怎样翻译姓氏才是标准的

合集下载

中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则姓名是一个人的名片,伴随人的一生。

那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?1、单姓单名的拼写单姓单名即两个字的名字。

翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。

如:杜/甫:Du Fu李/白:Li Bai朱/德:Zhu De2、单姓双名的拼写翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。

如:彭/德怀:Peng Dehuai李/大钊:Li Dazhao3、复姓单名的'拼写此时姓氏需要连写且不加连字符写。

如:欧阳/修:Ouyang Xiu司马/迁:Sima Qian4、复姓双名的拼写复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。

如:司马/相如:Sima Xiangru上官/婉儿:Shangguan Waner长孙/无忌:Zhangsun Wuji不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。

这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。

影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。

比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。

比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。

从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。

英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。

国内互联网大佬们的英文名马云 Jack Ma阿里巴巴CEOQQ截图20170505150405.pngJack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。

李彦宏 Robbin Li百度CEOQQ截图20170505150826.png典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟。

马化腾 Pony Ma腾讯CEO马化腾.png英文名有点低调。

中英文人名翻译技巧

中英文人名翻译技巧
中英文人按照汉语拼 音来书写,姓和名的首字母大写,其中名 字的拼音要写在一块。 • 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍 科学家以及知名人士,应使用其固定的英 文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。 • 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。 • 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。 • 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。 • 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什) 。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。

中文姓氏怎样翻译成英文

中文姓氏怎样翻译成英文
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
E:
(无)
F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
孙--Sun/Suen
宋--Song/Soung
司空--Sze-kung
司马--Sze-ma
司徒--Sze-to
单于--San-yu
上官--Sang-kuan
申屠--Shen-tu
T:
谈--Tan
汤/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
谭--Tan/Tam
陶--Tao
X:
奚/席--Hsi/Chi
夏--Har/Hsia/(Summer)
肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao
项/向--Hsiang
解/谢--Tse/Shieh
辛--Hsing
刑--Hsing
熊--Hsiung/Hsiun
许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu
宣--Hsuan
薛--Hsueh
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang
H:
海--Hay
韩--Hon/Han
杭--Hang

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表

在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。

但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。

当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。

姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。

比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。

详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。

A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangE:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liang海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu南宫--Nan-kung欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woov X:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tsov 翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。

中国人名英文表达方法

中国人名英文表达方法

中国人名英文表达方法摘要:一、导语:介绍中国人名英文表达方法的必要性二、中国人名英文表达的基本原则1.音译法2.意译法3.音意结合法三、常见姓氏的英文表达1.王姓2.李姓3.张姓4.刘姓四、人名实例分析1.男性人名2.女性人名五、注意事项1.避免使用贬义词汇2.尊重文化差异3.符合英语语法规范六、结论:总结中国人名英文表达方法的重要性正文:在中国,人们通常使用汉语来称呼他人。

然而,在跨文化交流的过程中,了解中国人名的英文表达方法显得尤为重要。

这不仅能帮助我们更好地理解和尊重不同文化,还能增进与他人的沟通。

本文将介绍中国人名英文表达的基本原则、常见姓氏的英文表达以及人名实例分析,以期为大家提供实用的指导。

中国人名英文表达的基本原则包括音译法、意译法和音意结合法。

音译法是指将汉语拼音直接转换为英文,如“王”翻译为“Wang”,“李”翻译为“Li”。

意译法是将名字的含义用英文表达,如“阳光”可翻译为“Sunshine”。

音意结合法则是将发音和含义相结合,如“张晓宇”可翻译为“Xiaoyu Zhang”。

在英文表达中,常见姓氏的英文表达如下:1.王姓:Wang2.李姓:Li3.张姓:Zhang4.刘姓:Liu接下来,我们通过人名实例来分析如何更好地表达中国人名。

男性人名:以“李华”为例,其英文表达为“Hua Li”。

在这里,我们保留了姓氏的中文发音,并将名字“华”翻译为英文单词“Hua”,符合音译法的原则。

女性人名:以“张晓宇”为例,其英文表达为“Xiaoyu Zhang”。

这里同样采用了音译法,将姓氏“张”和名字“晓宇”分别翻译为“Zhang”和“Xiaoyu”。

在表达中国人名时,还需注意以下几点:1.避免使用贬义词汇,以免引起不必要的误会。

例如,某些汉字在英文中具有负面含义,如“狗”(dog)、“猪”(pig)等,在翻译时应尽量避免。

2.尊重文化差异。

在英文表达人名时,要遵循对方文化习惯,避免使用可能引起对方不适的表达方式。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是指将中文姓名转化为英语姓名。

