载驰

合集下载

《诗经·载驰》诗词鉴赏

《诗经·载驰》诗词鉴赏

《诗经·载驰》诗词鉴赏 载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视而不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济。

视而不臧,我思不閟[1]。

陟彼阿丘,言采其芒。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众樨且狂。

我行其野,芃芃[2]其麦。

控于大邦,谁因谁极? 大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

注释: 唁:对别人发生的祸事或丧事表示慰问,此指对卫侯失国表示慰问。

卫侯:指已死的卫戴公申 悠悠:此形容路途遥远漫长。

漕:漕邑。

在今河南省滑县附近。

狄人灭卫,宋桓公救卫国人,在漕邑立卫 戴公。

一个月后,戴公死,文公继位为卫君。

吊唁人则到漕邑。

大夫:指许国的大夫,他们追赶前去漕邑吊唁的许穆夫人,她是卫文公的妹 妹。

跋:在山上行走。

涉:淌水过河。

嘉:赞同。

我嘉,即嘉我。

旋反:回转,此指回到卫国。

臧:善,好。

思:忧思。

远:摆脱。

济:渡河。

此指渡河到达漕邑。

[1]: 音必, 止。

此一节皆是许国大夫不赞同并阻拦许穆夫人归卫国吊唁, 所 以才有“不能旋反,不能旋济”的描述。

陟:登上。

1/5阿丘:一面偏高的山丘。

芒:贝母草,主治忧郁结塞之病。

许人:许国的人们 [2]:音彭彭,草木茂盛,此言麦苗。

大夫君子:指许国一批大臣。

有尤:一再责难。

赏析: 描写卫国被狄人灭后, 许穆夫人即卫文公妹妹快马兼程赶往漕邑吊唁, 为的 是能够恢复卫国援助卫国。

可是,她的归国却遭许国大夫的反对和阻拦。

诗歌 正描写许穆夫人对祖国安危的关怀和对许国反对者的愤怒, 更充分表达了许 穆夫人强烈的爱国热忱。

借事抒情是诗的主特点,驱驰归卫的行动,悠悠道路的漫长,从行动,从心 理写出了许穆夫人的急切,第二节与阻拦的许国大夫的争论,登阿丘,采芒草的 解忧都在于抒写关怀祖国的深情。

而在叙事中, 暗用对比, 以许国大夫 的言行, 衬托许穆夫人的勇敢,热情和远见卓识,刻划了一个个性鲜明的国君夫人形象, 这在中国文学 史上也是少见的。

古诗载驰翻译赏析

古诗载驰翻译赏析

古诗载驰翻译赏析《载驰》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其虻。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

【前言】《国风·鄘风·载驰》,古代华夏族诗歌,全诗4章,1、3章各6句,2、4章各8句。

是春秋时期许穆夫人的作品。

此诗作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。

此诗第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。

全诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,表现了很强的思想性和艺术性。

《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。

【注释】⑴载:语助词。

驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。

⑵唁:向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。

毛传:“吊失国曰唁。

”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

⑶悠悠:远貌。

⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。

⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

⑹嘉:认为好,赞许。

⑺视:表示比较。

臧:好,善。

⑻思:忧思。

远:摆脱。

⑼济:止。

⑽閟:同“闭”,闭塞不通。

⑾言:语助词。

阿丘:有一边偏高的山丘。

虻:贝母草。

采虻治病,喻设法救国。

⑿怀:怀恋。

⒀行:指道理、准则,一说道路。

⒁许人:许国的人们。

尤:责怪。

⒂众:“众人”或“终”。

稚:同“稚”,训“骄”。

⒃芃:草茂盛貌。

⒄控:往告,赴告。

⒅因:亲也,依靠。

极:至,指来援者的到达。

⒆之:往,指行动。

【翻译】驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。

挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。

许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

载驰诗经注音及翻译

载驰诗经注音及翻译

载驰诗经注音及翻译载驰原文带拼音,回答如下:载zài驰chí载zài驱qū,归guī唁yàn卫wèi侯hóu 。

驱qū马mǎ悠yōu悠yōu ,言yán至zhì于yú漕cáo 。

大dà夫fū跋bá涉shè,我wǒ心xīn则zé忧yōu 。

既jì不bù我wǒ嘉jiā,不bù能néng旋xuán反fǎn 。

视shì尔ěr不b ù臧zāng ,我wǒ思sī不bù远yuǎn 。

既jì不bù我wǒ嘉jiā,不bù能néng 旋xuán济jì ? 视shì尔ěr不bù臧zāng ,我wǒ思sī不bù閟bì。

陟zhì彼bǐ阿ā丘qiū,言yán采cǎi其qí蝱méng 。

女nǚ子zǐ善shàn 怀huái ,亦yì各gè有yǒu行xíng 。

许xǔ人rén尤yóu之zhī,众zhòng 稚zhì且qiě狂kuáng 。

我wǒ行xíng其qí野yě,芃péng芃péng其qí麦mài 。

控kòng于y ú大dà邦bāng ,谁shéi因yīn谁shéi极jí ? 大dà夫fū君jūn子zǐ,无wú我wǒ有yǒu尤yóu 。

百bǎi尔ěr所suǒ思sī,不bù如rú我wǒ所suǒ之zh ī。

《鄘风·载驰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是春秋时期许穆夫人的作品,作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。

