Legislative Council
法律英语翻译中情态动词的用法
法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。
Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。
如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事会会议。
preside over:主持。
原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。
但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。
试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
【珍藏】美国政府结构名称中英文对照
【珍藏】美国政府结构名称中英文对照GOVERNMENT OF THE UNITED STATES美国政府CONSTITUTION宪法一、LEGISLATIVE BRANCH立法部门Congress国会Senate参议院House of Representatives众议院Architect of the Capitol国会大厦Congressional Budget Office国会预算办公室General Accounting Office总会计署Government Printing Office印刷局Library of Congress美国国会图书馆Office of Technology Assessment国会技术评估办公室Stennis Center for Public Service :Stennis公众服务中心二、EXECUTIVE BRANCH行政部门President总统Vice President副总统Executive Office of the President总统行政办公室Council of Economic Advisers总统经济顾问委员会Council on Environmental Quality总统环境质量委员会National Economic Council国家经济委员会National Security Council国家安全委员会Office of Management and Budget管理与预算办公室Office of National AIDS Policy国家艾滋病政策办公室Office of National Drug Control Policy国家麻醉品控制政策办公室Office of Science and Technology Policy科技政策办公室President’s Foreign Intelligence Advisory Boa rd总统国外情报顾问委员会U.S. Trade Representative美国贸易代表White House Office for Women’s Initiatives and Out reach 白宫妇女办公室Department of Agriculture农业部Department of Commerce商业部Department of Defense国防部Department of Education教育部Department of Energy能源部Department of Health and Human Services卫生和公共事业部Department of Housing and Urban Development住宅与城市发展部Department of the Interior内务部Department of Justice司法部Department of Labor劳工部Department of State国务院Department of Transportation交通部Department of the Treasury财政部Department of Veterans Affairs退伍军人事务部Independent Establishments, Government Corporations, and Quasi-official Agencie s独立机构、政府法人社团和半官方中介机构Advisory Council on Historic Preservation历史保护咨询委员会Central Intelligence Agency中央情报局Commission on Civil Rights民权委员会Commodity Futures Trading Commission商品期货贸易委员会Consumer Product Safety Commission消费者产品安全委员会Corporation for National Service国家服务团Environmental Protection Agency环保局Equal Employment Opportunity Commission平等就业机会委员会Export-Import Bank of the United States美国进出口银行FarmCredit Administration农业信贷管理局Federal Communications Commission联邦通讯委员会Federal Deposit Insurance Corporation联邦储蓄保险公司Federal Election Commission联邦选举委员会Federal Emergency Management Agency联邦紧急事务管理局Federal Labor Relations Authority联邦劳工关系局Federal Maritime Commission联邦海事委员会Federal Reserve System联邦储备银行系统Federal Retirement Thrift Investment Board联邦退休储蓄和投资委员会Federal Trade Commission联邦贸易委员会General Services Administration总务管理局Merit Systems Protection Board功绩制保护委员会National Aeronautics and Space Administration国家航空航天局National Archives and Records Administration国家档案局National Foundation on the Arts and Humanities国家艺术人文基金会National Labor Relations Board国家劳工关系委员会National Railroad Passenger Corporation国家铁路客运公司National Performance Review国家绩效评估委员会National Science Foundation国家科学基金会National Transportation Safety Board国家交通安全委员会Nuclear Regulatory Commission核管理委员会Occupational Safety and Health Review Commission职业安全与健康管理局Office of Government Ethics政府道德办公室Office of Personnel Management人事管理办公室Office of Special Counsel特别检察官办公室Overseas Private Investment Corporation海外私人投资公司Peace Corps和平队Pension Benefit Guaranty Corporation养老金受益担保公司Postal Rate Commission邮政费率委员会Railroad Retirement Board铁道职工退休委员会Securities and Exchange Commission证券交易委员会Selective Service System义务兵役管理部Small Business Administration小企业主利益保护局Smithsonian Institution史密森学会Social Security Administration社会保障部Tennessee Valley Authority田纳西州河谷授权委员会U.S. Agency for International Development美国国际开发署U.S. International Trade Commission美国国际贸易委员会U.S. Postal Service美国邮政服务局U.S. Trade and Development Agency美国贸易及发展署Voice of America美国之音三、JUDICIAL BRANCH司法机构Supreme Court最高法院U.S. Courts of Appeals美国地区法院U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit美国联邦巡回地区法院U.S. District Courts联邦地方法院U.S. Court of Federal Claims联邦申诉法庭U.S. Court of International Trade国际贸易法院U.S. Tax Court税务法院U.S. Court of Appeals for the Armed Forces武装部队地区法院U.S. Court of Veterans Appeals退伍军人地区法院Administrative Office of the U.S. Courts美国法院行政管理办公室Federal Judicial Center联邦司法中心。
联合国组织结构英文名称
联合国组织结构英⽂名称联合国(United Nation, UN)组织机构及其缩写形式:国际法庭International Court of Justice安全理事会Security Council联合国⼤会General Assembly秘书处Secretariat秘书长办公室Office of the Secretary General法务局Office of Legal Affairs政治安全局Department of Political and Security Council Affairs经济社会局Department of Economic and Social Affairs公共资料处Office of Public Information会议局Department of Conference Services总务处Office of General Services联合国贸易开发事务局United Nation Conference on Trade and Development Secretariat联合国⼯业开发机构Unite Nation Industrial Development Organization联合国⾏政裁判所United Nations Administrative Tribunal国际法委员会International Law Commission国际贸易法委员会United Nation s Commission on International Trade Law公海海底海床和平利⽤特别委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction扩⼤计划调整委员会Enlarged Committee for Program and Coordination, ECPC经济社会理事会Economic and Social Council统计委员会Statistical Commission⼈⼝委员会Population Commission社会开发委员会Commission for Social Development⼈权委员会Commission on Human Rights妇⼥地位委员会Commission on the Status of Women⿇醉药委员会Commission on Narcotic Drugs民间机构委员会Council Committee on Non-Governmental Organizations住宅建筑企划委员会Committee on Housing, Building and Planning开发计划委员会Committee for Development Planning维护和平活动特别委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations联合国贸易开发会议United Nations Conference on Trade and Development联合国开发委员会Trade and Development Board, TDB联合国开发计划处United Nations Development Program, UNDP联合国⼯业开发组织United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国资本开发基⾦会United Nations Capital Development Fund, UNCDF联合国调查训练研究所United Nations Institute for Training and Research, UNITR 联合国FAO世界粮⾷计划国际委员会United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program国际⿇醉药管制委员会International Narcotics Control Board, INCB信托投资理事会Trusteeship Council国际劳⼯组织International Labor Organization, ILO联合国粮⾷农业组织Food and Agriculture Organization, FAO联合国教育科学⽂化组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization, UNESCO国际民间航空组织International Civil Aviation Organization, ICAO世界卫⽣组织World Health Organization, WHO世界⽓象组织World Meteorological Organization, WMO万国邮政联盟Universal Postal Union, UPU国际海事协议组织International Maritime Consultative Organization, IMCO国际⾦融组织International Finance Corporation, IFC国际⾃由劳⼯联盟International Confederation of Free Trade Unions, ICFTU国际⼯农商会International Chamber of Commerce, ICC国际农业⽣产联盟International Federation of Agricultural Producers, IFAC诸国会议同盟Inter-Parliamentary Union, IPU国际雇佣者组织International Organization of Employers, IOE世界退伍军⼈联盟World Veterans Federation, WVF世界地⽅⾃治联盟International Union of Local Authorities, IULA姊妹市团体联盟United Towns Organization, UTO关税及贸易总协定(关贸总协定)General Agreement on Tariffs and Trade,GATT 国际电信联盟(国际电联)International Telecommunications Union,ITU国际复兴开发银⾏International Bank for Reconstruction and Development,IBRD (⼜称世界银⾏)(also World Bank)国际货币基⾦组织International Monetary Fund,IMF国际⾦融公司International Finance Corporation,IFC国际民⽤航空组织国际民航组织International Civil Aviation Organization,ICAO国际农业发展基⾦International Fund for Agricultural Development,IFAD国际原⼦能机构International Atomic Energy Agency,IAEA经济及社会理事会(经社理事会)Economic and Social Council,ESC/ECOSOC联合国⼤学United Nations University,UNU联合国⼉童基⾦会United Nations Children's Fund,UNICEF联合国⼯业发展组织United Nations Industrial Development Organization,UNIDO联合国环境规划署United Nations Environment Program,UNEP联合国开发计划署United Nations Development Program,UNDP联合国贸易和发展会议United Nations Conference on Trade and Development,UNCTAD联合国难民事务⾼级难民专办事处Office of the United Nations High Commissioner for Refugees,UNHCR 联合国⼈⼝活动基⾦United Nations Fund for Population Activities,UNFPA联合国特别基⾦United Nations Special Fund,UNSF联合国训练研究所United Nations Institute for Training and Research,UNITAR世界粮⾷理事会World Food Council,WFC世界知识产权组织World Intellectual Property Organization,WIPO托管理事会Trusteeship Council,TC。