翻译姓名时需要注意以下几个问题。

第一,姓和名的顺序。

在英语中,人们习惯将姓氏放在名字的前面,而在中文中通常是将姓氏放在名字的后面。

在翻译中文姓氏时,需要将姓氏放在名字的前面,如将“李小明”翻译为“Li Xiaoming”。

第二,音译和意译的选择。

音译是指根据姓名的读音进行翻译,尽量保留原姓名的发音特点;而意译则是根据姓名的意义进行翻译,将姓名翻译为具有相似意义的英文词汇。

在翻译时可以根据具体情况选择音译或意译,但需要注意保持姓名的准确性和易读性。

音节和字母的对应关系。

中英文的音节和字母之间存在差异,因此在翻译中文姓名时需要注意音节和字母的对应关系。

对于复姓或者多音字的姓氏,需要根据发音规则进行翻译,如将“仇”翻译为“Qiu”,将“单”翻译为“Shan”。

第四,大小写的使用。

在英语姓名中,通常使用首字母大写的方式来表示姓氏,而使用小写字母来表示名字。

在翻译中文姓名时需要注意使用大小写,如将“张伟”翻译为“Zhang Wei”。

第五,姓名的习惯表达方式。

不同的国家和地区可能存在不同的姓名表达方式。

在中国,人们通常使用姓氏和名字来表示一个人的全名,“李小明”表示一个人的全名;而在英语中,人们通常使用名字和姓氏来表示一个人的全名,“Xiaoming Li” 表示一个人的全名。

在翻译时需要根据具体情况和习惯选择合适的姓名表达方式。

英语姓名翻译需要注意以上几个问题,包括姓氏和名字的顺序、音译和意译的选择、音节和字母的对应关系、大小写的使用以及姓名的习惯表达方式。

只有考虑到这些问题,才能准确地将中文姓名翻译为英语姓名。

人名翻译规则

人名翻译规则

人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。

姓和名的第一个字母大写,名字要连写。

妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。

已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。

例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。

科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。

名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。

同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。

译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。

Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。

Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。

不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。

例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

中国百家姓中英文对照

中国百家姓中英文对照
3
管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai
1
虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系, 但似乎都不能完全符合传统英文 发音习惯。 这也是东西方习惯的不可调和的矛盾, 相比之下东方这些汉字根源地区更注重的 是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。 比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写, 但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。 因此,若力求汉字的普通话根本读音与英文的传统搭配拼读习惯,则只能拼写为 “Soong”,这是双方综合的产物,据了解“宋庆龄”的名字英文拼写为“Soong Ching Ling”整体 的拼读基本贴近与当今的普通话读音。 中国曾经出现的威妥玛拼音已经不能支配各地的自主体系拼写, 所以已经失去了原有的 权威性,况且威妥玛拼音对于中国总是有一段不光彩的历史。 以下这里记录了每个中国姓氏除汉语拼音以外的三种主要拼写形式, 分别有香港粤语拼 音,台湾拼音,以及汉语普通话结合英文传统习惯的拼写,看一看我们的姓氏存在集中拼写 法。 注意! 目前各地区的拼写形式仅受到各自地区的法律保护确保身份认证, 如涉及法律层 面不能随便更改自己的拼写, 若纯粹出于生活中的娱乐, 在自己英文名名字后面搭配的姓氏 拼写是没有限制的。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题
中文姓名与英文姓名在翻译时存在一定的差异与难点。

