在俄语翻译中语序的重要性

合集下载

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧商务俄语翻译是一项复杂的工作,需要翻译者具备丰富的商务知识和语言技能。

在进行商务俄语翻译时,翻译者不仅需要准确地翻译句子,还需要理解和传达文化背景、商务礼仪等因素。

本文将从语言特点、行业专业术语和文化差异等方面浅析商务俄语翻译的技巧。

一、语言特点俄语是一种十分丰富的语言,具有丰富的词汇和形态变化。

在进行商务俄语翻译时,翻译者需要注意以下几点:1、形态变化:俄语名词有六种格,在翻译时需要准确理解和运用各种格的变化。

2、动词变位:俄语动词有各种时态和语态的变化,需要翻译者具备良好的动词变位知识。

3、丰富的词汇:俄语是一个词汇量非常丰富的语言,有很多词汇是独特的,因此翻译者需要具备广泛的词汇量。

4、句法结构:俄语句子的结构与汉语和英语有很大差异,翻译者在进行翻译时需要把握好句子的结构和逻辑关系。

二、行业专业术语在商务领域,各个行业都有各自的专业术语,翻译者需要了解相关行业的背景知识和专业术语。

在进行商务俄语翻译时,翻译者需要做到以下几点:1、了解行业知识:翻译者需要了解相关行业的基本概念、发展现状和行业特点,以便能够准确理解原文内容。

2、熟悉专业术语:翻译者需要熟悉相关行业的专业术语和常用表达方式,以便能够准确地翻译文本。

3、积累行业经验:翻译者需要不断积累相关行业的翻译经验,提高自己在相关领域的翻译水平。

三、文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景和商务礼仪,翻译者需要了解相关文化差异,进行跨文化沟通。

在进行商务俄语翻译时,翻译者需要注意以下几点:1、了解俄罗斯文化:翻译者需要了解俄罗斯人的思维方式、价值观和生活习惯,以便能够更好地理解和传达原文内容。

2、尊重文化差异:在进行商务俄语翻译时,翻译者需要尊重对方的文化差异,避免用词或行为可能会引起误解或冒犯对方。

3、适应商务礼仪:翻译者需要了解俄罗斯的商务礼仪和商务惯例,以便能够在翻译中根据实际情况进行适当的调整和传达。

四、翻译技巧在进行商务俄语翻译时,翻译者需要掌握一定的翻译技巧,以便能够更好地进行翻译工作。

论俄语翻译中的词汇组配与语序

论俄语翻译中的词汇组配与语序

论俄语翻译中的词汇组配与语序沙蕊【摘要】俄语翻译中词汇贯穿着整个文章的脉络。

词汇的合理组配和词汇具体化可以更加准确、精致地表达文章的中心,在不同的语境中词汇也有着不同的词汇意义或固定译法。

同样,句子在俄语翻译中也是同等重要的因素,句子的合理拆分、合并和语序的适当调整,都会使语言之间的转换更具魅力。

在俄语翻译中,词汇的组配与语序起着尤为重要的作用,在不同的语境中通过词汇的组配和语序的调整,都会使文章变得更加精准、文雅。

【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】2页(P59-60)【关键词】俄语翻译;词汇合理组配;语序调整【作者】沙蕊【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H355.9俄汉互译是一门理论性和实践性都很强的学科。

翻译不仅需要严谨的理论知识,还需要丰富的实践综合能力,只有在两者结合的基础上,才能真正完成语言与语言之间的完美转换。

语言和语言之间的转换是要通过词汇与句子的融合来展现的。

在词汇与语序方面,俄语翻译的方法与许多其他语言的翻译方法大致相同。

以下对俄语翻译中的词汇的组配与句子的语序进行简单的分析。

只有在理解词与词的联系的基础上才能更加准确、雅致地理解句子的真正内涵。

词与词的不同搭配,可以表达出不同的语境和不同的含义。

词与词之间的顺序调整,可以使句意表达更纯正,更加符合语境的需要,同时也能更完美地实现从一种语言到另一种语言的转换。

俄语中有许多特殊的语序顺序组合和词汇的组配,俄语和汉语中词的组配能力和组配习惯、方式大相径庭,在俄语中有一些词汇之间的组配在组配方式上、语义逻辑能力上与汉语都有一定的区别,这些特殊的词汇组配与衔接在汉语中不一定能寻找到与之相配的词语或短句。