联合国各部英文
International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security Council Affairs 证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on International Trade Law国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond th e Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会Enlarged Committee for Program and Coordination, ECPC 扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-Governmental Organizations 民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议Trade and Development Board, TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program, UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund, UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业开发组织United Nations Capital Development Fund, UNCDF联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training and Research, UNITR 联合国调查训练研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board, INCB国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization, ILO国际劳工组织Food and Agriculture Organization, FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization, UNESCO联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization, ICAO国际民间航空组织World Health Organization, WHO世界卫生组织International Telecommunications Union, ITU国际电信同盟World Meteorological Organization, WMO世界气象组织Universal Postal Union, UPU万国邮政联盟International Maritime Consultative Organization, IMCO国际海事协议组织International Finance Corporation, IFC国际金融组织International Monetary Fund, IMF国际货币基金会International Bank for Reconstruction and Development, IBRD 世界银行International Development Association, IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade, GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency, IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions, WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free Trade Unions, ICFTU 国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce, ICC 国际工农商会International Federation of Agricultural Producers, IFAC 国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union, IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers, IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation, WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities, IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization, UTO 姊妹市团体联盟。
Legislative Council
立法會Legislative Council立法會CB(2)333/07-08號文件(此份會議紀要業經政府當局審閱) 檔號:CB2/BC/12/06《2007年防止賄賂(修訂)條例草案》委員會首次會議的紀要日期:2007年10月29日(星期一)時間:下午4時30分地點:立法會大樓會議室A出席委員:曾鈺成議員, GBS, JP (主席)李柱銘議員, SC, JP呂明華議員, SBS, JP吳靄儀議員張文光議員黃宜弘議員, GBS楊孝華議員, SBS, JP楊森議員, JP譚耀宗議員, GBS, JP石禮謙議員, SBS, JP余若薇議員, SC, JP李國英議員, MH, JP黃定光議員, BBS鄭經翰議員, JP鄺志堅議員缺席委員:何鍾泰議員, SBS, S.B.St.J., JP劉慧卿議員, JP霍震霆議員, GBS, JP林偉強議員, SBS, JP梁君彥議員, SBS, JP出席公職人員:議程第II項政務司司長辦公室行政署行政署長麥綺明女士政務司司長辦公室行政署副行政署長翁佩雯女士律政司高級政府律師梅基發先生律政司高級助理法律草擬專員羅文苑女士列席秘書:總議會秘書(2)5蘇美利小姐列席職員:高級助理法律顧問2張炳鑫先生高級議會秘書(2)3余蕙文女士議會事務助理(2)5侯穎珊女士經辦人/部門I. 選舉主席曾鈺成議員獲選為法案委員會的主席。
II.與政府當局舉行會議2. 法案委員會進行商議工作(會議過程索引載於附件)。
政府當局 3. 委員要求政府當局就他們在會議上提出的下列事宜提供書面回應⎯⎯(a) 比較政府當局先後提出的兩項建議:先前向政制事務委員會轄下《防止賄賂條例》若干條文對行政長官的適用問題小組委員會提交,有關將《防止賄賂條例》(第201章)(下稱"《防賄條例》")的適用範圍擴大至包括行政長官的建議,以及根據《2007年防止賄賂(修訂)條例草案》(下稱"條例草案")提出的建議;(b) 中央人民政府曾在何程度上參與制訂條例草案(如有的話);(c) 如廉政專員有理由懷疑行政長官可能犯了《防賄條例》所訂罪行,他/她應將投訴行政長官貪污的個案提交立法會而非律政司司長,使立法會可根據《基本法》第七十三(九)條採取任何行動。
英语头衔
1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for国务院各部部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使Minister代办Charge d'Affaires临时代办Charge d'Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul1、司法、公证、公安Judiciary,notary and public security人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable2、政党Political party中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member党组书记secretary, Party Leadership Group1、社会团体Nongovernmental organization会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融Industrial, commercial and banking communities董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector2、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician3、教育科研Education and research development中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty 客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor1、医疗卫生Health and medical community 主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Pediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician2、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor 编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter 记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader3、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey4、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies 导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
高一英语询问政治体制单选题50题
高一英语询问政治体制单选题50题1. In the United States, citizens can vote to elect their representatives. Which of the following best describes this democratic practice?A. Direct democracyB. Representative democracyC. Absolute monarchyD. Oligarchy答案:B。
解析:美国公民通过投票选举代表这种制度是代议制民主。
A选项直接民主是公民直接参与决策等,美国不是这种情况;C选项绝对君主制是君主拥有绝对权力,与美国的民主制度完全不同;D选项寡头政治是少数人掌握政权,也不符合美国的政治体制。
2. In ancient Athens, citizens could directly participate in making laws. This is an example of _.A. Indirect democracyB. Representative democracyC. Direct democracyD. Dictatorship答案:C。
解析:古代雅典公民能直接参与立法,这是直接民主的典型例子。
A选项间接民主与直接参与相反;B选项代议制民主是通过选举代表来治理,而不是公民直接参与;D选项独裁与雅典的民主制度背道而驰。
3. In a certain country, power is mainly in the hands of a small groupof wealthy people. What kind of political system might this be?A. PlutocracyB. TheocracyC. SocialismD. Federalism答案:A。
考研英语近义近形词辨析(一)
考研英语近义近形词辨析(一)各位同学:整理考研英语近义近形词汇辨析资料是一个很艰辛的过程,这次时间太短,考试又只剩下一个多月,所以没办法再进一步整理精简。
希望同学们拿到资料之后,心态平和,先通读一遍,把一些自己早就能辨析清楚的全部划掉,剩下部分在考前反复看,注意我们注释中词与词意思上的差别。
到考场上就能高效应对完形填空中的近义近形词辨析了。
祝大家考试顺利!吴耀武考研英语近义近形词辨析(一) 1. adapt 适应 adopt 收养 2. alive 活着的 living 活的,起作用的 lively 活泼的 live 直播(节目) 3. alone 单独的,孤独的 lonely 寂寞的,(地方)偏僻的 4. attribute 归结与contribute 贡献distribute 分发 tribute 贡品,礼物 5. afford 供应得起 effort 努力 6. believe 相信 relieve 减轻 7.confirm 确定 confine 限制 confess 承认confuse 使糊涂 refuse 拒绝 8. commit 犯(错误) submit 递交 permit 允许 admit 承认 omit 省略 9. cure 治愈 curve 使弯曲 curse 诅咒 10. considerate 考虑周到的 considerable 相当多的 considering 考虑到,顾及 11. clear 清楚的 clean 清洁的 12. definite 明确的 infinite 无限的define 定义13. different 不同的indifferent 无关紧要的14. disappoint 使失望 disapprove 不赞成 15. deceive 欺骗 receive 收到 16. expensive 昂贵的 experiment 实验 17. ensure 保证 assure 担保insure 给…保险18. expensive 昂贵的expansive 易扩张的extensive 广阔的 intensive 强烈的 19. expense 费用 expansion 膨胀 extension 扩充 exposure 暴露 20. efficient 有效的 sufficient 充分的 effective 有效的 21. harvest 收获 harness 马具 22. high 高的highly 非常 23. imply 暗示 apply 应用 supply 提供 reply 答复 24. impose 强加 expose 揭露 propose 计划 suppose 假设 25. inspect 检查expect 期待respect 尊敬suspect 怀疑26. include 包含conclude 结束 27. infect 传染 effect 结果 affect 影响 28.inquire 询问require 需要acquire 获得29.interfere 干涉interrupt 打扰interpret 解释 interview 接见 rm 通知 reform 改革 perform履行 31.jam 果酱 jar 广口瓶 jaw 下巴 32.lie 说谎 lay 放置 33.note 注意 notice 通知 34.obtain 获得 maintain 维持 contain 包含 sustain 支持 35.object 物体 subject 主题 