翻译硕士考试要点梳理
全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧
全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧翻译专业一直以来都是各大高校热门的学科之一。
翻译硕士国际认证考试,作为评估翻译专业学生能力和素质的重要标准,对于考生来说是一个具有挑战性的考试。
本文将对翻译硕士国际认证考试的考点与技巧进行全面解析,帮助考生更好地备考。
一、考试背景与内容概述翻译硕士国际认证是由国际翻译与口译协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)和欧洲翻译与口译学院(European Masters in Translation and Interpretation,简称EMT)合作举办的一项专业认证考试。
该考试主要针对翻译与口译专业的研究生,旨在评估其翻译与口译能力的实际水平。
翻译硕士国际认证考试的内容主要包括以下几个方面:1. 翻译理论与实践2. 翻译技能与技巧3. 商务及法律翻译4. 口译技术与实践二、考试考点解析1. 翻译理论与实践翻译理论与实践是翻译硕士国际认证考试的重点考察内容之一。
考生需要掌握翻译的基本理论,如功能对等、文化因素等,并且能够将理论知识运用到实际翻译中。
此外,还需要对各类文体和功能的翻译进行分析和解读,理解不同领域和文化背景下的翻译策略。
2. 翻译技能与技巧翻译技能与技巧是考试中的重要考点之一。
考生需要具备良好的语言功底和文化素养,能够准确理解源文,并能够准确地将其翻译成目标语。
在进行翻译时,还需注意语言风格、语法结构、词汇搭配等方面的准确性和流畅性。
此外,考生还需要具备较强的解决问题能力,能够在有限时间内高效地完成翻译任务。
3. 商务及法律翻译商务及法律翻译是翻译硕士国际认证考试的重要考点之一。
考生需要了解商务和法律领域的专业英语词汇和术语,准确理解相关文本的含义,并将其准确地翻译成目标语。
在进行商务和法律翻译时,需要注意语言的准确性和专业性,还需具备相关领域的知识和背景。
4. 口译技术与实践口译技术与实践是翻译硕士国际认证考试的考点之一。
山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理
山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理翻译理论是翻译研究的基石,对于翻译硕士考试来说,掌握翻译理论是非常重要的。
在准备山西省考研翻译硕士复习资料时,我们应该针对翻译理论的重点进行梳理,并提出相应的实践方法,以提高翻译水平和考试成绩。
一、翻译理论的重点梳理1. 直译与意译直译是指将原文的句子、词语直接翻译成目标语言的句子、词语,保持原文的结构和表达方式。
意译是指在保留原文意思的前提下,采用目标语言的表达方式进行翻译。
在翻译理论中,直译与意译是两种基本的翻译方式,翻译硕士考试会涉及到这两种方式的应用与对比。
2. 文化因素的考虑翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。
在翻译过程中,要考虑原文中的文化元素,如习惯用语、典故、谚语等,以及目标语言的文化背景,确保译文与目标文化相符合。
此外,对于包含文化内涵的诗歌、歌词等文学作品的翻译,要注重传递原作的意境和情感。
3. 语境的重要性在翻译理论中,语境是不可忽视的因素。
语境包括句子的前后文,以及背景知识等。
在翻译过程中,要全面理解原文所处的语境,尽量还原原文的意思,并在目标语言中找到恰当的表达方式。
同时,有时候还需要根据目标语言的语境进行适当的删减或增加,使译文更符合读者的理解需求。
4. 翻译常用技巧在翻译中,有一些常用的技巧可以帮助我们更好地处理难题。
比如,借用、调整语序、表达方式的转换等。
借用是指使用目标语言中与原文类似的表达方式,以达到更精准的翻译效果。
调整语序则是针对原文句子的结构进行适当的调整,以使译文更符合目标语言的习惯和语法规则。
二、实践方法1. 多读多译多练习为了提高翻译能力,我们需要进行大量的阅读、翻译和练习。
通过读各类不同领域的原文,积累词汇和专业术语,了解不同场景下的语言表达方式。
在翻译过程中,可以选择一些难度适中的文章进行译练,提高语言转换和表达能力。
2. 培养学术素养翻译硕士考试注重考察学术素养,因此我们要注重培养学术素养。
考研英语翻译知识点与技巧总结
考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。
本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。
一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。
可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。
2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。