下面是一些需要注意的问题:
1.姓名顺序:中文姓名通常按姓氏-名字的顺序排列,而英文姓名的顺序是名字-姓氏。

在翻译时,需要把中文姓名的姓氏和名字的顺序倒过来。

示例:王小明- Xiao Ming Wang
2.发音差异:中文和英文的发音系统有明显的差别。

在翻译时,需要注意将中文姓氏
和名字的发音转化成适合英文读音的形式。

示例:钟- Zhong (the "zh" sound in Chinese is usually pronounced as "j" in English)
3.名字的正式性与表达方式:中文名字常常包含一些特定含义或者象征,而英文名字
通常没有这样的特点。

在翻译时,需要考虑如何保留原意或者找到合适的英文名字。

示例:丽丽- Lily
4.缩写和简称:有些中文名字可能有缩写或者简称,需要确定是否将其翻译成相应的
英文缩写或者简称。

示例:明明- Mingming (如果按照缩写翻译为MM)
5.拼音翻译与音译翻译:中文名字的翻译方式有拼音翻译和音译翻译两种。

拼音翻译
是将中文名字的发音直接翻译成英文字母组成的音译名,而音译翻译是将中文名字的发音
转化成英文名字或者音译名字。

在翻译时,需要根据具体情况选择合适的翻译方式。

中英文姓名的翻译需要考虑姓名顺序、发音差异、名字的正式性与表达方式、缩写和
简称以及拼音翻译与音译翻译等问题。

根据具体情况和需求,选择合适的翻译方式,保留
原名的准确性和完整性。

中国百家姓氏之标准英文译法

中国百家姓氏之标准英文译法

中国百家姓氏之标准英文译法A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangE:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kungO:欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahV:W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/WooX:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wen藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。

英语人名译法标准

英语人名译法标准

英语人名译法标准
英语人名译法标准是指将英语人名翻译成中文时所遵循的一套规范。

这套规范主要是为了保证翻译的准确性和一致性,避免出现混淆和误解。

以下是英语人名译法标准的主要内容:
一、音译原则
音译原则是指将英语人名中的音素转换成中文的音素。

在音译时,应尽量保持原名的音韵特征和语音节奏。

例如,将“Smith”译为“史密斯”,将“Johnson”译为“约翰逊”。

二、意译原则
意译原则是指将英语人名中的含义或词源转换成中文的含义或词源。

在意译时,应尽量保持原名的意义和文化内涵。

例如,将“Grace”译为“优雅”,将“Hope”译为“希望”。

三、姓名顺序
在英语中,姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。

而在中文中,姓名的顺序是名字
在前,姓氏在后。

因此,在翻译英语人名时,应将姓名顺序调整为中文的顺序。

例如,将“George Washington”译为“华盛顿乔治”。

四、大小写
在英语中,人名的首字母通常大写,而在中文中,人名的首字母通常小写。

因此,在翻译英语人名时,应将首字母改为小写。

例如,将“John Smith”译为“约翰·史密斯”。

五、称谓
在英语中,人名通常不带有称谓,而在中文中,人名通常带有称谓。

因此,在翻译英语人名时,应加上相应的称谓。

例如,将“Mr. John Smith”译为“史密斯先生”。

总之,英语人名译法标准是一套非常重要的规范,它可以保证翻译的准确性和一致性,让人们更好地理解和使用英语人名。

姓名的表达及互译

姓名的表达及互译

姓名的表达及互译一、中文姓名的表达结构是:姓氏+名字将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:将“李雷”译为“Li Lei”。

但在姓名汉译英时需要注意以下几点:1.其翻译顺序是先姓后名;2.姓与名各自的首字母均需大写,如:将“李雷”译为“li lei”则错;3.姓与名要分开拼写,如:将“李雷”译为“Lilei”则错;4.如遇复姓或双名,则应分别将复姓或双名连在一起拼写,如:“司马光”译为“Sima Guang”,“欧阳奋强”译为“Quyang Fe nqiang”。

二、英文姓名的表达结构一般分为三部分:First name +Middle name +Family name名字中间名姓氏First name 多由父母或牧师指定,故又叫教名;放在最前面。