载驰原文及翻译

载驰原文及翻译

载驰原文及翻译载驰先秦:佚名载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

「译文」驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。

挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。

许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。

比起你们心不善,我怀宗国思难弃。

竟然没有赞同我,无法渡河归故里。

比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。

女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。

许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。

欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。

你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

「注释」1.载(zài):语助词。

驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。

”2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。

毛传:“吊失国曰唁。

”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

3.悠悠:远貌。

4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。

”5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

6.嘉:认为好,赞许。

7.视:表示比较。

臧:好,善。

8.思:忧思。

远:摆脱。

9.济:止。

10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

11.陟(zhì):登。

阿丘:有一边偏高的山丘。

12.言:语助词。

蝱(méng):贝母草。

采蝱治病,喻设法救国。

13.怀:怀恋。

14.行:指道理、准则,一说道路。

15.许人:许国的人们。

尤:责怪。

16.众:“众人”或“终”。

穉(zhì):同“稚”,幼稚。

17.芃(péng)芃:草茂盛貌。

18.控:往告,赴告。

19.因:亲也,依靠。

极:至,指来援者的到达。

《诗经 载驰》

《诗经 载驰》

载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

译文驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。

挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。

许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。

比起你们心不善,我怀宗国思难弃。

竟然没有赞同我,无法渡河归故里。

比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。

女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。

许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。

欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。

你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

注释⑴载:语助词。

驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。

⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。

毛传:“吊失国曰唁。

”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

⑶悠悠:远貌。

⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。

⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

⑹嘉:认为好,赞许。

⑺视:表示比较。

臧:好,善。

⑻思:忧思。

远:摆脱。

⑼济:止。

⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。

⑾言:语助词。

阿丘:有一边偏高的山丘。

蝱(音máng):贝母草。

采蝱治病,喻设法救国。

⑿怀:怀恋。

⒀行:指道理、准则,一说道路。

⒁许人:许国的人们。

尤:责怪。

⒂众:“众人”或“终”。

樨:幼稚。

⒃芃(音péng):草茂盛貌。

⒄控:往告,赴告。

⒅因:亲也,依靠。

极:至,指来援者的到达。

⒆之:往,指行动。

鉴赏据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。

……及狄人战于荥泽,卫师败绩。

诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏

诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏

诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏《国风·鄘风·载驰》先秦:许穆夫人载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

【译文】驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。

挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。

许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。

比起你们心不善,我怀宗国思难弃。

竟然没有赞同我,无法渡河归故里。

比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。

女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。

许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。

欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。

你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

【鉴赏】据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。

全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。

之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。

故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。

诗的第一章,交代本事。

当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。

立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。

可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。

处此境地,她内心极为忧伤。

这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识《诗·鄘风·载驰》是《诗经》中的一篇诗歌,被认为是周代诗歌的代表作之一,也是中国古代文学的珍贵遗产。