可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。
3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。
可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。
二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。
2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。
3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。
在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。
4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。
灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。
5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。
细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。
三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。
可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。
翻译硕士笔试应考注意事项
翻译硕士笔试应考注意事项翻译硕士考试分为笔试和复试,笔试的重要性不言而喻,因此大家要做好翻译硕士笔试的备考,这样我们才能够入围面试,为了帮助大家做好笔试的备考,下面为大家带来来翻译硕士笔试的应考方法。
一、政治才考了六十多,大家还是借鉴那些大神们的复习方法,但是那本红宝书和近十年真题真的是很重要。
二、翻译硕士英语河大的翻译硕士英语出的还是比较平和的,估计难度在专四左右,这一科我考的还可以,80+,平时我比较注重基本功的锤炼,对于一些常用词汇和语法以及写作训练,我都是没有间断过,尤其是最后半年。
我也买了近五年的河大英语专业所有方向的基础英语的真题,反复做,总结,最终效果还不错,因为万变不离其宗,很多学校出题的风格是不会变化太大的。
就如大学时我做了近十年的六级真题,也全面总结了,考了四次,分别是:441,443,526,567,最后之所以还考,是因为曾看过新东方招聘四六级讲师的基本要求是,六级560+。
总之还是那句话,真题很重要。
三、英语翻译基础关于英语翻译基础,考了120,还可以。
下的功夫比较大,可是起初因为求成心切,翻译了张培基老人家的十几篇文章,专八模拟的不少文章,还有各校英专考研真题的文章,由于没怎么仔细分析,探索,最终效果并不好。
最后确定报河大,就以那两本参考书为蓝本,到复试看了将近四遍,也终于悟得了翻译的一些技巧与方法,不得不说,翻译真是螺旋式提高的,得长期坚持,还要经常复习。
词汇翻译我就用的是中国日报网编的那本"最新汉英特色词汇词典",记住一定要自己亲手翻译,我是先抄汉语,自己译成英语,再和标准翻译对比,最好是不断复习一下,书上译完了我又把近三年的MTI词汇翻译真题摘抄到笔记本上,一个个查“有道”,现在是给我说个相关词汇,我立马能翻出来,即使不能,思考一下,也能paraphrase,我觉得功夫决不会白下。
就如曾经也抱着胡壮麟大师的那本语言学,硬啃了一遍半,天天问英语老师语言学(她正好是语言学毕业),这次复试我就应用了一些翻译和语言学知识答,感觉挺好的。
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。
1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。
2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。
考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。
3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。
考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。
4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。
考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。
5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。
同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。
总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。
希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。