Middle name 除签署法律文件外,一般均略;放在名和姓之间。

Family name代表家族的称谓;放在最后。

如:英文姓名“Jim Thomas Smith”译成汉语则为“吉姆·托马斯·史密斯”。

由此例可以看出:1.英文姓名的表达也应注意以下几点:①表达顺序是先名后姓(与汉语正好相反);②名与姓分开拼写;③名与姓各自首字母均需大写。

2.如需将英文姓名译为汉语,则用音译方式将名、姓依次译为汉语;名、姓之间用“·”隔开。

3.若知对方姓名,英语国家的人们常用“Mr.+姓氏”来称呼成年男性,如:Happy Teachers’ Day,Mr. Wu!用“Mrs. 或Miss+姓氏”来称呼成年女性;对未成年者,人们则直呼其名。

如:“Hello,Jim.” “H ello, Liu Ying.”4.如果不知对方的姓名,英国人、美国人常礼貌地称男士为Sir(先生)、女士为Madam (夫人、女士)。

如:①Excuse me, Sir? Is this your car?②Can I help you, Madam?本文摘自:。

中国姓氏英文翻译大全:看看你的姓怎么翻译才是标准

中国姓氏英文翻译大全:看看你的姓怎么翻译才是标准
钱--Chien
乔--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:
冉--Yien
饶--Yau
任--Jen/Yum
容/荣--Yung
阮--Yuen
芮--Nei
S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
单/山--San
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
车--Che
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
申屠--Shen-tu
T:
谈--Tan
汤/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
谭--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹台--Tan-tai
拓拔--Toh-bah
U:
V:
W:
万--Wan
王/汪--Wong
中国姓氏英文翻译大全:看看你的姓怎么翻译才是标准
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鲍--Paul/Pao
班--Pan

趣味英语 中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译

趣味英语 中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译

趣味英语| 中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译我们看一些美剧或TVB港剧的时候,中国姓氏“张”一般拼写为Cheung,而不是“zhang”,这是为什么呢?其实,老外对于中国姓名的拼写的很多都是受到了方言的影响,也就是说不是根据汉语普通话的读音拼写的。

譬如张国荣的英文名是Leslie,加上姓氏“张” ,就是Leslie Cheung。

当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,一般还是用相应的英文翻译。

来看下面这一份姓氏英文翻译,快来找找你的姓氏怎么翻译!A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/PuC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用) 成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangF:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenJ:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kungO:欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong 皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu 濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahW:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/WooX:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing邢—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓,中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。

比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名的翻译是对中文姓名进行英语化处理,提供一个适合英语国家的名字。

在翻
译姓名时,需要注意以下几个问题:
一、大小写规范
英语中的姓一般使用大写字母,名字的首字母使用大写,其他字母使用小写。

张小明
在英语中可以翻译为Zhang Xiaoming。

二、音译与意译
音译是将中文姓名的发音转换为英语音标的过程,意译是通过翻译姓名的意义或含义
来确定一个名字。

在选择音译或意译时,需要考虑姓名的发音、长度、字义等因素,尽量
使翻译后的名字更符合英语的发音规则和文化习惯。

三、姓名长度
中文姓名通常由姓和名组成,而在英语中,名字的长度一般较短。

为了适应英语的命
名习惯,可以根据需要将名字缩短,选择一个适合英语国家的简短名字,或者保留原名字
的发音,但缩短其长度。

李晓明可以翻译为Li Xiaoming 或者 Malcolm Li。

四、避免产生歧义
在翻译姓名时,应尽量避免产生歧义。

有些中文姓氏在英语中可能有多种不同的发音,因此需要选择一个符合大多数人习惯的发音。

同样,需要避免使用与其他人物或名词相同
或相似的英文名字,以免造成混淆。

五、注意国际通用性
由于英语是一种国际语言,翻译的名字应具备一定的国际通用性。

应避免使用具有地
域特色或文化局限性的词语或名字,以便更好地融入国际环境。

在翻译英语姓名时,需要综合考虑发音、含义、长度、文化背景等因素,以达到准确、自然、合适的效果。

需要尊重姓名的原汁原味,尽量保持姓名的连续性和一致性,为个人
在英语环境中的使用提供方便。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一项非常重要的工作,它关系到个人的身份认同、跨国交流和跨文化交际。