如:битьвладоши(鼓掌),битьвнос (扑鼻)。

相反地,在博大精深的汉语中也存在着许多的汉字,这些汉字之间不同的组配也别有一番味道,在俄语中同样也很难找到与之相配的词组。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究
俄语翻译是一项具有挑战性的任务,因为俄语与中文之间存在着不同的语法结构、词
汇和文化背景。

在进行俄语翻译时,我们需要注意以下几个方面:
1.了解目标受众:在进行翻译之前,我们需要了解文本的目标受众。

不同的受众可能
有不同的语言水平和背景知识。

我们需要根据受众的特点选择合适的词汇和表达方式,以
确保翻译的准确性和易读性。

2.理解文本的上下文:在进行翻译时,我们需要全面理解原文的上下文,包括前后文
和整个文章的主题。

这样才能确保翻译的准确性和连贯性,并避免产生歧义。

3.保持词汇准确性:俄语与中文的词汇差异较大,因此在翻译时需要格外留意词汇的
准确性。

我们可以借助词典和其他工具来确保词汇的正确使用。

4.注意语法结构:俄语和中文的语法结构也存在较大差异,因此在进行翻译时需要特
别注意语法的正确使用。

特别是在从俄语翻译成中文时,需要注意中文的语序、虚词和量
词的使用等方面。

5.避免直译:由于俄语和中文之间存在较大的差异,直译往往会导致翻译的文不对题。

我们需要根据具体的上下文和语言特点进行灵活的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。

6.注重文化背景:俄语和中文之间的文化差异较大,因此在进行翻译时需要特别注重
文化背景的考虑。

我们需要理解并体现原文中的文化内涵,同时结合中文读者的文化背景
来进行翻译,以确保翻译的易读性和接受度。

俄语翻译是一项复杂而富有挑战性的任务,但通过注意上述方面,我们可以提高翻译
的质量和准确性,使得译文更加流畅、易读,并且准确传达原文的意思。

浅谈俄汉语词序比较

浅谈俄汉语词序比较

浅谈俄汉语词序比较中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。

词序的差异是两种语言差异的重要方面。

本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。

关键词:俄语,汉语,词序,比较词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。

词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。

任何语言的语法都有个词序问题。

词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。

俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。

词序是指一个句子中各个成份的先后次序。

这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。

例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。

所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。

由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。

无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。

通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。

其实,在俄语中,词序的作用非常重要。

一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。

在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。

由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。

俄语词序的语用和修辞功能

俄语词序的语用和修辞功能

俄语词序的语用和修辞功能词序是语言单位按一定的逻辑语法规则组合而成,能表达意义的线型序列。

俄语属于屈折语,句法结构关系主要由词的形态变化表示,因而词序比较灵活自由。

在具体的言语环境中,词序也受一系列要素所制约,如:语体特征、感情色彩等等。

词序的功能在于交际人通过一定的词序来强调自己认为最重要、最本质的信息。

不同的词序承载不同的语用信息、情态意义,表达讲话人的不同态度及功能意向。

此外,词序是重要的语言修辞表现手段,通过词序的变化达到一定的修辞目的。

一、俄语的词序。

20世纪初捷克语言学家马太修斯提出的“实义切分法”为研究词序问题提供了新的理论基础。

实义切分法是从言语的交际角度研究实际的言语交际中连贯话语的内部结构及其意义关系。

实义切分法根据思维的最基本规律,把人们传递信息时的已知信息放在句首,而把句子的表意中心放在句末。

这种词序叫做顺装词序。

修辞学与语用学上称为“中性词序”,亦称零色彩词序。

与之相对的是倒装词序。

二、俄语词序的语用功能。

俄语词序最主要、最基本的功能是交际功能。

从句子的交际目的来看,俄语的词序与其他语言一样,并不绝对自由,任何词序的改变都必然引起交际目的的变化。

不同的词序具有不同的语用功能,承载不同的语用信息、情态意义,服务于不同的交际目的。

1.口语词序的语用功能。

由于口语的即兴性、无准备性和说活人表达情感的强烈性等因素,人们说话时经常把最重要的、最想说的部分先说出来。

通过语义重点词前移来突出强调语义重点。

例如:Эти слова я несколько раз её повторял. (直接补语前移)Её я несколько раз повторял эти слова. (间接补语前移)Повторял я её несколько раз эти слова. (谓语前移)2.语气词词序的语用功能。