在鄘风中,《载驰》是一首具有丰富意蕴和深刻内涵的诗篇,其细节和辩识已经成为学者们研究的重点之一。

本文将在2000字内,对《载驰》的细节和辩识进行深入探讨。

我们来看一下《载驰》的基本内容。

诗中描述了一个人因为思念未归的亲人而心绪不宁,用马车载驰到郁郁葱葱的乔木之下,希望能够以此感受亲人的情意。

他发现家人并不在乔木下,悲伤之情更盛。

他通过祭祀来表达自己的心情,最后祈求神灵早日召回亲人。

整篇诗歌运用了丰富的象征和比喻手法,表达了主人翁内心深处的情感。

《载驰》的细节之一是诗中所描绘的环境。

在诗歌中,我们可以清晰地感受到作者对于环境的描绘。

诗中提到了“鸣珩”、“东骉”等地名,这些地名都是古代中国的一些地区。

这些地名的选择并非是随意的,而是与诗歌整体氛围紧密相连的。

这些地名所代表的不仅仅是一个地理位置,更是传达出了作者内心蕴含的情感。

作者还通过乔木等自然景观的描写,表达出了一种宁静和怀旧的情感,这些细节的描绘丰富了诗歌的内涵。

我们来看《载驰》诗中的辩识。

辨识是指对诗歌内在的意蕴和情感的领悟和理解。

在《载驰》中,辨识是诗歌研究中的一个重要方面。

诗歌中所表现出的情感和意境,需要通过辩识才能更加准确地理解。

在《载驰》中,最为明显的辩识之一是家国情怀。

诗中主人翁因为思念家人而心心念念,希望以乔木来感受家人的情意。

这种对家人的思念和对家国的热爱,是中国古代诗歌中集中表现出来的主题之一。

通过对家乡和家人的深情表达,诗歌稳固了华夏儿女对于家国的情感情结,彰显出了中华文化的家国情怀。

这种情怀也是中国古代诗歌中常常出现的主题。

诗中所运用的祭祀形式也是一种宗教文化的辨识。

在《载驰》中,主人翁为了表达自己的心情,进行了祭祀的仪式,以求神灵可以早日召回亲人。

这种祭祀的形式是中国古代文化中常见的一种宗教表达方式。

读《载驰》——兼谈我国文学史上第一位女诗人许穆夫人

读《载驰》——兼谈我国文学史上第一位女诗人许穆夫人

读《载驰》——兼谈我国文学史上第一位女诗人许穆夫人潘啸龙在中国文学史上,许穆夫人堪称第一位名著于册的女诗人了。

《载驰》,就是她写下的一篇充满爱国激情的不朽诗章。

许穆夫人是卫宣姜的女儿,许国国君穆公的妻子,故称许穆夫人。

卫懿公不理朝政,独好养鹤,甚至荒唐地让鹤“乘坐”大夫方可乘坐的轩车。

公元前660年,狄人伐卫,“将战,国人受甲者皆曰:”使鹤!鹤实有禄位,余焉能战!‘“其人心之离散于此可见。

狄人大败卫师于荥泽,杀卫懿公。

宋桓公连夜率师将卫败亡之众五千人接过黄河,居于漕邑,立卫懿公之子戴公为君。

第二年,戴公死,文公即位。

他的同母姊妹许穆夫人,在祖国风雨飘摇的危亡时刻,不顾许国君臣的阻挠,毅然返卫,吊唁卫君,①并向同情卫国的大邦呼吁救援。

齐桓公因此派公子无亏帅车三百乘、甲士三千人,帮助卫人防守漕邑。

以后,又联合诸侯迁卫都于楚丘,使卫国得以灭而复存。

《载驰》一诗,即作于许穆夫人返回漕邑吊唁卫文公期间。

这首悲愤动人的爱国主义诗作,在当时就被广为传诵,并收入了诗经《鄘风》。

西汉末年,刘向编《古列女传》,又专为许穆夫人立传,盛推其”慈惠而远识“。

《载驰》以“载驰载驱,归唁卫侯”发端,一开头就把读者带入了那个战祸频仍的动荡时代。

载,语助词,这里可释为“又”。

驰,策马急驱之意。

一辆马车急驰而来,道路上尘土飞扬,焦灼加鞭的女诗人,就在一片马嘶车鸣声中上场了。

她为什么行色匆匆、迫不及待?“归唁卫侯”一句点明了事情的原委:祖国遭受了祸难,她是要去吊唁自己的兄长卫文公呵!“驱马悠悠,言至于漕”,悠悠,既指道路之遥远,亦透露出女诗人心中那悲恸、忧思之深长。

言,我。

漕,即卫文公所居之地漕邑。

车马在大道上急驰,路途竟这样漫长!终于,漕邑已隐隐在望。

此刻,女诗人心中该何等激动!短短四句,不仅叙事明白,情景如画,而且迫促、跳荡,富于节奏感。

读者不仅能听到马蹄翻飞、车轮滚滚之音,而且还能感受到女诗人那激动不安的脉搏和心跳。

但是,事情陡然起了变化:“大夫跋涉,我心则忧”许国大夫跋山涉水,赶来传达君命,不准许穆夫人返回卫国!亡国的悲伤本已充塞女诗人的心胸,而今又遭到许国君臣的阻挠,她怎能不在悲痛之中,又生出不能压抑的忧愤呢?诗歌由此转入第二章。

《诗经:载驰》全诗赏析

《诗经:载驰》全诗赏析

《诗经:载驰》全诗赏析《诗经:载驰》全诗赏析导语:《诗经:载驰》道出一个问题:在国难当头之际,是坐以论道,前怕狼后怕虎,还是义无反顾,起来用行动来拯救。

一介柔弱女子和一群五尺男子的言行心态,已在诗中作了披露。

以下是小编整理分享的《诗经:载驰》全诗赏析,欢迎大家阅读!《诗经:载驰》载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