project 工程 36.price 价格 prize 奖品 praise 赞扬 37.present 礼物 represent 象征 38.possess 拥有process 过程 39.prefer 更喜欢 refer 谈及 infer 推断 40.project 工程reject 拒绝 41.pretext 借口 protect 保护 protest 抗议 42.produce 生产reduce 减少deduce 推论induce 劝诱43.preserve 保护reserve 储存 conserve 保存 44.review 复习 revise 修改 preview 事先查看 45.resist 抵抗 persist 持续 insist 坚持 assist 帮助 consist 由…组成 46.resume 履历 consume 消耗 assume 假定 47.respond 回答correspond 符合48.respective 分别的respectful 尊敬的respectable 可敬的 49.rise 上升 arise 出现 raise 提高 arouse 唤醒50.status 身份 statue 雕像 51.staff 全体职员 stiff 僵硬的 stuff 原料52.sensible 有感觉的 sensitive 敏感的 53.succeed 成功 proceed 进行exceed 超越54.transmit 传输transfer 转移transform 转换translate 翻译 transport 运输 transplant 移植 55.temporary 暂时contemporary 同时代的 56.unite 联合 unity 团结 reunion 重聚 unit 个体57.vary 变化varied 各式各样的various 不同的variety 种类variable 可变的58.wander 漫步wonder 对…感到惊奇59.recommend 推荐 demand 要求 command 命令 60.access 接近excess 过量61.adverse 敌对averse 反对的62.affectation假装affection爱63.allusion 暗示illusion幻觉64.annual 一年一次的annul取消65.appraise估价apprise报告66.argument 争论augment 增加 67.bandage绷带 bondage奴役 68.carton用纸盒包装 cartoon漫画 69.censor检查 censure责难 70.collision猛烈相撞collusion共谋 71.confidant 密友 confident确信的 72.consul 领事council会议 counsel劝告 73.dairy乳牛场 diary日记 74.decease死亡 disease疾病 75.decent适合 desent降下 dissent异议 76.desert 沙漠dessert甜点77.disassemble分解dissemble伪装78.drought,draft草稿 drought 久旱 79.eligible 合格的 illegible难读的80.eminent闻名的imminent迫近的81.exalt提升exult欢腾82.ingenious设计精巧的ingenuous天真的83.jealous嫉妒的zealous热心的 84.material材料 materiel军备 85.moral 品行端正的morale士气 86.ordinance法令 ordnance军械 87.parish教区 perish 死88.perpetrate犯(罪)perpetuate使不朽88.personality人格personalty私人财产 89.persecute迫害 prosecute进行 90.portable 可携带的potable可饮用的91.prescribe开药方proscribe禁止92.reality真实 realty不动产 93.statue雕像 stature身材 94.vacation 假期 vocation职业 95.alumna女毕业生 alumnus男毕业生 alumni 毕业生 96.amoral 非道德的 immoral不道德的 unmoral无关道德问题的 97.avocation嗜好 vocation职业 vacation 假期 98.biannual一年两度的biennial两年一次的99.chord琴弦cord细绳100.clench 要紧牙关 clinch是订牢 111.climate气候 weather天气 pare 比较contrast对比113.connotation涵义denotation意义114.contemptible可鄙的contemptuous藐视的115.continual连续的continuous不断的116.credible 可信的credulous轻信的117.disinterested公正的uninterested不赶兴趣的118.disorganized杂乱无章的unorganized未加组织的119.divers 种种的 diverse不同的 120.dual 二重的 duel决斗 121.egoist利己主义者egotist自大者122.merge 出现immerge浸入123.emigrant 自本国移居他国者immigrant自他国移入者124.father更远的further更进一步的 125.hanged绞死 hung悬挂 126.historic历史上著名的historical有关历史的127.human 人类的humane慈悲的128.imaginary虚构的imaginative富于想象的129.incomparable 举世无双的uncomparable无法比较的130.incredible 难以置信的incredulous不信的131.apt易于liable易患的likely有可能的132.luxuriant繁茂的luxurious奢侈的133.moan呻吟mourn哀悼134.oral口头的 verbal言辞的 135.personal私人的 personnel人员136.register登记registrars登记员137.sailer帆船sailor水手138.salon客厅 saloon酒店 139.subcoucious潜意识的 unconscious失去知觉的140.transcript副本transcription眷写141.altar神坛alter改变142.ascent上升assent同意143.cannon大炮canon教规144.canvas帆布canvass兜售145.cession割让session开会146.faint 昏厥feint作假击147.intension激烈intention意图148.pray祈祷 prey被捕食之物 149.principal 首要的 principle基本信条 150.stationary固定的 stationery文具 151.address地址,发表演说 attribute性质 mittee委员会 concert音乐会 content 内容 153.converse N 相反的事物 V 谈话 154.desert N 沙漠 V 舍弃155.digest N 摘要 V 消化 156.instinct N 本能 A 充满的 157.intimate A 亲密的 V 暗示 158.minute N 分 A 微小的 159.object N 物体 V 反对 160.refuse V 拒绝 N 垃圾 161.tear N 泪 V 撕 ed A 用旧了的 A 习惯于 163.aboard adv/prep.在船或飞机上, abroad adv. 向国外;在国外,164.academic a.学术的,学者的academical a..学院的,大专院校的 165.accept v.接受. except prep./v.除外 167.acceptance n.接受 acceptation n.字句的意义 168.adhesive a.胶粘的 cohesive a.紧密结合在一起的 169.admission n.入场;入学,入会 admittance n.入场170.adverse a. 相反的,不利的averse a. 反对的;不乐意的171.affectation n.影响;爱情affection n.矫揉造作affect v.影响effect v./n.产生结果;结果 172. allusion n.暗示,隐喻 illusion n.幻觉,错觉 173.alternate a.轮流的,交替的,间隔的 alternative a./n.二中择一的 174.amend v.修正议案等 emend v.校勘,校订 175.amiable a.人和蔼可亲的 am cable a.行为手势友好的 176.ascend v.上升;攀登;追溯 descend v.下降;代代传下来 177.assent n./v. 同意,赞许ascent n. 上升;登高178.attempt n./v.试图,努力tempt v.诱惑179.blush v.因害羞或狼狈而引起的脸红flush v.因兴奋紧张喜悦而引起的脸红 180.break n./v.休息;打破 brake n. 刹车 181.burnish v. 抛光;打磨 furnish v. 供给 182.bury v.埋葬 berry n.浆果 183.capital a./n.首要的;首都 capitol n. 美国国会大厦 184.cellar n. 地下室(贮藏粮食燃料) seller n. 卖主;售货之物 185.childish a. 孩子所特有的,幼稚的 childlike a. 孩子们天真的,诚实的 pliment v,/n. 向…致意,祝贺;表扬,赞美的话complement v./n. 补充;补充物prehensible a.能懂的,可以理解的 comprehensive a.综合的,全面的 188.congenial a. 义气相投的,合适的 congenital a.天生的 189.considerable a.相当的 considerate a.体贴的 190.corps n.特种兵团,军团 corpse n. 尸体 191.course n.课程;路线 coarse a. 粗糙的,粗俗的 192.credible a.可信的,可靠的 credulous a. 轻信的,易受骗的 193.defective a.有缺点的有毛病的 deficient a. 缺乏的,不足的194.detection n.查明,查出detention n. 扣留,扣押195.disinterested a.无私的,无偏见的 uninterested a.不感兴趣的;漠不关心的 196.dissent n./v. 持异议不同意 descent n. 降下,下坡,家世 197.distinct a.明显的;性质上不同的 distinctive a. 区别的;鉴别性的;有特色的198.eatable a.新鲜的,可口的edible a. 可食的199.electric a. 用电的 electrical a.与电有关的 200.eminent a.杰出的imminent a.迫切的,逼近眼前的201.expand v.扩大膨胀,发展expend v. 花费 202.extinguish v.熄灭(火光、希望等) distinguish v. 区别203.faint a.虚心的,怯懦的,微弱的feint n./v.佯攻假装204.flame n./v.光辉,火焰;燃烧,变红blame v.责备,归咎于205.flash n./v.闪光,闪烁flush n./v.脸色红润;面孔突然发红206.heal v.愈合 heel n.脚后跟 207.historic a.有历史意义的 historical a. 历史的,有关历史的 208.hoarse a.声音发哑的 coarse a.粗糙的,粗鲁的209.ignoble a.卑鄙的,出身卑贱的ignorant a. 无知的210.imaginative a. 富有想象力的 imaginary a. 假想的 imaginable a.可以想象得到的 211.legislative a.立法的,立法权的 legitimate a. 合法的,,正当的,合理的212.literal a.字面的literary a. 书面的文学的 213.minor a./n小的;未成年者 miner n.矿工 214.negligible a.可忽略的,微不足道的 neglectful a.不留心的疏忽的 215.practicable a.可行的,行得通的 practical a. 有用的,现实的 216.principal a./n.主要的;校长 principle n. 主义,原则 217.reserve v.保留(意见、权力、款项);预定(房间、座位) preserve v. 收藏保存防腐 conserve v. 保持,保存218.respectable a. 可尊敬的respectful a.恭敬的219.responsible a.负责的responsive a. 回答的,响应的220.seasonal a. 季节性的seasonable a.当令的,合时的,及时的221.sensible a. 觉察的,明智的sensitive a. 敏感的神经过敏的222.sensual a.肉体上的,肉欲的,淫荡的 sensuous a. 感觉上的,感官享受的,引起美感的 223.shameful a.可耻的 ashamed a. 以为…是羞耻 224.sore a.痛的,酸痛的 sour a. 酸的 225.suit n. 一套衣服,诉讼suite n. 房间器具的一套 225.unable a.不能够,不会 disable a. 使残废,使无能226.zealous a. 热心的,热诚的jealous a. 嫉妒的227..relieve减轻,解除,援助 reveal 透露,暴露 release 释放 reject 拒绝,抛弃 resolve 决心,决定,决议 revenge 报复,复仇 revenue 税收 refuge 庇护,避难所 revolt 造反,反抗 228..contend vi.竞争,比赛,争论 vt.主张,坚信 content 内容 contest 比赛,竞赛 context 上下文 contrast 对照,对比 continents 大陆,大洲 constituents 构成 constructs 建造,构造 constitutes 构成 229.acclaim 向……欢呼,为……喝彩 proclaim 宣告,声明 exclaim 呼喊 reclaim 要求归还,收回 declaim 高声朗读 230..acid 酸,酸的 acrid 辛辣的 arid,干旱的avid 渴望的 avoid 避免 231.abrupt 突然的 corrupt 腐败的 disrupt 分裂,瓦解 erupt 爆发 232.deduce 演绎 seduce 诱使 educe 引出,得出 induce 劝诱 reduce 减少,缩小 233.detail 琐事,详情 retail 零售 entail 使承担 234.evoke 唤醒 invoke 调用 provoke 激怒 revoke 撤回 235.expel 驱逐 repel 反击 impel 推动 dispel 驱散 compel 强迫236.mission 使命,任务,代表团admission,允许进入commission 委任emission 发射,散发permission 许可transmission 播送,发射missionary 传教士237.bubble 泡,泡沫pebble 卵石 rubble 瓦砾,碎石 238.reject 拒绝,对齐,排斥 eject 逐出inject 注射deject 使沮丧239.press 压suppress 镇压,抑制impress 印,留下印象 depress 使消沉 compress 压缩 express 表达pressure 压力,压强,强制,压迫240.resource 资源,财力recourse 求助,求援241.pose 造成(困难等);提出(问题等);陈述(观点等)compose 组成,写作dispose 处理,处置expose使暴露 impose 征税,强加 oppose 反对 purpose 打算 suppose 推想,假设 propose 提议,建议,提名,推荐 242. product 产品,强调由人力或机械力或自然力生产的东西 production 生产 produce 产物,农产品 productivity 生产力 243. success 成功 succession 连续244. expansion 扩张,膨胀excursion 短途旅行existence 存在exchange 交换,交流 245. recession 萧条,衰退 concession 让步confession 招供,认错 confusion 混乱,紊乱 246. symptoms 症状,征兆syndrome 综合症状247. overhaul 彻底检查overflow 飞过overlap 部分重叠overcast 