在句子的基本逻辑语义不变的情况下,语气词位置的不同会导致句子语用信息的变化,从而改变讲话人的感情色彩,改变句子的整体语用意义。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究
在进行俄语翻译时,以下是一些可以提高准确性和流利性的技巧:
1. 深入了解源语言和目标语言:了解俄语和中文的语法、词汇、句型等特点,并且熟悉相关领域的常用术语和表达方式。

2. 阅读广泛:阅读俄语和中文的各种文本,包括新闻、文学、学术论文等,以提高词汇量和语感。

3. 提前准备:在开始翻译之前,对原文进行全面的阅读和理解,了解作者的意图和信息的背景。

4. 不死词翻译:将俄语中的固定短语、惯用语、成语等翻译为中文的相应表达,而不是逐字逐句地翻译。

5. 翻译为自然的中文:确保翻译的文句在目标语言中自然流利,符合中文的表达习惯和语法规则。

6. 注意语序:俄语和中文的语序有所不同,要注意调整句子的结构,使之符合目标语言的语法规则。

7. 灵活运用词汇:根据上下文和语义,选择合适的词汇,并避免直译和机械翻译。

8. 保持风格和语气的连贯性:尽量保持原文的风格和语气,使翻译后的文本更加贴切和准确。

9. 注重上下文:根据语境理解原文的意思,并在翻译时注重上下文的连贯性和一致性。

10. 校对和修改:在完成翻译后,进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

俄语翻译需要良好的语言基础,深入了解源语言和目标语言,注重上下文和语境,以及灵活运用翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,才能提高翻译的质量和准确性。

俄语语序

俄语语序

翻译的含义是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是一项以语言的对比作基础的双语活动,此外,翻译还是一种理解为基础的思维活动,要高翻译能力,就需要加强两种语言的修养,熟悉这两种语言的特性和使用规律。

本文研究的是汉语和俄语两种语言的语序表达形态。

汉语学习中,句子一般是按照主谓宾的顺序排列的,而词与词的逻辑语法关系则主要由语言的顺序来体现的。

因为俄语自身存在非常丰富的字词形态变化,所以俄语语法意义常常是通过形态变化来体现的,而非通过语序。

换句话说,俄语组织句子是靠词形的变化,因此,俄语的语序可以说是自由的,词序的排列也是很随意的。

在进行俄汉翻译的时候必须注意到两种语言在语言外壳、词汇语义、语法结构以及修辞手段等方面的异同。

和汉语相比,翻译的时候必须要对俄语的词序重新进行调整,使得译文句式合理、字义通顺。

当然除了语言形态之间的固有差异会影响翻译之外,翻译者本身的语言的修养也是影响翻译的水平和译文的质量的一个重要因素。

本文着重研究俄语翻译中的语序问题,这对翻译有着极其重要的意义。

一、顺序翻译法俄语的主句、从句位置是很随意的,有顺序翻译的,也有逆序翻译的,有习惯表达的词语顺序翻译,还有主客体转换的翻译等。

在俄语翻译中,常见有俄语句子的成分位置的安排都符合中文语法的规则,这种巨型叫顺序翻译句型。

该句型的结构表达也是主语在谓语之前,谓语在宾语在之前,主宾在定语在之后,谓语在状语之后,补语在谓语之后的语序。

如:Сомножествомсигналоврадиоволнмогутбытьпереданы набольшиерасстояния,втомчислечеловеческогоязыка.凭借无线电波可以远距离传送各种讯号,包括人的语言。

WaКакэтооченьтихийчеловек,любойчеловеквлюбой моментнезнаю,очемондумал. 瓦里克是个说话不多的人,其他人任何时候都不明白他心里在思量些什么。