注释:1、载:语气词,没有实义。

驰、驱:车马奔跑。

2、唁:哀吊失国。

3、漕:卫国的邑名。

4、嘉:嘉许,赞成。

5、旋反:返回。

6、臧:善。

7、济:止,停止,阻止。

8、闷:同“毖”,意思是谨慎。

9、阿丘:一边倾斜的山丘。

10、蝱:药名,贝母。

11、善怀:多愁善感。

12、行:道路。

13、许人:许国的人。

尤:怨恨,责备。

14、蝱:同“稚”,幼稚。

狂:愚妄。

15、芃芃:草木茂盛的样子。

16、控:告诉。

17、因:亲近,依靠。

极:至,到。

译文:车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。

马行归途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。

大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。

没人赞成我赴卫,要我返回万不能。

你们想法都不好,不是我思不深远。

没人赞成我回卫,想要阻止也不能。

你们想法都不好,不是我思不谨慎。

登上高高的'山冈,采集贝母解愁肠。

女子多愁又善感,各人心里有主张。

许国大夫责怪我,实在幼稚且张狂。

我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。

前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。

许国大夫君子们,不要再把我责备。

你们纵有百般计,也不如我亲自去。

赏析:许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。

眼见卫国覆亡,痛心疾首,前去吊唁,并力图用行动来拯救卫国。

此举遭到许国君臣的阻挠,许穆夫人在忧愤之际写下了这首。

诗中道出一个问题:在国难当头之际,是坐以论道,前怕狼后怕虎,还是义无反顾,起来用行动来拯救。

许穆夫人《载驰》诗解读

许穆夫人《载驰》诗解读

许穆夫人《载驰》诗解读作者:莫立民来源:《古典文学知识》2009年第03期载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济。

视尔不臧,我思不。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤!百尔所思,不如我所之。

许穆夫人之所以被后人视为《诗经》中最负盛名的女诗人,是与她所写的这篇著名的《载驰》诗息息相关的。

她生长于春秋时代礼乐崩坏的卫国,其生年约在公元前690年左右。

卫国公子昭伯是她的父亲,春秋时代卫国著名的“淫后”宣姜是她的母亲,卫懿公是她的堂兄弟。

卫戴公、卫文公、宋桓夫人是她的同胞兄弟姊妹。

她嫁给许国的穆公,故人称许穆夫人。

许穆夫人与卫懿公关系复杂,这是因为许穆夫人的母亲宣姜前后两嫁。

先嫁卫宣公,宣公卒,再嫁宣公庶子昭伯。

宣姜前后两嫁的情况可列简表于后:①宣姜与卫宣公→生子寿与朔→寿死,朔被立为卫君,史称卫惠公→卫惠公生子赤,即后来的卫懿公。

②宣姜与卫公子昭伯(宣公庶子、卫惠公寿同父异母兄弟)→生齐子、卫戴公、卫文公、宋桓夫人、许穆夫人五位子女。

如果从父系血统排列,卫惠公与卫公子昭伯是同父异母的兄弟,他们所生的子女为堂兄妹关系,如此,卫懿公是许穆夫人的堂兄弟。

如果依母系血统考察,则卫懿公为宣姜的孙子,许穆夫人为宣姜的女儿,在辈分上许穆夫人是卫懿公的姑母。

卫国是周代立国之初周公分封给他的弟弟康叔的封国,历代贤主不多,昏君倒不少。

卫懿公就是卫国一位名气不小的贪玩的国君。

他是一个动物爱好者,尤爱白鹤,常令地方与百姓贡献名鹤,还给他饲养的鹤定了“将军”、“大夫”等品位爵禄,出门时让鹤坐在大夫们才有资格使用的轩车上充当他的仪仗队。

他整天玩物丧志、不理朝政,还利用国主的权力搜刮民脂民膏以充鹤事,结果弄得民怨沸腾。

据《左传》记载,鲁闵公二年(公元前660年),北方游牧民族北狄见卫国国政混乱,人心怨愤,于是出兵攻打卫国,而卫国国人不满懿公所为,将士们不愿为昏聩的国主卖命,纷纷溃散,虽然这时卫懿公认识到自己的错误,在战斗中身先士卒,虽战死却“不去其旗”(《左传·闵公二年》),但卫军全军覆没,卫国灭亡。

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识《诗·鄘风·载驰》是《诗经》中的一篇较为知名的篇章,它以优美的语言描绘了奔驰的骏马和英勇的马车夫,表现了诗人的赞美之情。

然而,就《载驰》这一篇诗而言,不同的学者对于它的细节描写存在争议,尤其是诗中“皎皎白驹,斯骛在谷”、“五轮碾冰,冰坚石也为之奄”等部分的具体含义和描绘方式,不同学者有不同的理解和解释。