遮蔽248. process 过程,步骤,程序prospects 指经济方面的前景 project 规则,方案,工程 profile 侧影,外形 249. praise 赞美 braise 炖肉 250. self-confident 自信的 self-sufficient 自给自足的 self-satisfied 自满的 self-restrained 自我控制的 251. assumption 假定,假设,多指无证据的设想; presumption 认定,推测,侧重有根据的推论 252. consumption 消费 resumption 回复 253. attain达到,获得,尤指经过一定的努力而获得 obtain,获得abstain 放弃retain 保留 contain 包含254. distort 歪曲,曲解contort 因扭曲而变形 retort 反驳 255. concede 承认,让步 accede 同意 recede 后退 precede 领先 256. barely 强调程度 rarely 强调频率 257. worth be ~ sth/doing值得 worthy be ~ of够得上,值得worthless 无价值的worthwhile 值得花时间的,值得做的258. distinguishing 分辨 discovering 发现 determining 确实 detecting 察觉 259. diluted 冲淡,稀释 dissolved 解散,溶解 dispersed 分散,散布 diffused 散开,扩散 260. interaction (with)与……的互相作用,互相影响assimilation (into)适应,同化,融入…… cooperation (with)与……的合作 consultation (with)和……的商议 261. now that 既然(表条件) so that 以使,以至(表目的)262. even if 及时,表让步 if only 但愿,希望,标示一种强烈的愿望,后接虚拟语气 only if 只有在……的时候,表示对条件的强调 as if 好像,仿佛,表比较 263. origin 起源 original 原创 264. identical 同一的,同样的 duplicate 复制的 265. protest 抗议,反对(反对的内容已经实施) object 反对(反对的内容未曾实施) 266. advise 给对方建议劝告对方,但对方是否接受不抱希望(弱势对强势);suggest 建议希望对方做某事,往往带有敦促、鼓励或警告之意(强势对弱势)propose 提议,供大家讨论267. sick of 对…厌恶(尤指因食、饮、听、看过度引起的) tire of 厌倦,对…不感兴趣 268. bind 有约束力的 restrain 抑制的,遏制的,可指彻底阻止也可指将……纳入控制、约束之中,强迫意味,可表示自我抑制vt limit (能力或数量上)有限的confine (空间上)受限的 269. grant (由于慷慨、仁慈)给予某物,(通常是上对下、官方正式地)允许allow (一般意义上)允许permit (法律上、制度上)允许 270. fare (特指交通等)费用 fee (进入一个地方,如场馆、学校等)费用bill (用餐、电话等)账单考研英语近义近形词辨析(二) 1. climate:气候,风气,思潮 circumstance:特指经济状况,表示环境,状况时常用复数atmosphere:气氛,氛围environment:指对人的感情、品德、思想等或动植物生存产生影响的环境 surroundings:特指自然环境(地理概念) context:上下文 2. vessel:血管,管道,一般指细小管道;route:路线,航线;path:乡间小路,公园小径; channel:海峡,渠道,管道; road:广阔平坦的大道,多指公路;way:可指各种路、道或通道,也可指抽象的道路、方法; street: 尤指城市中的道路; highway: 通常指市区外可以通行各种机动车辆的交通干线; motorway(free way,express way): 高速公路;lane: 指农村或城镇的小道或小径,也指小巷;pavement (sidewalk):街道两旁的人行道;trail: 指人或兽在森林、荒野或山中踩出的小径或崎岖小道 3. in place of指以甲到乙; instead of除代替外有对乙否定的意味,有时译为不 4. as to:关于; for instance:后接一个句子或作插入语,放在句子中间或末尾,后面不能直接接宾语;such as:列举同类人或事物中的几个例子,用在句子中间,后面是such as之前内容的一个方面或补充;in particular:特别的,尤其,详尽的for example:举例说明某一论点或情况,一般只举同类人或物中的“一个”为例,可位于句首、句中或句末 5. tighten:加紧,收紧,侧重强调数量,活动,情感,不和control搭配;intensify:加强,强化; fasten:系牢,扣紧,多接具体名词 6. rough:指某物表面凹凸不平,不光滑;coarse: 指某物质地粗糙低劣或编织、加工等不精细、精巧。
1.联合国六个主要机构
1 联合国六个主要机构Six Principal Organs of the United Nations缩略语 中文全称及简称 英文全称GA 联合国大会/大会 the General Assembly SC安全理事会/安理会the Security CouncilESC/ECOSOC 经济及社会理事会/经社理事会 the Economic and Social councilTC 托管理事会 the Truesteeship CouncilICJ 国际法院 the International Court of Justice ST联合国秘书处the Secretariat2 联合国主要国际组织 UN International OrganizationsFAO 联合国粮食及农业组织/粮农组织Food and Agricultural Organization of the United NationsICAO 国际民用航空组织/国际民航组织International Civil Aviation Organization ILO 国际劳工组织/劳工组织 International Labour Organization IMF国际货币基金组织/货币基金组织International Monetary FundUNFPA 联合国人口基金会/人口基金 United Nations Population FundUNICEF 联合国儿童基金会/儿童基金 United Nations Children's FundIFAD 国际农业发展基金会/农发基金 International Fund for Agricultural DevelopmentUNREF 联合国难民基金会/难民基金 United Nations Refugees Fund UNSF 联合国特别基金会/特别基金 United Nations Special Fund IMO国际海事组织/海事组织International Maritime OrganizationTESCO 国际技术合作组织International Technical&Scientific Co-operation OrganizationICPO 国际刑事警察组织/刑警组织 International Criminal Police Organization ISO 国际标准化组织 International Organization for Standardization IRO 国际难民组织 International Refugee Organization ITO 国际贸易组织 International Trade Organization LN国际联盟League of NationsIAEA 国际原子能机构/原子能机构 International Atomic Energy Agency UNESCO联合国教育科学文化组织/教科文组织 United Nations Educational,Scientific&Cultural OrganizationWHO 世界卫生组织/卫生组织 World Health OrganizationWMO世界气象组织/气象组织World Meteorological OrganizationWIPO 世界知识产权组织World Intellectual Property Organization WTO 世界旅游组织World Tourism OrganizationIAW 国际妇女联盟/国际妇联Interantional Alliance of WomenITU 国际电信联盟International Telecommunication Organization UPU 万国邮政联盟Universal Postal UnionLAS 阿拉伯国家联盟League of Arab States/Arab LeagueASEAN 东南亚国家联盟/东盟Association of South-East NationsMWL 世界穆斯林联盟Muslim World LeagueIRC 国际红十字会International Red CrossNATO 北大西洋公约组织/北约North Atlantic Treaty OrganizationOAU 非洲统一组织Organization of African UnityOAS 美洲国家组织/美洲组织Organization of American StatesOAPEC 阿拉伯石油输出国组织/阿拉伯石油组织Organization of Arab Petroleum ExportingCountriesOPEC 石油输出国组织/欧佩克Organization of Petroleum Exporting Countries 七十七国集团Seventy-seven GroupEEC 欧洲经济共同体/欧经共同体European Economic CommunityECM 欧洲共同市场European Common MarketEC 欧洲共同体/欧共体European CommunityGATT 关税及贸易总协定/关贸总协定General Agreement on Tarriffs and Trade3 联合国常设机构(署/理事会/委员会/)UN Other Organs常任理事国 Permanent Members 非常任理事国Non-permanent MembersUNDP联合国开发计划署/开发计划署United Nations Development Programme UNEP联合国环境规划署/环境规划署 United Nations Environment Programme UNIDCP联合国国际药物管制规划署/禁毒署 United Nations International Drug Control ProgrammeWFP 联合国世界粮食计划署/粮食计划署World Food Programme WPC 世界和平理事会World Peace Council APC 亚洲及太平洋理事会/亚太理事会Asian and Pacific CouncilESCAP亚太经济社会委员会/亚太经社会Economic and Social Commission for Asia and the PacificECWA 西亚经济委员会/西亚经委会 Economic commission for Western Asia ECA 非洲经济委员会/非洲经委会 Economic Commission for AfricaECE欧洲经济委员会/欧洲经委会 Economic Commission for EuropeECLAC 拉丁美洲各加勒比经济委员会Economic Commission for Latin America andCaribbean CE 欧洲委员会 Council of Europe欧洲农业委员会 European Commission on Agriculture CHR 人权委员会Commission on Human Rights 人权事务委员会 Human Rights Committee反倾销委员会 Committee on Anti-Dumping Practices COAG 农业委员会Committee on Agriculture 国际法委员会 International Law Commission MAC 海事仲裁委员会 Maritime Arbitration Commission 制裁委员会 Sanctions Committee 武器禁运委员会 Arms Embargo Committee 托管委员会 Trusteeship Committee常规军备委员会 Commission for Conventional Armaments 裁军与国际安全委员会 Commission for Disarmament and International Security维持和平行动特别委员会Special Committee on Peacekeeping Operations和平观察委员会Peace Observation Commission MAC 军事停战委员会Military Armistice Commission4 联合国银行机构UN BanksIBRD 国际复兴开发银行/世界银行International Bank for Reconstruction and DevelopmentWFB 世界粮食银行World Food BankBIS 国际清算银行Bank for International SettlementsIADB 国际农业发展银行International Agricultural Development Bank IIB 国际投资银行International Investment BankASDB/ADB 亚洲开发银行/亚银Asian Development BankAFDB/ADB 非洲开发银行/非银African Development BandARC 亚洲储备银行Asian Reserve BankIDB 美洲开发银行Inter-American Development BankEIB 欧洲投资银行European Investment Bank5 联合国主要工作人员UN Staff Members成员国政府代表团Delegates of Governments其他组织代表Representatives of other Organizations 联合国组织工作人员Staff members of UN organizations军事参谋团Military Staff Committee军事专家小组Danel of Military ExpertsUNMO 联合国军事观察员United Nations Military Observer 联合国维和部队United Nations Peace-Keeping Force UNEF 联合国紧急部队United Nations Emergency Force 联合国备用部队Stand-by Forces for the United Nations 秘书长Secretary-General副秘书长Under-Secretary-General法律顾问Legal AdvisorUNV 联合国志愿人员United Nations Volunteers参谋长Chief of Staff总局长Directeur General总干事Director General副总干事Deputy Director General联络官员Liaison Officer。
英语四级单词一笑而过 第71期-leg表示-法律-
英语四级单词一笑而过第71期:leg表示"法律"leg-表示“法律”legal a.法律的;合法的[记]leg-法;-al形容词。
[另]leg本身是“腿”的意思。
能站得住脚的,叫做“合法的”。
[变]illegal a.违法的[例]Over the past century,all kinds of unfairness and discrimination have been condemned or made illegal.上个世纪以来,各种不公平的现象和歧视都被大众所谴责,甚至被定义为违法。
law n.法律[记]法律都是牢(law)不可破的。
[变]lawyer n.律师(lawyer,你要救救我家“老爷[lawyer]”啊!)council n.理事会;委员会;议事机构[记]和counsel发音一样,“抗骚”。
理事会和议事机构必须要能抵抗一些诱惑的、贿赂的骚扰,才能制定出合理的方案。
[辨]区分这两个词要看后面。
“律师”的后面是sel,像“卖”(sell)。
律师给建议和忠告是来卖钱的。
而“议事机构和理事会”的后面是il,像“生病”(ill)——理事会和议事机构比较辛苦,人容易生病。
justice n.正义;公正;法律人民制裁;法官[记]just是“正好的”。
