地域的文化和习惯。不同的地域可能有不同的表达方式和术语,要避免出现地域不适用的情况。

10.校对和反馈:在翻译中文地址为英语后,应进行校对和反馈,以确认翻译的准确性和流畅性。如果有需要,可以请母语为英语的人进行审校和修改。

中文地址如何翻译成英文

中文地址如何翻译成英文

5栋

Building No.5

-----------

请看相关资料

翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号

而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room X

X号No. X

X单元Unit X

X号楼Building No. X

X街X Street

X路X Road

X区X District

X县X County

X镇X Town

X市X City

X省X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

有关地址的英文翻译方法

有关地址的英文翻译方法

英文地址翻译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室RoomX

X号No. X

X单元Unit X

X号楼Building No. X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

M"i H(u+LK0Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

中文地址翻译成英文的原则

中文地址翻译成英文的原则

中文地址翻译成英文的原则

翻译原则:先小后大。

1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号

2.英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

请注意以下事项:

1.翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。如:技术大厦写成Technology Building,他们可能看不明白,不能正常、快速的进行投递。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。

2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。

常见地址译法如下:

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

中文地址翻译范例:

四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司

Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshi guan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province

中文地址的英文翻译

中文地址的英文翻译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

X室Room X

X号No. X

X单元Unit X

X号楼Building No. X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

地址中各单位翻译对照:

地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/ province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选 N/A(不在美国)。有些站点则是other字段可填。如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/post code)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址投递,所以邮编不能错!

由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,就采用拼音拼写。

具体翻译示例

宝山区南京路12号3号楼201室

Room 201,Building No.3,No.12,Nanjing Road,BaoShan District

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

广东省广州市北京路168号803室

Room 803,No.168,BeiJing Road,GuangZhou City ,GuangDong Prov

中文地址的英文翻译

中文地址的英文翻译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

X室Room X

X号No. X

X单元Unit X

X号楼Building No. X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

地址中各单位翻译对照:

地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/ province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选 N/A(不在美国)。有些站点则是other字段可填。如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/post code)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址投递,所以邮编不能错!

由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,就采用拼音拼写。

具体翻译示例

宝山区南京路12号3号楼201室

Room 201,Building No.3,No.12,Nanjing Road,BaoShan District

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

广东省广州市北京路168号803室

Room 803,No.168,BeiJing Road,GuangZhou City ,GuangDong Prov

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文地址和公司的翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room X

X号No. X

X单元Unit X

X号楼Building No. X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

下面来介绍一下公司的译法:

1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司

Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2. agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3. store(s) 百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5. system(广播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司

6. office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司

7. service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

Tropic Air Services特罗皮克航空公司

8. exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司9. center

Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.

宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

相关文档
最新文档