在本文中,笔者将结合不同学者的观点,对《诗·鄘风·载驰》中的细节进行纠结与辩识。

首先,对于“皎皎白驹,斯骛在谷”的描写,不同学者存在不同的看法。

有一部分学者认为,这一句的描写是在表达骏马奔驰的速度之快,马身在低谷处穿行的速度更快,因此诗人使用了“斯骛”来描述。

而有一部分学者则认为,“斯骛”并不是表达速度的意思,而是强调骏马的轻盈和灵敏,马匹在谷底的奔驰和在平地上的奔跑是有所不同的,能够展现其灵活性和优美的线条感。

在这种观点下,诗人用“斯骛”来表现骏马奔跑时身体的姿态和姿势。

其次,对于“五轮碾冰,冰坚石也为之奄”的描写,同样存在不同的解释。

有一些学者认为,“五轮”指的是马车的五个车轮,在行驶的过程中,这五个车轮碾过寒冰冻土,甚至硬如石头的地面也会为之奄动,这体现了马车和马车夫的坚韧和英勇。

而另一部分学者则认为,“五轮”指的是马车夫手中的五种轮舞器具,在驾驭马车的过程中,马车夫使用这五个轮舞器具来指挥骏马加速减速,这显示了马车夫的技艺和精湛。

最后,不同学者对于“四馬共振,神衰变虚”的解释也存在争议。

一些学者认为,这句话表现了四匹骏马奔跑时的飞快和强烈,马的神态和腥风血雨一般的场景,而“神衰变虚”则是对四马奔跑后精力消耗极大,萎靡不振的状态的描述。

而另一部分学者则认为,“神衰变虚”并非是对四马状态的描写,而是在形容灵动娇妍的蚕丝,与四马奔跑无关,只是构成诗歌的韵律,“四马共振”则是一种表现方式,使得整首诗歌更为隽永。

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识《诗·鄘风·载驰》是中国古代诗歌中一首以车马行进为主题的诗。

诗中描绘了车马驰骋的壮丽场景,以及车辆奔驰时车轮与地面摩擦发出的声音,表现了作者对车马行进的热爱和赞美之情。

下面将对这首诗的细节进行纠结与辨识。

诗中的第一句“载驰载驱,南国有娄佩。

”表明车马行进的场景。

“载驰载驱”用两个“载”来强调车马的快速奔驰,使读者产生一种车马疾驰的感觉。

这里使用了并列的修辞手法,使得整句诗更加有力量和韵律感。

而“南国有娄佩”则提到了南方地区对于车辆行进的热爱和重视。

这里的“娄佩”是指在古代车辆上所挂的铃铛,以指示车子的行进方向和节奏。

通过这两句诗我们可以感受到车马行进的快速与喧闹的场面。

诗中的第二句“嘒则自南,自南至于崇侯。

”也是在描述车马的行进。

其中“嘒”字形容车轮与地面摩擦的声音。

“自南至于崇侯”表示车马不仅可以在南方地区行进,还能行进至崇侯这个地点。

通过这句诗我们可以感受到车马在行进中产生的声音和他们能够抵达的遥远地方。

诗中的第三句“四马五服,绿绣连锟。

”描绘了车马的装饰。

其中“四马五服”指的是四匹马和五辆车。

“绿绣连锟”则是形容车辇上装饰的华丽和精美。

这里的“绿绣”是指车辇上所绣的绿色图案,而“连锟”则是指车轮上所装饰的车辇锟。

通过这句诗我们可以感受到车马装饰的华丽和精美。

诗中的第四句“承包启几,骖朱弗茇。

”表达了车马的奔腾状。

其中“承包启几”意思是承受起重的车轮行进时所受到的力量,“骖朱弗茇”是车辆前进时车马奔腾的姿态。

通过这句诗我们可以感受到车马奔腾时的威力和速度。

《诗·鄘风·载驰》通过描绘车马行进中的各种场景和细节,表现了作者对车马行进的热爱和赞美之情。

诗中运用了形容词、修辞手法等手法,使得整首诗富有动态感和生动感。

通过阅读这首诗,读者可以感受到车马行进的震撼力和景象感,进而体会到作者对车马行进的情感与诗意。

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识

《诗·鄘风·载驰》细节的纠结与辩识《诗·鄘风·载驰》是一首古代诗歌,这首诗以“载驰”为主题,描述了一位车夫驾驶马车奔驰在途中的情形。

它通过对细节的描写,表现了作者对景物、气氛以及人物的独特见解,展现了古代诗歌的艺术魅力。

在《诗·鄘风·载驰》中,作者使用了富有感染力的描写手法,深入揭示了这位车夫在奔驰过程中的思想感受和情绪变化。

这首诗从物理和心理两个层面上展现了马车奔驰的情形。

在物理层面上,作者用生动的词语描绘了马蹄踏击在路面上的声音,车轮划破空气的声响以及风景迅速闪过的画面,通过描写这些细节,让人仿佛能够真实感受到马车奔驰时的速度和激动心情。