俄汉语词序对比浅析

俄汉语词序对比浅析

语言新探俄汉语词序对比浅析孙娜 邓宏黑河学院摘要:作为语法手段之一的词序,由于俄语优先使用词形变化手段,它在俄语中的作用相对的较低。

但是作为一个辅助手段来说,仍然有其一定的价值。

而在汉语中它却起着无可比拟的决定性作用。

俄语中利用词形变化表示的某些语法关系,在汉语中均可由词序来表示。

因此,在进行俄汉语次序对比研究的时候,是指出俄语通过词形变化表示出来的语法关系,在汉语中是怎样利用词序来表达的。

关键词:俄汉语;词序;对比一、词序的历史演变词序正如其他语法结构一样,也是属于历史范畴的。

古代语言有古代语言的词序,现代语言有现代语言的词序。

如果把古代俄语跟现代俄语、古代汉语跟现代汉语的词序加以比较研究,就不难发现其间的差别。

为什么词在句中的次序的某些规则发生变化了呢,首先是同一语言事实的某些规则受了另一些规则的影响。

譬如,在古代俄语中做一致定语的形容词可以自由的置于名词的前面或后面,而非一致定语的名词的第二格,同样的也可以自由的置于名词的后面或前面。

后来因为非一致定语的名词第二格的位置固定在名词的后面,因而一致定语的形容词也就固定在名词的前面了[1]。

又如在古代汉语中所有宾语通常都置于动词的后面,唯独否定句中的代词宾语置于动词的前面,后来为了一律起见,这种宾语也置于动词的后面了。

二、决定词序的基本因素词序,依照一般的理解,是指词在句中的位置而言。

但是我们不能把“词在句中的位置”笼统的了解为“句中各个词的位置”,句子里的词根据他们的密切关系可以分为若干词组,只有词组中的两个词,才发生哪个在前,哪个在后的问题。

对词序起决定作用的因素各种各样,在俄语中,这些因素都起了它或大或小的作用。

但在汉语里,能起作用的只有有限的几个。

(一)语法因素无论哪一种语言的词序,首先决定于语法的因素。

语法因素决定于下列各点:1)句子种类(叙述句、疑问句、命令句或感叹句);2)句子成分(主语、谓语、定语、补语(宾语)、状语);3)句子成分的表示法(名词、代词、动词、词组等);4)与该句子成分有直接关系的其他成分的位置。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究俄语翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,以下是一些常见的俄语翻译技巧,供您参考。