翻译硕士考试科目分析与命题规律
15 个外文术语、缩略语 英译汉 或专有名词 词语 1 翻译 汉译英 或专有名词 两段或一篇文章, 英译汉 250-350 个单词。 英汉 2 互译 汉译英 150-250 个汉字。 总计 150 两段或一篇文章, 60 60 180 15作与百科知识:百科知识体现翻译本身特质,广泛涉猎;应用文写作是中文应用文 基本功;命题作文是文采和逻辑的展示。 序号 1 2 3 共计 3.分值分布 翻译硕士英语(100 分) 词汇语法(30 分) 阅读(40 分) 写作(30 分) 4.命题趋势(出题特点) 翻译硕士英语 : 此科就像普通的英语能力测试考试一样, 注重的就是语言的理解和运用, 近年来阅读的难度加大,有趋势超越专八接近 GRE 的难度。 英语翻译基础 : 词语翻译越来越体现各校特点且紧跟时事,而翻译篇章的内容范围也越 来越广,尤为爱考外媒文章,难度也在不断提高,有趋势接近 CATTI 等翻译专业考试试题难 度。 以上是 MTI 的考试内容和命题分析,同学们参考以上内容,有针对性的去复习,祝大家考研 一切顺利!!! 英语翻译基础(150 分) 词语翻译(约 50 分) 篇章翻译(约 100 分) 汉语写作与百科知识(150 分) 百科知识名词解释(约 50 分) 应用文写作(约 40 分) 命题作文(约 60 分) 题型 百科知识 应用文写作 命题作文 题量 25 个选择题 一段应用文体文章,约 450 个汉字 一篇 800 汉字的现代汉语文章 分值 50 40 60 150 180 时间(分钟)
翻译硕士考试科目分析与命题规律
弄清考试内容和命题规律,有针对的去复习,能够更好的提高复习效率,凯 程陈老师为大家分析了 19 翻译硕士考研的科目分析和命题规律,希望对同学们 有所帮助。
1.考试科目: 除统考政治外,共三科: 翻译硕士英语 :词汇语法、阅读、写作 英语翻译基础:词语翻译、篇章翻译 汉语写作与百科知识:百科知识名词解释(或选择题)、应用文写作、命题作文 2.考试难度分析(考查内容) 翻译硕士英语:词汇语法难度和专四相当,或判断或选择;阅读题型不只选择,还有问 答等,有些院校会选择难度稍高于专八的篇章;写作重在表达。 英语翻译基础:词语翻译体现院校出题个性,考察范围不限,难度中等;篇章翻译体现 功底,难度不限。 序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧
河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的过程。
在全球化的背景下,翻译的重要性日益凸显。
作为一门应用型学科,翻译理论与翻译实践技巧是翻译硕士复习的重点内容之一。
本文将从翻译理论的基本概念入手,探讨翻译实践技巧的运用。
1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译规律和方法的学科,通过理论的指导,能够更好地理解和运用翻译技巧。
在复习过程中,应重点掌握以下几个基本概念:1.1 等效原则等效原则是指在翻译过程中,力求保持原文意思与译文的等效性。
即将原文所表达的意思以合适的方式表达于目标语言中,保证译文与原文在意义上的对等。
1.2 自由翻译与信函翻译自由翻译是指在给定的词句、语法、结构和逻辑关系上,对原文进行恰当的润色和调整,以使译文更通顺、更生动。
而信函翻译则是在保持原文风格和实质内容的基础上,将原文精确地翻译成目标语言。
1.3 文化因素翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同文化之间的交流。
在翻译过程中,必须注意并妥善处理原文中所包含的文化信息,确保翻译结果能够适应目标语言读者的文化背景。
2. 翻译实践技巧的运用翻译实践技巧是在翻译过程中合理运用各种方法和手段,以达到准确传达原文意思的目的。
在复习过程中,需要掌握以下几个实践技巧:2.1 熟悉背景知识要想准确理解原文,必须具备相关领域的背景知识。
在复习时,考生应该扩大自己的知识面,广泛涉猎不同领域的资料,提升自己的综合素质。
2.2 注重语境分析语境是词语意义的重要依据,合理的语境分析有助于准确理解和恰如其分地翻译原文。
在实践中,考生应始终牢记“译文是为读者服务”的原则,注重译文的流畅性和准确性。
2.3 善用词典和工具在翻译实践中,词典和各种翻译工具是不可或缺的辅助工具。
考生应熟悉词典的使用方法,并掌握一些翻译软件的基本操作,以提高翻译效率和质量。
2.4 注意语法和语言风格翻译既要保持原文的语法结构,又要符合目标语言的语法规则。
翻硕考试内容
翻硕考试内容
翻译硕士考试的内容可以分为以下几个方面:
1. 综合素质测试:综合素质测试旨在评估考生的批判性思维能力、逻辑推理能力、信息分析能力、创新能力等综合素质。
这部分内容通常包括论述题、推理题、判断题等。
2. 专业知识测试:专业知识测试主要考察考生在自己所学专业领域内的知识掌握程度。
这部分内容通常包括选择题、填空题、简答题等。
3. 外语能力测试:外语能力测试主要考察考生的英语或其他外语的听、说、读、写能力。
这部分内容通常包括听力理解、口语表达、阅读理解、写作等。