正好“踢死”(ti-ce)了坏人,就是正义、法律制裁。
[串]法官就是主持正义的人。
[例]The ethical(道德的)judgments of the Supreme Court justices have become an important issue recently.最近,最高法院法官们的道德判断力成为了一个热点话题。
judge n.判断;审判 v.裁判;法官[记]法官总是夹着(ju-dge)一叠材料,裁判总是很有架子(ju-dge)。
[变]judgment n.判断;审判;意见 judgmental a.判断的;审判的;妄加判断的;吹毛求疵的(很喜欢judge别人的精神的,叫做judgmental。
中国两会热词中译英
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
HKMA - Briefing to the Legislative Council
120
Sources: CEIC, Consensus Forecasts (May 2010)
3
SOVEREIGN DEBT PROBLEMS: GOVERNMENT DEBT IN EUROPE, US AND JAPAN
General government debt (% of GDP) 0 50 100 150
• European Central Bank to buy government and private
bonds in the secondary market and provide up to 6-month liquidity to the European banking sector
• Re-open the US dollar liquidity swap facilities between the
150 100 50 0
0 Nov Jan Mar May Jul 2008 2009
Sep Nov Jan Mar May 2010
15
ASSESSMENT OF RISK ON HONG KONG’S FINANCIAL STABILITY: EQUITY MARKET
Share of stock-market-related loans to total domestic loans
6.0 5.0 4.0 3.0 2.0 1.0 0.0
2009
2010
2011
-1.0 -2.0 -3.0 Nhomakorabea13-3.0
ASSESSMENT OF RISK ON HONG KONG’S FINANCIAL STABILITY: INFLATION
联合国英语术语
联合国英语术语1. General Assembly (GA) 大会联合国的主要审议、协调和决策机构,由所有会员国组成。
每个会员国在大会有一个投票权。
2. Security Council (SC) 安全理事会负责维护国际和平与安全的机构,由15个成员组成,其中包括5个常任理事国(中国、法国、俄罗斯、英国、美国)和10个非常任理事国。
3. SecretaryGeneral (SG) 秘书长联合国的行政首长,由大会根据安全理事会的推荐任命,负责组织的日常管理工作。
4. United Nations Charter 联合国宪章联合国的根本法律文件,于1945年6月26日签署,规定了联合国的宗旨、原则和组织结构。
5. Resolution 决议大会或安全理事会为表达意见、作出决定或采取行动而通过的正式文件。
6. Peacekeeping 维和联合国为帮助冲突地区建立和平而部署军事和非军事人员的行为。
7. Sustainable Development Goals (SDGs) 可持续发展目标一系列全球性目标,旨在结束贫困、保护地球和确保所有人享有和平与繁荣。
8. Human Rights Council (HRC) 人权理事会负责加强国际人权保护和促进人权对话的机构。
9. ECOSOC 经济及社会理事会促进经济和社会发展以及国际合作的高级机构。
10. Member State 会员国加入联合国的国家,承担遵守联合国宪章和义务的责任。
了解这些术语有助于更好地理解联合国的运作和国际事务的复杂性。
在联合国的文件和讨论中,这些术语频繁出现,是国际公务员、外交官和研究者必须掌握的基本词汇。
当然,让我们继续探索联合国内部使用的其他专业术语,以便更全面地理解这一国际组织的语言和运作。
11. NonGovernmental Organization (NGO) 非政府组织在联合国系统中发挥重要作用的独立组织,它们专注于各种全球性问题,并在政策制定和实施中提供专业知识和实地支持。
英语国家概况简答题+翻译
1.Shakespeare:Great Tragedies:Hamlet\ Macbeth\ Othello\ King LearGreat Comedies:The Merchant of Venice\The Twelfth Night\A Midsummer Night's Dream\As you like it2.The Privy Council was formerly the chief source of executive power in the state and give private advice to the King.So the Privy Council was also called the King's Council in history.Today its role is largely formal,advising the sovereign to approve certain government decrees.3.Civil ServiceImplementation of the Minister’s decisions is carried out by a permanent politically neutral organization known as the civil service.The civil service is non-political.Changes of government do not involve changes in departmental staff.Civil servants are recruited mainly by open competition.4. Norman ConquestIn 1066, Edward died childless. Harold, Edward’s brother-in-law, and William, Duke of Normandy, Edward’s Norman cousin, both claimed the throne.William, Duke of Normandy, crossed the Channel , killed Harold and defeated the English army at the battle of Hastings.After Norman Conquest, feudalism was established inEngland.5. Great CharterRichard I demanded more feudal taxes and army service. The lords became angry, marched to London and forced him to sign a long document on June 17th.The Great Charter contained 3 sets of provisions.It was made in the interests of the feudal lords.6.Bourgeoisie RevolutionCharles I ascended the throne in 1625.Like his father,he was constantly at loggerheads with Parliament.At the beginning of the Civil War,two camps were formed;the king's men were called "Cavaliers" and the supporters of parliament were called "Roundheads".The King ran away to join the revolt in 1648.The army,under the leadership of Cromwell,defeated the revolt in a few months.The king was recaptured on 1649.English then called itself a Commonwealth.7. Restoration of the StuartThe bourgeoisie compromised with the rightists and invited Charles II to come back from Holland to the throne in 1660.The expansion of James II’s power soon clashed with the interests of the bourgeoisie, and in 1688, the 2 parties of thebourgeoisie united and staged a bloodless coup d’ etat.8.What were the consequences of the British Industrial Revolution ?First, the industrial bourgeoisie gained supremacy in the 1840s.Second, productivity was greatly increased.Third, population was more and more concentrated in towns and cities.Fourth, the rapid growth of capitalism caused miseries and disasters among the working people.9. Why is the United States a melting pot?The United States has long been known as a “melting pot”, because it is a country of many ethnic groups from different parts of the world.There are many different Americans, who have been dissipating their different ethnic cultures toward some “standard” by living and working together in the “melting pot”of the United States and gradually forming a new nation.10. What are the 2 principles followed by the constitution ? Explain each.The Constitution follows two principles : the federal system and the “separation of powers”. The federal system means that the states have the right to self-government. There is also a division of powers among the three branches of the federal government: the legislative branch, the executive branchand the judicial branch. They are supposed to be independent of each other, but each checks the other two which calls for “checks and balances”.11. Use the process of law-making to illustrate the relationship between the president and congress.After both houses have passed the bill, it is sent to the President, who should sign it or veto it within ten days. If he vetoes the bill, it goes back to Congress; his veto may be overruled by a two-thirds vote of both houses of Congress and the bill then becomes a law.12. Use the process of impeachment to explain the relationship between the president and congress.Under the Constitution, a sitting President may be removed from office before his term expires only by an impeachment process whereby the House of Representatives, upon sufficient evidence, brings a “bill of impeachment”approved by two-thirds of its membership. Next there comes a trial in the Senate, with the Chief Justice of the Supreme Court as the judge and the Senators as the jury. In 1868, Congress tried to impeach President Andrew Johnson and Bill Clinton, but both failed.13. When the first 13 colonies were established how werethey divided? What were their distinctive features in terms of economy?Firstly, the New England Colonies became a center for lumbering, shipping and fishing.Secondly, the Central Colonies became a region of small farms.Thirdly, the Southern Colonies developed a plantation system with the exploitation of slave labor.14. the Stamp ActThe British Parliament passed the Stamp Act of 1765, which required that a stamp, purchased from the British government, be placed on all legal documents, newspaper and other printed materials. The reaction from the colonies was so violent that the British government was forced to repeal the Act.15. Boston Tea PartyIn 1773, the British government passed the Tea Act, which permitted the British East India Company to sell tea directly to its agents in the colonies. A group of Boston citizens, who disguised themselves as Indians, boarded three British ships in the labor and tossed a cargo of tea worth 17000 overboard. 16.Monroe DoctrineIn 1823,President James Monroe announced his "Monroe Doctrine",which warned the European powers against anyattempt at intervention in Latin American affairs with the aim of keeping Latin American countries for the United States itself. 17. Cuban Missile CrisisIn 1962 after the discovery of Soviet nuclear missile bases in Cuba,the US imposed naval as well as air blockade on Cuba while Pres.Kennedy demanded that the Soviet Union dismantle the missiles.For several days the world stood on the brink of its first nuclear war,however,the USSR later removed the missiles.18.我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生存权,自由权和追求幸福的权利。