1. 了解语言和文化背景:俄语是一种复杂而丰富的语言,了解其语法、词汇和语义对于翻译工作至关重要。

理解俄罗斯文化和历史背景也有助于更准确地理解和转换目标语言。

2. 注意语序和语法结构:俄语和中文在语序和语法结构上有很大的差异。

在翻译过程中,要注意调整句子结构和词语顺序,以保持句子的通顺和流畅。

3. 控制词汇的使用:俄语和中文的词汇差异很大,同一概念在不同语言中可能有不同的词汇表达。

翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词汇,确保翻译的准确度和自然度。

4. 保持语言风格的一致性:在翻译过程中,要尽可能保持原文的语言风格和口吻。

如果原文是正式的,那么翻译也应该保持相应的正式风格;如果原文是口语化的,那么翻译也应该尽量保持口语化的特点。

5. 解析复杂句子结构:俄语中常常出现复杂的句子结构,包括长句和嵌套句。

在翻译过程中,要仔细分析句子结构,将其分解为简单的短句,以保证翻译的准确性和易读性。

6. 注意文化差异:俄罗斯和中国有着不同的文化和习俗,翻译时要注意文化差异可能对翻译产生的影响。

在翻译特定的文化词汇和习语时,要根据上下文和目的语言的文化背景选择合适的表达方式。

7. 使用语料库和工具辅助翻译:利用语料库和翻译工具可以提高翻译的准确性和效率。

语料库可以提供大量的语言样本和表达方式,帮助翻译者更好地理解和掌握目标语言。

翻译工具可以辅助翻译过程中的词汇查询和句子结构分析,提高翻译的质量和速度。

俄语翻译需要掌握丰富的语言知识和文化背景,同时还需要灵活运用各种翻译技巧和工具。

只有不断学习和实践,才能成为一名优秀的俄语翻译者。

俄语词序的语义功能

俄语词序的语义功能
: oH .
五, 正常词序与倒蔓嗣序 俄语陈连 句一般是 主置在持 , 连题 在后 。 凡按。 主
— —
3 数量敷词 +名词 : 、 通常散词在名词之前 , 数词在 置——连置 顺序捧列的 t叫客患词序 , 反之 , 连置 按。 4 定语 : 、 一鞋定语 是用 来说 明事物的性质和特征 后表示近似值 。 主题 顺序捧刊的t叫主毫诃序 。 的. 不论名词是用作主语 、 谓语 、 补语 或状语 , 一般 位于 如 : 珥Ⅺ Ⅱ … T M 0 q 瑚A o rP 虮K Ⅱ 耻 客观词序 : 分为不受上下文制 约的客观词 序和受 蕞蕾饰 的名词之 前。
还有许多句 子的词序 的固定不变的。 下刊 各甸中 的主语 、 谓语不船任意变化
: ( ⅡpⅢ H H Ⅱ y∞ He H
4、 ) 文艺作品 中可崔里表示 疆属的二辖词形在前, 这
m: Ⅱ … p “a : ∞ - p H m h
3 朴语 : 直接朴语可用在谓语之 后. 可用在硐 是 口语 用 的结 构 也 语 之前 , 位于动词谓语之后的情况居 多。
维普资讯
埘新 教青 圜
羹词序 的鼍义功
张凤梅 迟 旭 然
2 若 名词是上下文预先决定 蔓出现 的. ) 巳知 的. 词序——简单地 讲. 就是词的捧剜顺序 。 传统句法 此时形窖词是全 句的连位 , 后移 。 应 学 认为 , 正常 的词 序应当是主语在前. 硐语在后 , 只有 如 : 丑曲o ’ 0 H舯 a 盯b a晴 H a 3




…ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

呷 呷 H Ⅲ
自 a 肺 m柚 . H a瑚
词 序 的 鼍 意
叩 …

俄汉语简单句中定语语序对比研究

俄汉语简单句中定语语序对比研究

Total.304February 2015(A)The Science Education Article Collects总第304期2015年2月(上)俄汉语简单句中定语语序对比研究王勤(天水师范学院外国语学院甘肃·天水741001)中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)04-0209-02作者简介:郭晓娟(1986—),女,湖北荆州人,助教,研究方向为英语教育。

摘要定语作为句子的次要成分,对于更加准确表达中心语的意义有不可取代的作用。

对比俄汉语简单句中定语语序对于俄汉互译有着重要意义。

关键词语序对比俄汉语简单句定语多项式定语The Comparative Study on the Attributive Word Order in Russian and Chinese Simple Sentences //Wang QinAbstract The attributive,as the secondary component of a sentence,plays an irreplaceable role in expressing the main idea of the central word more paring the attributive word order in Russian and Chinese simple sentences has an important significance on Russian-Chinese translation.Key words word order comparison;Russian and Chinese simple sentences;attributive;multiple attributive1引言俄语和汉语虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但从语音、词法、句法等方面都具有可比性。

浅谈俄语词序的交际功能

浅谈俄语词序的交际功能

浅谈俄语词序的交际功能摘要: 语言是人类最重要的交际工具,是人与人之间传递信息、交流情感的重要手段。

俄语富于形态变化,词在句中的功能主要通过词形表达出来,词序只起辅助作用,因此俄语词序有很大的自由度。

但是,决不能以此认为俄语句子的词序是绝对自由、可以随便移动的。

词序的变化往往会引起修辞上或大或小的变化。

在某些情况下,词序变化可能引起句法关系的重大变化,从而引起句子意思的改变。

俄语词序在俄语句法中占有重要的位置,在当前充分显示语言交际功能的情况下,其重要性更为越来越多的人所认识。

本文从俄语词序的交际功能出发,阐明了俄语是曲折的,其词序既是自由的,又是固定的。

在不同的语境和上下文的制约下,具有不同的交际功能,服务于不同的交际目的,使句子具有特殊的表达效果,能给人以深刻的印象。

关键词:词序的独特性;词序的交际功能;上下文和语境一、俄语词序的独特性俄语词序的规律是汉语中所不具备的独特现象,因此,俄语词序的研究对中国学生来说是一个突出重要的课题。