很多人在进行英语姓名翻译时存在一些常见的问题,下面将介绍一些需要注意的问题。

姓和名的翻译顺序。

在中文中,姓氏通常放在名字之前,而在英文中,名字通常放在姓氏之前。

在翻译中文姓名为英文时,需要将姓氏放在名字之前。

王小明在英文中通常翻译为"Xiaoming Wang",而不是"Mingxia Wang"。

音译和意译的选择。

音译是指按照拼音的发音将中文姓名翻译为英文,而意译是指根据姓名的含义或象征进行翻译。

在进行英语姓名翻译时,可以根据具体情况选用音译或意译。

对于一些常见的姓氏,比如李、王、张等,可以选择音译,例如"Li"、"Wang"、"Zhang"。

对于一些有特殊含义或象征的姓名,可以选择意译,例如"晓明"可以翻译为"Morning"。

需要注意的是避免使用同音词。

英文中存在很多同音词,如果选择了一个同音词作为姓名的翻译,可能会引起误解或产生其他不必要的麻烦。

在进行英语姓名翻译时,应该避免选择同音词作为翻译。

需要注意的是姓名的性别对翻译的影响。

在一些姓氏中,女性和男性的表示方式可能不同。

在进行姓名翻译时,需要根据姓名的性别进行相应的调整。

"王小明"是一个男性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaoming Wang";而"王小红"是一个女性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaohong Wang"。

需要遵循姓名翻译的规范和习惯。

不同国家和地区可能存在一些不同的规范和习惯,需要根据具体情况进行相应的调整。

在一些西方国家,人们通常只使用一个名字作为称呼,而在中国人名中通常会有一个或多个字的名字。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是进行国际交流和沟通时必不可少的一项工作。