美国国会
简介•美国国会行使立法权(legislative authority)。
议案(bill)一般经过提出、委员会审议、全院大会审议等程序。
•美国国会是美国最高立法机关(legislative branch),由参议院(the Senate)和众议院(the House of Representatives)组成。
The United States Congress exercises the legislative power . In general after the motion proposed, committee, the general assembly to consider such procedures.The United States Congress is the highest legislative organ of the United States of America. Consists of the Senate and house of representatives.参议院senate•参议员(senator)由各州选民直接选出,每州2名,实行各州代表权平等原则。
现有参议员100名,当选参议员必须年满30岁,作为美国公民已满9年,当选时为选出州的居民。
任期6年,每2年改选1|3,连选得连任。
Voters directly elected by the States, 2 from each state, implement the principle of equal representation of States. The existing 100 senators, elected senators must be at least 30 years of age, As full citizens of the United States 9 years, elected at the election of the residents. A term of 6 years, change every 2 years 1|3, eligible for re-election.众议院•众议员数按各州人口比例分配,由直接选举产生,每州至少一名,人数固定为435名,必须年满25岁,作为美国公民已满7年,当选时为选出州的居民。
政府机构中英文对照
中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)(国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国人民团体People’s Organizations of China测绘学会 Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会 Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies海洋学会 Society of Oceanography科普学会 Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会 China Society of History宋庆龄基金会 Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee中国笔会中心 Chinese Pen Centre中国标准化协会 China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会 Chinese Publishers Association中国道教协会 Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会 Chinese Television Artists Association中国电影家协会 China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会 Translators Association of China中国佛教协会 Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会 Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团 Communist Youth League of China中国国际法学会 Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会 China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会 China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会 Chinese Monetary Society中国考古协会 Archaeological Society of China中国科学技术史学会 Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会 United Nations Association of the Pe ople’s Republic of China中国美术家协会 Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会 China Enterprise Management Association中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队 China Young Pioneers中国摄影家协会 Chinese Photographers Society中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association中国政法学会 China Society of Political Science and Law中国作家协会 Chinese Writers Association中化全国妇女联合会 All-China Women’s Federation中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会 All-China Youth Federation中华全国世界语联合会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会 All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会 All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会 All-China Journalists’ Association中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition香港政府机构名称Hong Kong institutions 香港政府机构立法委员会Legislative Council香港特别行政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region 行政部门Department of Administration民事服务局Civil Service Bureau (CSB)民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute (CSTDI) 官方语言机构Official Languages Agency(OLA)立宪事务局Constitutional Affairs Bureau (CAB)登记和选举办公厅Registration and Electoral Office教育和人力资源局Education and Manpower Bureau (EMB)教育部门Education Department教育委员会Education Commission (EC)就业再培训局Employees Retraining Board (ERB)劳动部门Labour Department公共服务委员会Public Service Commission学生财政资助局Student Financial Assistance Agency (SFAA)大学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC)职业培训委员会Vocational Training Council(VTC)卫生和福利局Health and Welfare Bureau卫生部门Department of Health医院部门Hospital Authority (HA)医院服务部门Hospital Services Department(HSD)政府实验室Government Laboratory社会福利部门Social Welfare Department家庭事务局Home Affairs Bureau家庭事务部门Home Affairs Department信息服务部门Information Services Department (ISD)房屋局Housing Bureau房屋管理部门Housing Authority and Housing Department信息技术和广播局Information Technology and Broadcasting Bureau广播部门Broadcasting Authority (BA)信息技术服务部门Information Technology Services Department (ITSD)香港广播电视wuRadio Television Hong Kong(RTHK)通信部门Office of the Telecommunications Authority (OFTA)电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority (TELA) 计划、环境和土地局Planning, Environment and Lands Bureau建设部门Buildings Department环境保护部Environmental Protection Department (EPD)环境咨询委员会Advisory Council on the Environment (ACE)土地部Lands Department土地登记Land Registry计划部Planning Department安全局Security Bureau运输局Transport Bureau公路部Highways Department运输部Transport Department (TD)Administration Wing法律援助部Legal Aid DepartmentEfficiency Unit管理服务部Management Services Agency (MSA)财政部门Department of Finance经济服务局Economic Services Bureau农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD)机场部Airport Authority (AA)国内航空部Civil Aviation Department(CAD)海运部Marine Department香港气象台Hong Kong Observatory香港港口和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board (PMB) 港口处Post Office香港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA)财政局Finance Bureau内税部Inland Revenue Department (IRD)政府陆地运输部Government Land Transport Agency (GLTA) 印刷部Printing Department政府财产部Government Property Agency(GPA)评估部Rating and Valuation Department(RVD)政府供应部Government Supplies Department(GSD)国库Treasury财政服务局Financial Services Bureau调查统计部Census and Statistics Department (C&SD)公司登记Companies Registry保险特派员处Office of the Commissioner of Insurance (OCI) 礼宾处Official Receiver's Office(ORO)贸易和工业局Trade and Industry Bureau消费者委员会Consumer Council税务委员会Customs and Excise Department工业部Industry Department知识产权部Intellectual Property Department (IPD)香港生产力委员会Hong Kong Productivity Council(HKPC)贸易部Trade Department贸易发展委员会Trade Development Council(TDC)工务局Works Bureau建筑服务部Architectural Services Department土木工程部Civil Engineering Department(CED)建设标准委员会Construction Standards Committee排水服务部Drainage Services Department(DSD)电力和机械服务部Electrical and Mechanical Services Department (EMSD)新机场项目协调办公室New Airport Projects Co-ordination Office (NAPCO)地区发展部Territory Development Department(TDD)水供应部Water Supplies Department(WSD)商务和服务促进机构Business and Services Promotion Unit香港财政局Hong Kong Monetary Authority(HKMA)司法部Department of JusticeCentral Policy Unit (CPU)香港考试部门Hong Kong Examinations Authority (HKEA)香港体育发展局Hong Kong Sports DevelopmentBoard (SDB)法律援助服务委员会Legal Aid Services Council (LASC)职业安全和保健委员会Occupational Safety and Health Council (OSHC)吸烟与健康委员会Council on Smoking and Health (COSH)创新与技术主管执行委员会Chief Executive's Commission on Innovation and Technology 香港安全与未来委员会Securities and Futures Commission of Hong Kong (SFC)反腐独立委员会Independent Commission Against Corruption (ICAC)机会平等委员会Equal Opportunities Commission (EOC)监察处Office of the OmbudsmanOffice of the Privacy Commissioner for Personal Data选举事务委员会Electoral Affairs Commission (EAC)审计委员会Audit Commission司法部JudiciaryRegional Institutions:地区委员会Regional Council地区服务部Regional Services Department城市委员会Urban Council城市服务部Urban Services Department美国行政机构U.S. Institutions总统办事机构:(Executive Office of the President)白宫办公厅(The White House Office)副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States)行政管理和预憔?