在俄语教学中教师必须通过大量的言语实践,通过两种语言的研究和对比,使学生逐步理解和掌握俄语词序的规律。

俄语和汉语属于两种不同的语系,各自有其组词成句的规律,虽有些共同之处,但两者间有着本质上的差别。

汉语属于分析语,词序是一种主要手段,词在句中的位置比较固定,词序的变化可使词组或句子具有不同含义。

比如:(1)学生问过老师;(2)老师问过学生。

这两句中主语和宾语一颠倒位置,含义就随之改变。

俄语则不然,俄语属于屈折语,就它的词序的可能性而言是自由的,它的词序排列有几种,词通过词形变化表示在句中的功能,词序的变化不致引起语法关系的改变,词在句中的位置,多数可以颠倒,而句子的基本意思和结构不变。

例如:(1)Студентспросилпреподавателя.(2)Спросилстудентпреподавателя.(3)Преподавателяспросилстудент.这三句都可译为学生问过老师,但这三句的词序不同,所以,俄语词序是比较自由的。

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。

因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。

词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。

俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

顺序翻译法句型一般较为常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是以语言的对比作为基础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。

俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而俄语在词序变化的过程中有较强随意性。

因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。

假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。

语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。

在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。

俄语翻译过程中如何处理语序

俄语翻译过程中如何处理语序

俄语翻译过程中如何处理语序周衡【摘要】翻译中的语序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,任何语言的语法都有一个语序的问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)005【总页数】3页(P144-146)【关键词】翻译;俄语;语序【作者】周衡【作者单位】齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的,同时,翻译活动又是一种思维活动,理解是翻译的基础,要提高翻译能力,必须加强两种语言的修养,汉语中词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的。

俄语中词与词之间的逻辑语法关系主要是由词汇的形态来决定的,由于俄语靠词形变化来组织句子,词序的随意性比较强,所以,必须注意到两种语言在语言外壳、语法结构、词汇语义、修辞手段等方面的差异。

当然如果任何一种语言的修养存在欠缺都将影响翻译的水平和译文的质量。

语序是语言研究的重要课题,语序对翻译有着重要的意义。

语序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,任何语言的语法都有一个语序的问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。

俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,也就是说,俄语是靠词形变化来组织句子的,因此,语序相对比较自由,词序的随意性很强,和汉语相比较,翻译时有必要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使之文理通顺,句式合理。

俄语主句、从句的位置也不是固定的,有顺序翻译的,有反面着笔的也就是逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

俄语翻译技巧分析

俄语翻译技巧分析

俄语翻译技巧分析俄语翻译技巧分析语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。

语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。

翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完好地重新表达出来的创造性的转换活动。

它是使用不同语言的民族进展交往的不可缺少的手段。

同时,它还是讨论两种语言对应关系的一门科学,是学习外语的重要途径之一。

一、择字与推敲〔1〕查字典。

学俄语的人都知道,字典是我们最好的帮手。

一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典那么有另一层意义。

我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。

〔2〕推敲。

很多情况下,我们还不能在根本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。

为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。

二、增减与拆合翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。

由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。

酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。

但无论增与减,都要把握一个原那么,那就是增有增的道理,减有减的根据。

同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要根据详细情况而定,当拆那么拆,该合才合。

〔1〕增与减。

一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。

所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目的语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。