在心理层面上,作者通过对车夫情感的描写,更加生动地表现了驾车过程中的内心体验。

诗中写道:“怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

”车夫的怒发冲冠和仰天长啸,反映出他身心处于一种充满浓烈情感和激情的状态。

此外,在诗的结尾部分,“东风吹马耳/ 旌旗十万斛”的描述更是增强了诗歌的壮美气氛。

这些描写让读者不仅能够看到马车的影像,而且能够感受到诗人所传递的情感与意境。

《载驰》在古代诗歌中也是一首非常优秀的创作。

诗人使用了具有鲜明特色的“以物言情”的写作手法。

诗中对于环境状况、风景氛围的描绘非常到位,并通过表现车夫的内心心情和感受,让具体场景与人物情感完美结合,极大地增强了诗歌的感染力和表现力。

另外,在艺术形式上,这首诗以六言绝句的形式写成,每句都包含丰富的信息,用词简洁凝练,整首诗歌节奏感强,富有音乐性。

在语言上,诗人使用了大量音韵的运用,如“滴不入耳”、“潇潇雨歇”、“声断衣裳”等多处近音字的运用,增强了诗歌的美感。

同时,诗歌中还大量应用对比手法,对“雨歇”与“怒发冲冠、壮怀激烈”两种截然不同的情感进行对比,进一步突显了诗歌的主旨。

总之,《诗·鄘风·载驰》是一首用生动的细节和丰富的音韵表现了车夫驾车奔驰时的情形,展示了作者的独特创作风格和高超的艺术造诣。

诗经载驰的艺术特点

诗经载驰的艺术特点

诗经载驰的艺术特点《说说<诗经·载驰>的艺术特点》嘿,大家好啊!今天咱来聊聊《诗经·载驰》。

这可是一首相当有特点的诗呀!先说这语言吧,那叫一个质朴。

充满了那种原汁原味的感觉,就好像是古人直接在你耳边唠嗑似的。

没有那些花里胡哨的词藻,可就是能直直地戳进你的心窝子里。

这就是人家的厉害之处。

然后呢,它的情感表达那叫一个炽烈。

这就好像是主人公许穆夫人在你面前慷慨激昂地陈词一样,完全把她内心的着急、忧虑和坚定都给展现得淋漓尽致。

让人仿佛能看到她皱着眉头,咬着牙,非要去把事儿给办成的样子。

再来谈谈它的结构。

嘿,有条有理的!先是说事儿的起因,然后呢,中间那部分情感层层递进,狠狠地抓住你的心,最后还来个小尾巴。

让你读完了还意犹未尽,忍不住想再回味回味。

还有一点不得不提到的,就是它那种极具张力的矛盾冲突。

一边是许穆夫人对故国的深深牵挂和急切要去救援的决心,另一边是来自各种阻碍的压力。

这种矛盾冲突啊,让整首诗活了起来,就像是一场精彩的大戏在你眼前上演。

你想啊,许穆夫人一心想去救国,可周围的人都在那劝啊拦啊,这得多纠结,多有戏啊!就好像咱平时想干点啥事,旁边总有人说这不行那不行一样,那心情,简直了!不过许穆夫人可没管那么多,她就是要往前冲,这勇气,真让人佩服得五体投地。