(Office of Management and Budget)经济顾问委员会(Council of Economic Advisers)国家安全委员会(National Security Council)美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development)科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality)国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration)政府各部:(Cabinet Department)国务院(Department of State)财政部(Department of Treasury)国防部(Department of Defense)司法部(Department of Justice)商务部(Department of Commerce)能源部(Department of Energy)内政部(Department of Interior)农业部(Department of Agriculture)教育部(Department of Education)运输部(Department of Transportation)劳工部(Department of Labor)卫生与公众服务部(Department of Health and Human services)住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs)军事机构:(Military Bodies)国防部(Department of Defense)参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff)陆军(Army)空军(Airforce)海军(Navy)海军陆战队(Marine Corps)海岸警卫队(Coast Guard)后备役部队(Reserves)联合作战司令部(United Combatant Commands)United Nations 联合国相关机构International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security Council Affairs 证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on International Trade Law 国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC 扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-Governmental Organizations 民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议Trade and Development Board,TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program,UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund,UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization,UNIDO 联合国工业开发组织United Nations Capital Development Fund,UNCDF 联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training and Research,UNITR 联合国调查训练研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board,INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization,ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization,FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization,UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization,ICAO 国际民间航空组织World Health Organization,WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union,ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization,WMO 世界气象组织Universal Postal Union,UPU 万国邮政联盟International Maritime Consultative Organzation,IMCO 国际海事协议组织International Finance Corporation,IFC 国际金融组织International Monetary Fund,IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction and Development,IBRD 世界银行International Development Association,IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade,GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency,IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions,WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free Trade Unions,ICFTU 国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce,ICC 国际工农商会International Federation of Agricultural Producers,IFAC 国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union,IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers,IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation,WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities,IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization,UTO 姊妹市团体联盟。
妇女权益保护的国际人权机构介绍与评价
妇女权益保护的国际人权机构介绍与评价国际人权机构在保护和促进妇女权益方面起着至关重要的作用。
这些机构通过制定国际法律框架、开展研究和监测、提供技术援助和培训等多种方式,为妇女争取平等权益发声。
本文将介绍一些重要的国际人权机构,并对它们的工作进行评价。
一、联合国妇女权益委员会(CEDAW)联合国妇女权益委员会是世界上最重要的妇女权益保护机构之一。
作为《消除对妇女歧视公约》的监督机构,CEDAW负责审查缔约国的报告、提供建议和监督实施情况。
该机构旨在确保妇女在政治、经济、社会和文化领域的权益得到充分保障。
其每年组织会议和研讨会,促进国家之间的经验分享,推动妇女权益的全球进步。
然而,CEDAW在一些方面仍面临挑战。
首先,其对缔约国的具体执行情况监督力度有限,对违规行为的处罚并不严厉。
其次,由于各国文化和体制的差异,CEDAW的建议在一些国家难以得到充分的落实。
因此,CEDAW需要进一步加强与缔约国的合作,提高监督和推动力度。
二、联合国儿童基金会(UNICEF)尽管UNICEF主要关注儿童权益,但其在保护妇女权益方面也发挥了重要作用。
UNICEF通过推动儿童教育和健康保障,为妇女创造了更好的环境。
儿童的教育和健康问题经常与妇女权益紧密相连,因此UNICEF在提升妇女地位和权益方面起到了间接但重要的作用。
然而,UNICEF在一些方面也面临着挑战。
儿童权益和妇女权益之间的联系尚未得到充分认识,机构在政策和项目中未能完全真正将两者结合起来。
因此,UNICEF需加强与其他国际人权机构的合作,更加重视妇女权益的保护。
三、国际妇女健康与权益联盟(ICWHP)国际妇女健康与权益联盟是一个致力于改善妇女健康和权益的非政府组织。
该联盟通过开展研究、提供教育和培训以及推动政策变革等方式,为妇女争取更好的健康保障和权益保护。
ICWHP还与其他国际人权机构合作,共同推进妇女权益的全球进步。
ICWHP的工作在妇女健康和权益保护领域起到了积极的作用,但其影响力有限。
香港政府机构中英文对照
⽴法委员会Legislative Council ⾹港特别⾏政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region ⾏政部门Department of Administration 民事服务局Civil Service Bureau(CSB) 民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute(CSTDI) 官⽅语⾔机构Official Languages Agency(OLA) ⽴宪事务局Constitutional Affairs Bureau(CAB) 登记和选举办公厅Registration and Electoral Office 教育和⼈⼒资源局Education and Manpower Bureau(EMB) 教育部门Education Department教育委员会Education Commission(EC) 就业再培训局Employees Retraining Board(ERB) 劳动部门Labour Department 公共服务委员会Public Service Commission 学⽣财政资助局Student Financial Assistance Agency(SFAA) ⼤学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC) 职业培训委员会Vocational Training Council(VTC) 卫⽣和福利局Health and Welfare Bureau 卫⽣部门Department of Health 医院部门Hospital Authority(HA) 医院服务部门Hospital Services Department(HSD) 政府实验室Government Laboratory 社会福利部门Social Welfare Department 家庭事务局Home Affairs Bureau 家庭事务部门Home Affairs Department 信息服务部门Information Services Department(ISD) 房屋局Housing Bureau 房屋管理部门Housing Authority and Housing Department 信息技术和⼴播局Information Technology and Broadcasting Bureau ⼴播部门Broadcasting Authority(BA) 信息技术服务部门Information Technology Services Department(ITSD) ⾹港⼴播电视wuRadio Television Hong Kong(RTHK) 通信部门Office of the Telecommunications Authority(OFTA) 电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority(TELA) 计划、环境和⼟地局Planning,Environment and Lands Bureau 建设部门Buildings Department 环境保护部Environmental Protection Department(EPD) 环境咨询委员会Advisory Council on the Environment(ACE) ⼟地部Lands Department ⼟地登记Land Registry 计划部Planning Department 安全局Security Bureau 运输局Transport Bureau 公路部Highways Department 运输部Transport Department(TD) Administration Wing 法律援助部Legal Aid Department Efficiency Unit 管理服务部Management Services Agency(MSA) 财政部门Department of Finance 经济服务局Economic Services Bureau 农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD) 机场部Airport Authority(AA) 国内航空部Civil Aviation Department(CAD) 海运部Marine Department ⾹港⽓象台Hong Kong Observatory ⾹港港⼝和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board(PMB) 港⼝处Post Office ⾹港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA) 财政局Finance Bureau 内税部Inland Revenue Department(IRD) 政府陆地运输部Government Land Transport Agency(GLTA) 印刷部Printing Department 政府财产部Government Property Agency(GPA) 评估部Rating and Valuation Department(RVD) 政府供应部Government Supplies Department(GSD) 国库Treasury 财政服务局Financial Services Bureau 调查统计部Census and Statistics Department(C&SD) 公司登记Companies Registry 保险特派员处Office of the Commissioner of Insurance(OCI) 礼宾处Official Receiver's Office(ORO) 贸易和⼯业局Trade and Industry Bureau 消费者委员会Consumer Council 税务委员会Customs and Excise Department ⼯业部Industry Department 知识产权部Intellectual Property Department(IPD) ⾹港⽣产⼒委员会Hong Kong Productivity Council(HKPC) 贸易部Trade Department 贸易发展委员会Trade Development Council(TDC) ⼯务局Works Bureau 建筑服务部Architectural Services Department ⼟⽊⼯程部Civil Engineering Department(CED) 建设标准委员会Construction Standards Committee 排⽔服务部Drainage Services Department(DSD) 电⼒和机械服务部Electrical and Mechanical Services Department(EMSD) 新机场项⽬协调办公室New Airport Projects Co-ordination Office(NAPCO) 地区发展部Territory Development Department(TDD) ⽔供应部Water Supplies Department(WSD) 商务和服务促进机构Business and Services Promotion Unit ⾹港财政局Hong Kong Monetary Authority(HKMA) 司法部Department of Justice Central Policy Unit(CPU) ⾹港考试部门Hong Kong Examinations Authority(HKEA) ⾹港体育发展局Hong Kong Sports DevelopmentBoard(SDB) 法律援助服务委员会Legal Aid Services Council(LASC) 职业安全和保健委员会Occupational Safety and Health Council(OSHC) 吸烟与健康委员会Council on Smoking and Health(COSH) 创新与技术主管执⾏委员会Chief Executive's Commission on Innovation and Technology ⾹港安全与未来委员会Securities and Futures Commission of Hong Kong(SFC) 反腐独⽴委员会Independent Commission Against Corruption(ICAC) 机会平等委员会Equal Opportunities Commission(EOC) 监察处Office of the Ombudsman Office of the Privacy Commissioner for Personal Data 选举事务委员会Electoral Affairs Commission(EAC) 审计委员会Audit Commission 司法部Judiciary Regional Institutions: 地区委员会Regional Council 地区服务部Regional Services Department 城市委员会Urban Council 城市服务部Urban Services Department。