简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

〔2〕拆与合。

中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差异。

有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在构造、表意形式上的不同。

语翻译过程中如何处理语序

语翻译过程中如何处理语序

6∃ ! % ∃ ∀4 4∋ ∀(! )∀∋ ∀4 , ) – #& ≅ ! )0! %!.
对大自然认识的渴望已深入人心 , 已成为人们思维的重 要组成部分 , 人们的这种思维活动 是人类精神上和物质上前 进的基础。 ! )∀, 4 ∗ .∀ 4 ! (# , 9 =! ∃ ! (.4 1 6∃ ! , .) Χ >./ ! #∀∃ − (. 6! = ∀#& . 苏联士兵反对法西斯并获得了胜利。 从以上例句可以看出 , 采用顺 序法翻译完全可以表达出 .
翻译是把一种语 言的言 语产物 在保持 内容不 变的情 况 下转化为另一种 语言的 言语 产物 的过程。翻 译是 一种双 语 活动 , 是以语言的对比为基础的 , 同时 , 翻译活动又是一 种思 维活动 , 理解是翻译的基础 , 要 提高翻译能力 , 必须加强 两种 语言的修养 , 汉语中词语与词语之间的逻辑语法关系主 要是 由语言的顺序来决定 的 , 汉语句子通常是按照主语、 谓语、 宾 语的顺序排列的。俄 语中词与 词之间 的逻辑 语法 关系主 要 是由词汇的 形态 来决 定的 , 由 于俄 语靠 词形 变化 来 组织 句 子 , 词序的随意性比较强 , 所以 , 必须注意到两种语言在 语言 外壳、 语法结构、 词汇语义、 修辞手段等方面的差异。当 然如 果任何一种语言的修 养存在 欠缺都 将影响 翻译的 水平和 译 文的质量。语序是语言研究的 重要课题 , 语序对翻译有 着重 要的意义。 语序是一种重要的语法形 式 , 或者说是一种重要的 语法 手段 , 任何语言的语法都 有一个 语序的 问题 , 语序 不仅是 表 示语法结构、 语法意义的形式 , 也是言语表达或修辞的手段。 俄语由于有比较丰富的词的形 态变化 , 很多语法意义不 是通 过语序 , 而是通过形态变化来表示的 , 也就是说 , 俄语是 靠词 形变化来组织句子的 , 因此 , 语 序相对比较自由 , 词序的 随意 性很强 , 和汉语相比较 , 翻译时 有必要对词序进行调整 , 句中 词语的顺序按照语 法的规 律进行安 排 , 使之文 理通 顺 , 句 式 合理。俄语主句、 从句的位置也不是固定的 , 有顺 序翻译的 , 有反面着笔的也就 是逆序 翻译的 , 有主 客体转 换翻 译的 , 还 有习惯表达的词语顺 序等等。 顺序翻译法句型是比较常 见的 , 句子的个成分位置 的摆 放符合汉语的语法规则 , 汉语的句法结构通常语序是主 语在 谓语之前 , 宾语在动词谓语之后 , 定语在主语和宾语之前 , 状 语在谓语之前 , 补语在谓语之后。 例 如: ! ∀ # ! ∃ ! %! ∀ &∋ ∀(! )∀∗ – + , ! − ./01 . 20 # 3, 4 5∀ & ! #.0 ∃ / . 人最宝贵的东西 就是生命 , 它属于人只有一次。 [ 收稿日期 ] 2010- 06- 01 :,

俄语简单句中SVO语序研究

俄语简单句中SVO语序研究

【善行义举】善行义举王家村善行义举王家村兰溪市黄店镇王家村位于风景优美的白露山山脚下,王家村位于镇政府驻地北面1500米。

村民委员会驻王家得名。

地属丘陵。

区域面积1.58平方公里。

耕地532亩。

辖王家(包括杨村)、白露山脚、周家墈头3个自然村,6个村民小组,297户,1023人。

以种水稻、棉花、杭白菊为主。

近年来,我们王家村党支部、村委会在兰溪市委、市政府的正确领导下,在黄店镇党委、政府的重视支持下,通过村两委及全体村民的共同努力,以建设美丽乡村为抓手,坚持做到廉政建设与党建工作一起抓,综合整治与长效管理并重,开展“五水共治”,美丽乡村建设工作成效显著,现将近年来的工作总结如下:一、加强组织领导,抓组织保障。