总的来说,《诗经·载驰》就像是一颗璀璨的星星,在文学的天空中闪闪发光。

它的艺术特点让人印象深刻,读起来既有接地气的亲近感,又有让人深思的韵味。

不管是以前还是现在,都能让咱感受到那满满的情感力量。

嘿嘿,下次再读《诗经》的时候,可得好好品一品这首诗的独特魅力咯!。

文言文翻译载驰

文言文翻译载驰

原文:载驰载驱,归欤归欤。

既见君子,我心则喜。

载驰载驱,归欤归欤。

不我以归,忧心有忡。

载驰载驱,归欤归欤。

既见君子,我心则说。

载驰载驱,归欤归欤。

不我以归,忧心孔疚。

载驰载驱,归欤归欤。

既见君子,我心则宁。

载驰载驱,归欤归欤。

不我以归,忧心悄悄。

载驰载驱,归欤归欤。

既见君子,我心则夷。

载驰载驱,归欤归欤。

不我以归,忧心惙惙。

载驰载驱,归欤归欤。

既见君子,我心则宁。

载驰载驱,归欤归欤。

不我以归,忧心忡忡。

译文:驱驰而来,归去啊归去。

既然见到了君子,我心欢喜。

驱驰而来,归去啊归去。

不让我回去,我心忧忡。

驱驰而来,归去啊归去。

既然见到了君子,我心愉悦。

驱驰而来,归去啊归去。

不让我回去,我心痛苦。

驱驰而来,归去啊归去。

既然见到了君子,我心安宁。

驱驰而来,归去啊归去。

不让我回去,我心忧愁。

驱驰而来,归去啊归去。

既然见到了君子,我心平息。

驱驰而来,归去啊归去。

不让我回去,我心惆怅。

驱驰而来,归去啊归去。

既然见到了君子,我心安宁。

驱驰而来,归去啊归去。

不让我回去,我心忧愁。

赏析:《载驰》一诗,通过反复咏叹,表达了女子对君子的思念之情。

诗中“载驰载驱”形象地描绘了女子焦急的心情,她渴望见到心爱的人,却又因种种原因不能如愿以偿。

诗中“归欤归欤”的呼喊,透露出女子内心的无奈与哀怨。

诗中“既见君子,我心则喜”、“既见君子,我心则说”、“既见君子,我心则宁”等句,生动地描绘了女子见到君子时的喜悦心情。

而“不我以归,忧心有忡”、“不我以归,忧心孔疚”、“不我以归,忧心悄悄”等句,则将女子因不能与君子团聚而感到的忧愁表现得淋漓尽致。

整首诗以简洁的语言、鲜明的情感,展现了女子对君子的深情厚意。

诗中运用了反复、对比等修辞手法,使诗歌更具韵律感和表现力。

同时,诗中所表达的情感真挚动人,令人唏嘘不已。

总之,《载驰》一诗以其独特的艺术魅力,成为了我国古代诗歌中的佳作。

它以真挚的情感、优美的语言,描绘了一幅生动感人的画面,让我们领略到了古代女子对爱情的执着追求。

古典文学第一讲《载驰》(提纲)

古典文学第一讲《载驰》(提纲)