legislative名词
legislative名词
"Legislative" 是一个名词,指的是立法机构、法律机构或法律部门。
它通常用来描述负责制定法律和法规的组织或机构。
以下是一些与"legislative" 相关的名词:
1. Legislature: 立法机构,指负责制定法律和监督政府行为的机构,例如国会、议会或州议会。
例句:The legislature is responsible for enacting new laws and amending existing ones.
2. Legislation: 法律,指由立法机构制定并颁布的法规。
例句:The government proposed new legislation to address the issue of climate change.
3. Legislator: 立法者,指参与制定法律的个人,即议员或立法委员。
例句:The legislators debated the proposed bill in the legislative assembly.
4. Legislative session: 立法会议,指立法机构召开的会议期间,通常是制定新法律或审议现有法律的时间段。
例句:The legislative session lasted for three months and resulted in the passing of several important bills.
这些名词都与"legislative" 相关,描述了与法律制定和立法机构有关的概念。
国际法委员会的名词解释
国际法委员会的名词解释国际法委员会(International Law Commission,简称ILC)是一个重要的联合国机构,致力于发展和推动国际法的发展。
它在法律领域具有重要的影响力,其成立旨在加强国际合作和维护国际社会的法治秩序。
本文将对国际法委员会的名称进行解释,并探讨其作用、职责和重要性。
国际法委员会是联合国的一个专门机构,成立于1947年,总部位于瑞士日内瓦。
根据联合国宪章的规定,国际法委员会的任务是促进国际法的发展和制定,并且为联合国大会、安全理事会和其他相关机构提供法律咨询。
委员会的成员由联合国会员国推荐,并由联合国大会选举产生。
委员会的成员具有国际法领域的专业知识和经验,代表了不同法系和文化背景。
国际法委员会的职责包括制定和推进国际法的新规则和条文,解释和发展国际法的现有规则,研究和提出立法建议,以及促进国际法与其他国际规则体系的协调。
委员会通常每年举行一次全会,就各项议题展开研讨和讨论。
在会议之间,委员会通过小组会议和专门工作组的形式继续推进各项工作。
国际法委员会的工作以编写和颁布国际法条文为重点。
根据其工作计划,委员会负责起草国际法的多个法律文书,如国际公约、宣言、决议等。
这些国际法文书可以解释国际法规则的适用范围、内容和义务,并形成国际社会行为的准则。
国际法委员会的条文通过联合国大会的决议或其他国际组织的接受来具有法律约束力。
此外,国际法委员会还为联合国及其机构提供法律咨询和意见。
它可以在涉及国际法问题的争端或纠纷中,提供非正式和正式的法律意见,为决策者和政府提供价值和指导。
这些法律意见的形成基于委员会成员的专业知识和共同协商的结果,具有权威性和可信度。
国际法委员会的作用和重要性不容忽视。
它通过制定国际法规则和提供法律意见,推动着国际社会的法治发展。
国际法的发展是为了维护国际秩序和促进国际合作,而国际法委员会在其中扮演着关键的角色。
它通过促进对国际法的共同理解和适用,有助于减少冲突和纠纷的发生,并为国际社会的稳定与发展做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
立法會Legislative Council立法會CB(3) 415/09-10號文件檔號:CB(3)/B/LW/1 (08-09)電話:2869 9640日期:2010年2月1日發文者 :立法會秘書受文者:立法會全體議員2010年2月3日立法會會議《2009年職業性失聰(補償)(修訂)條例草案》全體委員會審議階段修正案本會將於2010年2月3日恢復二讀辯論上述條例草案。
立法會主席已作出批准,倘此條例草案獲予以二讀,勞工及福利局局長可於該條例草案的全體委員會審議階段動議修正案。
2. 現按照立法會主席指示把修正案附上,以供議員考慮。
立法會秘書(林蔭傑代行)連附件《2009年職業性失聰(補償)(修訂)條例草案》委員會議階段審由勞工及福利局局長動議的修正案條次建議修正案3 刪去第(2)款而代以—“(2) 第2條現予修訂,廢除“噪音所致的失聰”的定義而代以—““噪音所致的失聰”(noise-induceddeafness)指—(a) 雙耳聽力損失;或(b) 單耳聽力損失;”。
”。
3(4) 加入—““雙耳聽力損失”(binaural hearing loss)指每耳用聽力測量法在1、2及3千赫頻率量度的平均聽力損失有不少於40分貝的神經性聽力損失,而至少有一耳的聽力損失是因噪音所致;”。
4 將該條重編為第4(1)條。
4 加入—“(2) 第5(1)(db)條現予修訂,廢除在“進行”之後的所有字句而代以“因工作而罹患或曾因工作而罹患噪音所致的失聰的人的復康計劃,或資助該等計劃;及”。
”。
6 在建議的第14A(2)(a)條中,刪去“5年”而代以“3年”。
6 在建議的第14A(2)(a)(i)條中,刪去“或”。
6 在建議的第14A(2)(a)(ii)條中,刪去分號而代以“,或(如有多於一次上述的先前不成功申請)對上一次上述不成功申請的日期;或”。
6 在建議的第14A(2)(a)條中,加入—“(iii) (如最近一次成功申請是就根據第48(5)條產生的獲得補償的權利而提出的補償申請)接受第48(5)(a)條所提述的自行安排的聽力測量試驗的日期,或(如有多於一次上述的試驗)對上一次接受上述試驗的日期;”。
7(1) 在建議的第15(1)條中,刪去“或(3)”而代以“、(3)或(5)”。
7(3) 在建議的第15(2)條中,在“第48(4)”之後加入“及(9)”。
新條文加入—7A. 將報告轉介醫事委員會“7A.第19條現予修訂,在“第16(2)”之後加入“或48(5)(a)”。
”。
8(2) 在“第48(4)”之後加入“及(9)”。
8(3) 刪去“單耳聽力損失以外的噪音所致的失聰”而代以“雙耳聽力損失”。
8(4) 在建議的第20(2A)條中,在“第48(4)”之後加入“或(9)”。
8(4) 在建議的第20(2B)(b)條中,在英文文本中,在“better”之前加入“the”。
8(5) 在“第48(4)”之後加入“或(9)”。
13 加入—“(1A) 第27B(1)(a)條現予修訂,在“依據”之前加入“曾在任何時間”。
(1B) 第27B(1)條現予修訂,加入—“(aa) 曾在任何時間依據根據第23條作出的決定有權獲得補償;”。
(1C) 第27B(1)(b)條現予修訂,在“依據”之前加入“曾在任何時間”。
(1D) 第27B(1)(c)條現予修訂,廢除“已”而代以“曾在任何時間”。
(1E) 第27B(1)(c)條現予修訂,在英文文本中,在“his”之後加入“or her”。
(1F) 第27B(1)條現予修訂,廢除自“他向管理局”起至“付還他”為止的所有字句而代以“該人向管理局提出申請後,可獲管理局就該人在與其耳朵所罹患或曾罹患的任何噪音所致的失聰有關連的情況下所使用的聽力輔助器具,付還該人”。
”。
13 刪去第(2)款而代以—“(2) 第27B條現予修訂,加入—“(1A) 任何人如符合第(1)(a)、(aa)、(b)或(c)款指明的條件,可向管理局提出申請,要求管理局就該人在或將會在與其耳朵所罹患或曾罹患的任何噪音所致的失聰有關連的情況下所使用的聽力輔助器具,直接向有關器具提供者支付該人為取得、裝配、修理或保養該器具而合理地招致的開支。
”。
”。
13 加入—“(3A) 第27B(2)(a)(iii)條現予修訂,在英文文本中,在“him”之後加入“or her”。
(3B) 第27B(2)(b)條現予修訂,在英文文本中,在“him”之後加入“or her”。
”。
14 在建議的第27C(2)條中,刪去在“根據該條就”之後的所有字句而代以“該申請人作出該裁定的日期有效的附表7為本款的目的而訂明的款額,而不論該申請人根據第15條提出申請的次數。
”。
15(2) 在英文文本中,刪去在“is amended”之後的所有字句而代以“by repealing “shall be in a specified form andshall” and substituting “based on an entitlementarising under section 27B(1) must be in a specifiedform and must”.”。
15 加入—“(2A) 第27D(2)條現予修訂,在英文文本中,廢除“shall”而代以“must”。
”。
18 加入—“(2A) 第27G(2)條現予修訂,在英文文本中,廢除“shall”而代以“does”。
”。
18 加入—“(4) 第27G(4)條現予修訂,在英文文本中,廢除“shall”而代以“is to”。
”。
22 在第(1)款之前加入—“(1A) 第48(1)條現予修訂,在英文文本中,廢除“Notwithstanding”而代以“Despite”。
(1B) 第48(1)(b)條現予修訂,廢除自“他”起至“時間”為止的所有字句而代以“該人在根據第15條提出其有關申請的日期前12個月內的任何時間,”。
(1C) 第48(1)(b)條現予修訂,在英文文本中,在“his”之後加入“or her”。
(1D) 第48(1)條現予修訂,廢除自“而—”起至“信納—”為止的所有字句而代以—“則除第14(3)、17及29條另有規定外,在—(i) 該人令管理局信納以下事宜時—”。
(1E) 第48(1)(i)(A)條現予修訂,廢除“他”而代以“該人”。
(1F) 第48(1)(i)(B)條現予修訂,廢除自“他”起至“時間”為止的所有字句而代以“該人在自1989年7月1日起計的任何時間,”。
”。
22 刪去第(1)款而代以—“(1) 第48(1)(ii)條現予廢除,代以—“(ii) 該申請是在自《修訂條例》第1至20條的生效日期(即1998年3月6日)起計12個月內提出的情況下,”。
(1AA) 第48(1)條現予修訂,在中文文本中,廢除“則除第14(3)、17及29條另有規定外,他有權”而代以“該人有權”。
”。
22 刪去第(3)款而代以—“(3) 第48(2)(a)條現予修訂,廢除自“修訂前的本條例第15(2)”起至“須”為止的所有字句而代以“《修訂前的1998年條例》第15(2)或(3)條行事而招致開支,則《修訂前的1998年條例》第8(c)、15(4)至(6)及31條”。
(3A) 第48(2)(b)條現予修訂,廢除自“修訂前的本條例第15(2)”起至“須”為止的所有字句而代以“《修訂前的1998年條例》第15(2)或(3)條擬備的報告已提供予管理局,則《修訂前的1998年條例》第16(1)、19及20(1)條”。
(3B) 第48(2)(c)條現予修訂,廢除兩度出現的“修訂前的本條例”而代以“《修訂前的1998年條例》”。
”。
22 刪去第(4)款而代以—“(4) 第48(3)條現予廢除,代以—“(3) 儘管有第14(1)條的規定及除第14(3)及29條另有規定外,如任何人符合以下說明,該人有權獲得管理局根據本條例裁定的補償—(a) 該人從未獲判給任何補償;(b) 該人曾根據《修訂前的2010年條例》提出先前補償申請,而該申請因他僅有一耳罹患不少於40分貝的神經性聽力損失,而根據該條例第22(1)(a)條遭拒絕(“先前不成功申請”);及(c) 沒有證據證明該神經性聽力損失不是因噪音所致。
(4)凡申索人基於根據第(3)款產生的權利而提出補償申請,管理局須裁定申索人的噪音所致的失聰,而在作出裁定時,管理局須考慮—(a) 就申索人的第(3)(b)款所提述的先前不成功申請或(如有多於一次上述的先前不成功申請)對上一次上述不成功申請,而根據第22條發出的通知所列明的聽力測驗或醫療檢驗的結果;(b) 醫事委員會就該申索人的失聰而提供的意見;(c) 管理局根據第16(1)條規定該申索人接受的醫療檢驗的結果;及(d) 管理局根據第16(1)條對與該申索人的失聰或其職業履歷有關的其他事項進行的調查及研訊。
(5) 儘管有第14(1)條的規定及除第14(3)及29條另有規定外,如曾在任何時間罹患噪音所致的失聰的人符合以下說明,該人有權獲得管理局根據本條例裁定的補償—(a) 該人向管理局提供自行安排的聽力測量試驗的報告,而第(6)款所指明的規定就該試驗或報告獲符合;(b) 該人—(i) 在接受自行安排的聽力測量試驗的日期前,曾在香港從事任何高噪音工作,為期合共最少10年;或(ii) 在接受自行安排的聽力測量試驗的日期前,曾在香港從事附表3中(c)、(j)、(k)及(y)段所指明的任何高噪音工作,為期合共最少5年;(c) 該人在接受自行安排的聽力測量試驗的日期前的12個月內的任何時間,曾根據連續性合約,受僱在香港從事任何高噪音工作;(d) 該人從未獲判給任何補償;及(e) 沒有證據證明有關神經性聽力損失不是因噪音所致。
(6) 第(5)(a)款所提述的規定為—(a) 有關報告須顯示進行自行安排的聽力測量試驗的日期;(b) 該報告須顯示有關的人罹患—(i) 不少於40分貝並僅在一耳出現的聽力損失,而該聽力損失為用聽力測量法在1、2及3千赫頻率量度的平均聽力損失;或(ii) 醫事委員會可根據第(8)款從該報告推斷為相當於第(i)節所提述的聽力損失的任何聽力損失;(c) 該報告沒有表明(f)段所提述的人士認為該自行安排的聽力測量試驗的結果不可靠;(d) 該自行安排的聽力測量試驗,在1995年7月1日至緊接《2010年修訂條例》在憲報刊登的日期前一日的期間,在香港進行;(e) 如該人曾接受管理局安排的一項或多於一項聽力測驗,而該等聽力測驗在與根據第22(1)(a)條遭拒絕的該人的補償申請或(如有多於一次上述的申請)對上一次上述申請有關連的情況下安排,該自行安排的聽力測量試驗在以下日期後進行—(i) (如管理局拒絕該申請的決定(“首項決定”),是基於某聽力測驗的結果)該聽力測驗的日期;(ii) (如該人曾根據第23條要求管理局覆核首項決定,而管理局拒絕更改或推翻首項決定的決定(“次項決定”),是基於某聽力測驗的結果)該聽力測驗的日期;(iii) (如該人曾根據第28條針對次項決定向區域法院提出上訴,而區域法院拒絕更改或推翻次項決定的決定,是基於某聽力測驗的結果)該聽力測驗的日期;及(f) 該自行安排的聽力測量試驗是由屬根據第36(1)(b)條指定的類別的人士進行的,或該試驗的結果是由該等人士核證的。