为顺利推进农村美丽乡村建设工作,我村在组织领导方面做到“三个到位”。

一是认识到位。

我村高度重视美丽乡村建设工作,始终把开发白露山,创建美丽乡村作为民生实事来办,将其纳入本村工作的重要议事日程,专班专抓,定期调度,高效推进。

二是组织到位。

成立了以村书记任组长、主任任副组长的高规格领导小组。

每月组织村民代表、全体党员开展一次活动,让村民代表、全体党员提意见、提要求,共同参与“五水共治”,清理垃圾、清理违章建房,全村按照从严、从高、从细、从实的要求,全力开展拆除违章建房及危旧房改造,使整个工作有序开展,实现美丽乡村各项具体工作的大开展和大落实。

三是责任到位。

明确相关责任人,进一步提高“五水共治”及环境卫生集中整治和日常管理的标准,实现农村环境综合管理的长效化。

二、村干部带头,促进工作全面提升。

在巩固村庄整治成果的基础上,以白露山开发为新的突破口,面向全村全面深入推进,主要开展了以下五项工作:近年来,该村村两委知难而进,带领全体村民多渠道筹措资金,浇筑了一条通村公路,对村庄进行了综合整治。

2012年—2013年,投资110万元,新建了村级事务中心。

投入35万元,开展金华市新农村建设提升项目,开展了村办公楼前的广场建设。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在俄语翻译中语序的重要性
俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。

因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。

词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。

俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

顺序翻译法句型一般较为
常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是以语言的对比作为基
础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。

俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而
俄语在词序变化的过程中有较强随意性。

因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。

假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。

语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。

在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。

名词大都有12 个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有 6 个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。

实词一般分解为词干与词尾两部分。

词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。

2.词序是俄语中常用的一种修辞方法俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。

3.适当调整语法结构
语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。

对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。

把抽象的语义从具体的X 语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。

在保证语义不变的情况下,所
翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的,就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。

4.俄语词序与句子的语气和含意的关系
一般情况,俄语词序相对较为灵活,词序的改变可以改变整个句子的语气。

当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助于语调的方法改变句子的语气。

俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语气是平铺直叙。

俄语词序的改变,可以使强调的语气有所不同,同时也可能导致句子意思上的改变。

总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的,不会因词序的序列的改变而改变句子的含义。

但应注意,正如我们所指出的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语气有所不同。

因此,通过词序的变化可以表达出思想与感情的复杂多样的细微差别。

补语通常要放在支配词的后面。

这在俄汉语言中是一样的。

名词做间接补语通常要放在直接补语之后。

5.在翻译过程中需要注意以下几点
5.1俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和前置词,它们一般都具有多重意义的,其具体意义是通过上下文意义所取决的,因此词义的选择至关重要。

5.2翻译例句过程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行语法修辞与逻辑转换,即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难以体现。

还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象,俄语词典中的俄语词汇都存在多种释义,因此在翻译过程
中,所翻译出来的句子会存在歧义或逻辑不合理。

怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义,重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。

在实际交际过程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。

5.3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。

翻译时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒过来的方式翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处理原文语序,逆序翻译也同顺序翻译相同,有时在整句中只是部分使用逆序翻译法。

5.4在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有时由于实质差异,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天壤之别的差异。

为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。

5.5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句符合语言的规律。

俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不同,在一些情况中,表达统一思维内容的句式,词语的顺序却大不相同。

为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。

社会环境不同,词汇在不同的语境有截然不同的意思,与此同
时,,用不同的词汇去表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含
义。

这也正是初涉翻译领域的学生感到不解的问题。

所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。

否则,就会与表达原文上存在较大差异,只注重形式对应的追求而省略内容的理解,深层含义翻译不出来或扭曲译文原意。

译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与译文百变不离其宗。

翻译是科学的探究,艺术加工的过程。

领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。

有时字典查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。

翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就违背翻译中汉语语序安排的客观规律。

要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。

同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系和被修饰关系的用于习惯不同,又要注意到两个民族
对同一事物
思维的方式和角度不同
结束语
综上所述,正语序是主语在谓语之前,一致定语在被限制定语之前,补语在支配它的词之后。

在这种正常顺序下,不特别强调任何一个词。

在口语中,说话的时候,为了强调句中某一个词的意义,我们可以用特别的语调来读这个词。

如果在书面语中,则可以通过用倒词序来强调。

相关文档
最新文档