古典文学第一讲《载驰》(提纲)第一讲《诗经》赏析(一)——《载驰》(一)从“卫懿公好鹤”说起1.卫国的封建:卫康叔姬封,周武王少弟。

武庚之乱后,周公以殷之遗民封康叔于故商墟,故址在今河南淇县一带(黄河以北)。

周成王时,卫康叔为周司寇,伯爵。

西周夷王时,卫顷侯贿赂夷王,升爵为侯。

2.春秋时期卫国的情况:周幽王时,戎狄灭周,卫武公姬和拥立周平王东迁,升爵为公。

卫武公——庄公(扬)——桓公(完)——宣公(晋)——惠公(朔)——懿公(赤)。

其间经历了:A.卫州吁弑桓公;B.宣公纳媳;C.惠公之立;D.黔牟逐惠公;E.惠公复位。

3.卫懿公好鹤:卫懿公元年,时当周惠王九年,齐桓公十八年(668B.C.)。

卫懿公九年(660B.C.)冬十二月,狄人侵卫。

懿公死,卫国亡。

《左传·鲁闵公二年》记载此事云:“冬十二月,狄人伐卫。

卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。

将战,国人受甲者皆曰:‘使鹤,鹤实有禄位,余焉能战!’公与石祁子玦,与宁庄子矢,使守,曰:‘以此赞国,择利而为之。

’与夫人绣衣,曰:‘听于二子。

’渠孔御戎,于伯为右,黄夷前驱,孔婴齐殿。

及狄人战于荧泽,卫师败绩,遂灭卫。

卫侯不去其旗,是以甚败。

狄人囚史华龙滑与礼孔以逐卫人。

二人曰:‘我,大史也,实掌其祭。

不先,国不可得也。

’乃先之。

至则告守曰:‘不可待也。

’夜与国人出。

狄入卫,遂从之,又败诸河。

”之后,卫之遗民南渡黄河,在众诸侯国的支持下,重新立国。

(二)中国第一位女诗人——许穆夫人1.许穆夫人,何许人也:许穆公新臣的夫人,卫公子硕(《史记》:昭伯名“顽”)之女,卫文公同胞姊妹。

黔牟之变,齐襄公害怕自己的姐姐宣姜被杀,遂勾结卫国政变大臣,设计让卫惠公的堂兄弟姬顽(昭伯)娶了宣姜,生许穆夫人等。

《左传·鲁闵公二年》云:“初,惠公之即位也,少,齐人使昭伯烝于宣姜,不可,强之。

生齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。

”2.许穆夫人挽救卫国:卫亡后,宋桓公御说(卫戴公之妹夫)率师迎卫遗民,夜渡黄河。

诗经《载驰》原文、翻译和注释

诗经《载驰》原文、翻译和注释

诗经《载驰》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《载驰》原文、翻译和注释【导语】:卫国被狄人破灭后,遗民在漕邑立了戴公。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许穆夫人是中国文学史上第一位女诗人,也是世界文学
史上第一位女诗人。据清魏源《诗古微》考证,除此篇外 尚有《泉水》、《竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《载 驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱 国主义思想。
《载驰》创作赏析
载驰载驱,归唁卫侯。
诗的第一章,交代本事。当诗人 听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。 立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的 家属表示慰问。可是目的地未到,她 的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水, 兼程而至,劝她马上停止前进。处此 境地,她内心极为忧伤。
救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。字面上虽 产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔 敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为:那些 大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。“我 虑如何拯救祖国。所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人
第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考
既不我嘉,不能旋济。
视而不臧,我思不閟。
zāng bì
《载驰》原文/译文对照
陟彼阿丘,言采其蝱。
zhì méng
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。 女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众樨且狂。
péng yóu xī
许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我行其野,芃芃其麦。 控于大邦,谁因谁极?
诗 经 《 载 驰 》
——
《载驰》原文赏读 《载驰》原文/注释对照 《载驰》原文/译文对照 《载驰》创作背景/赏析
目 录

《载驰》原文赏读
《载驰》原文赏读
载驰载驱,归唁卫侯。
yàn
陟彼阿丘,言采其蝱。
zhì
méng
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众樨且狂。
既不我嘉,不能旋反。 视而不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济。
视而不臧,我思不閟。
后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就
不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我 的感情是不会轻易改变的。诗人正是处于这种前 不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,
十分矛盾。然而她的爱与憎却表现得非常清楚:
她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又 不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。
但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意
不尽,令人一唱而三叹。
感谢观赏!
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
《载驰》创作赏析
第二章便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中 出现两个主要人物:“尔”,指许国大夫; “我”,许穆夫人自指。一边是许国大夫劝她回 去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。 前四句为一层,是说:你既待我不友好,我 就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗 国总是念念不忘的;
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众樨且狂。
péng yóu xī
我行其野,芃芃其麦。 控于大邦,谁因谁极?
⒄芃(音péng):草木茂盛的样子。
⒅控:往告,赴告。 ⒆因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。 (20)大夫君子:指许国大夫
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
(21)之:往,指行动。

女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众樨且狂。
和狂妄。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿
佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵。细细 玩索,简直催人泪下。
《载驰》创作赏析
我行其野,芃芃其麦。 灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法
控于大邦,谁因谁极? 才能达到目的。最后四句,谓夫人归途中一边想向齐国求
《载驰》原文/译文对照
《载驰》原文/译文对照
载驰载驱,归唁卫侯。
yàn
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。 挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
既不我嘉,不能旋反。 视而不臧,我思不远。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。 比起你们心不善,我怀宗国思难弃。 竟然没有赞同我,无法渡河归故里。 比起你们心不善,我恋宗国情不已。
péng yóu xī
既不我嘉,不能旋反。 视而不臧,我思不远。

我行其野,芃芃其麦。 控于大邦,谁因谁极?
既不我嘉,不能旋济。
视而不臧,我思不閟。
zāng bì
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 贰
《载驰》原文/注释对照
《载驰》原文/注释对照
载驰载驱,归唁卫侯。
yàn
⑴载:语助词。驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马 谓之驱”。 ⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅 是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊 失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。 ⑶悠悠:远貌。 ⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。 视而不臧,我思不远。

⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。 ⑹嘉:认为好,赞许。
⑺视:表示比较。臧:好,善。
⑻思:忧思。远:摆脱。 ⑼济:止。 ⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。另说:余冠
既不我嘉,不能旋济。
视而不臧,我思不閟。
大夫君子,无我有尤。 是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐 百尔所思,不如我所之。
所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一
趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不 管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张的人, 她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,
《载驰》创作赏析
第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏
陟彼阿丘,言采其蝱。
渐渐放慢,感情也渐渐缓和。 夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上 一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草 药贝母以治疗抑郁而成的心病。所谓“女子善 怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善 感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心 生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给 予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。 欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援? 许国大夫君子们,不要对我生尤怨。 你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。

《载驰》创作背景/赏析
《载驰》创作背景
许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。眼见卫国覆亡, 痛心疾首,前去吊唁,并力图用行动来拯救卫国。此举遭 到许国君臣的阻挠,许穆夫人在忧愤之际写下了这首诗。
zāng bì
英《选择》:“同‘毖’,慎也。”
《载驰》原文/注释对照
陟彼阿丘,言采其蝱。
zhì méng
⑾陟(音zhì):攀登。 ⑿言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。蝱(音 méng):贝母草,可以治病。采蝱治病,喻设法救 国。 ⒀女子:许穆夫人自指。怀:怀恋。忧虑。善怀: 多愁善感。 ⒁行:指道理、准则,一说道路。 ⒂许人:许国的人们。尤:责怪。 ⒃众:“众人”或“终”。樨(音xī):幼稚。
相关文档
最新文档