例如在商务活动、学术会议、出国访问等场合,正确翻译姓名不仅能够消除沟通障碍,还能提高对方对自己的印象和信任度。

因此,本文将从以下几个方面阐述英语姓名翻译应注意的问题。

一、音译与意译的区别在翻译英文姓名时,最常用的方法是音译法和意译法。

音译法是指直接将姓名的音调和读音翻译成英文,例如“张三”译为“Zhang San”,“李四”译为“Li Si”等。

而意译法则是指将姓名的意义和文化背景考虑在内,选择相应的英文名,例如“小红”译为“Lucy”、“明哲”译为“Austin”等。

在选择翻译方法时,不同的情况需要采用不同的方法。

对于常见的单音节姓氏如“张”、“李”等,音译法较为通用,而对于复姓如“欧阳”、“司马”等,则更适合使用意译法。

此外,对于长名字和难以发音的名字,意译法也更加合适。

二、名字顺序在中文中,姓名通常按照姓氏在前、名字在后的顺序排列,例如“李小明”。

而在英语中,名字通常排在前面,姓氏在后面,例如“John Smith”。

因此,在翻译中文姓名时,需要颠倒姓氏和名字的顺序,将其转换为英文的顺序。

三、音节和发音在进行音译翻译时,需要注意中文名字和英文名字之间的音节和发音的差异。

例如,“刘”和“Lee”在发音上相似,但都只有一音节;而“黄”和“Wong”在发音上也相似,但“黄”有两个音节,“Wong”只有一个。

因此,在进行翻译时需要仔细听取、分析中文名字的音节和发音,与英语的音节和发音匹配。

四、意译中的文化差异在进行意译翻译时,需要注意中文姓名和英文姓名在文化背景和意义上的差异。

例如,“小明”在中文中意为“聪明有才华的孩子”,但在英文中并没有相应的含义;而“罗杰”则在英文中常用作男性名字,但在中文中并不常见。

因此,在选择英文名字时,需要考虑到中英文文化差异,以确保最终翻译的效果准确、得体。

五、尊重和正确性在翻译英语姓名时,需要尊重对方的姓名和文化,保证翻译的正确性。

复姓英文名字怎么写的规则

复姓英文名字怎么写的规则

在中文姓名中,复姓是由两个字组成的姓氏,例如:欧阳、司马、诸葛等。


这些复姓翻译成英文时,通常将两个汉字的英文音译组合在一起,形成一个连
续的英文姓氏。

以下是一些将复姓翻译成英文时的规则:
1. 音译:将复姓的每个字转换成对应的英文音节,然后将这些音节拼接在一起。

例如,欧阳可翻译为Ouyang,司马翻译为Sima,诸葛翻译为Zhuge。

2. 大小写规则:英文姓名中的姓氏通常首字母大写,其他字母小写。

因此,在
翻译复姓时,也应遵循这一规则。

如,Ouyang(欧阳)、Sima(司马)、Zhuge(诸葛)。

3. 姓名顺序:在英文姓名中,姓氏通常位于名字之后。

因此,在写复姓英文名时,应将姓氏放在名字之后。

例如,欧阳明的英文名可以写作Ming Ouyang,
司马风翻译为Feng Sima,诸葛亮翻译为Liang Zhuge。

需要注意的是,音译可能并非唯一正确的方案,地区、习惯和个人偏好也可能
影响复姓英文名字的拼写。

如果有疑虑,可以参照权威词典、相关资料或者向
专业人士咨询。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A:
艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao
B:
巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan
贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui
查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too
段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang
E:
F:
范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo
G:
盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh
耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei
管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang
H:
海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe
何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo
皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen
I:
J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching 讦--Gan K:
阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung
寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang
L:
赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao
乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li
连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin
凌--Lin 柳/刘--Liu/Lau 龙--Long 楼/娄--Lou 卢/路/陆鲁--Lu/Loo
伦--Lun 罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu 令狐--Lin-hoo
M:
马/麻--Ma 麦--Mai/Mak 满--Man/Mai 毛--Mao 梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng 米/宓--Mi 苗/缪--Miau/Miao 闵--Min
穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo 万俟--Moh-chi 慕容--Mo-yung
N:
倪--Nee 甯--Ning 聂--Nieh 牛--New/Niu 农--Long 南宫--Nan-kung
O
欧/区--Au/Ou 欧阳--Ou-yang
P:
潘--Pang/Pan 庞--Pang 裴--Pei/Bae 彭--Phang/Pong
皮--Pee 平--Ping 浦/蒲/卜--Poo/Pu 濮阳--Poo-yang
Q:
祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien 乔--Chiao/Joe
秦--Ching 裘/仇/邱--Chiu 屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:
冉--Yien 饶--Yau 任--Jen/Yum
容/荣--Yung 阮--Yuen 芮--Nei
S:
司--Sze 桑--Sang 沙--Sa 邵--Shao
单/山--San 尚/商--Sang/Shang 沈/申--Shen 盛--Shen
史/施/师/石--Shih/Shi 苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen
宋--Song/Soung 司空--Sze-kung 司马--Sze-ma 司徒--Sze-to
单于--San-yu 上官--Sang-kuan 申屠--Shen-tu
T:
谈--Tan 汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai 谭--Tan/Tam
陶--Tao 藤--Teng 田--Tien 童--Tung 屠--Tu
澹台--Tan-tai 拓拔--Toh-bah
U:
V:
W:
万--Wan 王/汪--Wong 魏/卫/韦--Wei 温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man
翁--Ong 吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo
X:
奚/席--Hsi/Chi 夏--Har/Hsia/(Summer) 肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao
项/向--Hsiang 解/谢--Tse/Shieh 辛--Hsing 刑--Hsing
熊--Hsiung/Hsiun 许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu 宣--Hsuan 薛--Hsueh
西门--See-men 夏侯--Hsia-hou 轩辕--Hsuan-yuen
Y:
燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen 杨/羊/养--Young/Yang 姚--Yao/Yau
叶--Yip/Yeh/Yih 伊/易/羿--Yih/E 殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying 应--Ying
尤/游--Yu/You 俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen
岳--Yue 云--Wing 尉迟--Yu-chi 宇文--Yu-wen
Z:
藏--Chang 曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng 訾--Zi 宗--Chung
左/卓--Cho/Tso 翟--Chia 詹--Chan 甄--Chen 湛--Tsan
张/章--Cheung/Chang 赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow 钟--Chung 祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh 庄--Chong 钟离--Chung-li 诸葛--Chu-。

相关文档
最新文档