4. 综合答辩:综合答辩是对考生整体知识与能力的考察,包括对专业学术论文的发表和答辩,以及对考生研究成果和学术能力的提问和评价。
以上就是翻译硕士考试的内容主要涵盖的方面。
不同学校和不同专业的考试内容可能会有所不同,具体考试要求应根据所报考的学校和专业进行了解。
翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结
翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社 (2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。
性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
翻译硕士考研真题重难点深入解析
翻译硕士考研真题重难点深入解析本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻硕真题翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。
第二部分是客观题阅读,共7道。
第三部分是主观选择题,共四道。
第四部分是作文。
最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。
看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。
百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。
二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。
总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
翻译硕士考研:翻译基础备考指导
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 翻译硕士考研:翻译基础备考指导 翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。
1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译。
最后预祝大家翻译硕士考研成功。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
翻硕考试大纲
翻硕考试大纲摘要:一、前言二、考试性质三、考试目标四、考试内容1.词汇语法2.阅读理解3.写作4.翻译五、考试形式与时间六、考试样题及参考答案正文:【前言】为了选拔优秀的高级翻译人才,我国设立了翻硕考试。
本文将详细介绍翻硕考试的大纲,帮助考生了解考试内容、形式和要求。
【考试性质】翻硕考试,全称为翻译硕士专业学位研究生入学考试,旨在选拔具备一定翻译实践经验、较好翻译理论素养和较强跨文化交际能力的人才。
考试分为初试和复试两个阶段,初试合格后方可参加复试。
【考试目标】翻硕考试的目标是测试考生的基本翻译能力、综合语言运用能力和跨文化交际能力,选拔具备翻译硕士研究生培养潜质的优秀考生。
【考试内容】翻硕考试包括四个方面的内容:词汇语法、阅读理解、写作和翻译。
【词汇语法】词汇语法部分主要测试考生的词汇、语法和表达能力。
题型包括选择题、填空题等。
【阅读理解】阅读理解部分主要测试考生的英语阅读能力。
题型包括事实细节题、推理判断题、猜测词义题等。
【写作】写作部分主要测试考生的英语书面表达能力。
题型包括应用文写作、短文写作等。
【翻译】翻译部分主要测试考生的中英互译能力。
题型包括英译汉、汉译英等。
【考试形式与时间】翻硕考试采用笔试形式,初试和复试的时间分别为一天和一天半。
具体时间安排以各招生单位公布的时间为准。
【考试样题及参考答案】考试样题可在招生单位官方网站或相关部门发布的考试指南中查阅。
考生可通过练习样题,了解考试题型、难度和考察重点,提高应试能力。
mti备考注意事项
MTI备考注意事项
以下是MTI备考的一些注意事项:
1. 熟悉考试内容:MTI考试主要包括听力、阅读、翻译和写作四个部分,考生需要熟悉每个部分的考试形式和内容,了解考试的时间限制和分值分配。
2. 提高英语水平:MTI考试需要考生具有较高的英语水平,包括词汇量、语法、阅读理解和翻译能力等方面。
考生需要通过大量的练习和学习来提高自己的英语水平。
3. 制定备考计划:考生需要根据自己的时间和能力制定合理的备考计划,包括复习内容、时间安排和练习方式等方面,以保证备考过程有条不紊。
4. 多做模拟题:模拟题是备考过程中非常重要的一部分,可以帮助考生熟悉考试形式和内容,同时也可以检验自己的备考效果。
考生需要多做模拟题,并根据模拟题的结果调整备考计划。
5. 注重翻译和写作训练:MTI考试中的翻译和写作部分比较重要,考生需要注重这两个方面的训练,提高自己的翻译和写作能力。
6. 注意考试心态:考试心态对于备考和考试都非常重要,考生需要保持良好的心态,避免过度紧张或焦虑,以保证自己在考试中发挥出最佳水平。
7. 注意健康和休息:备考过程中,考生需要注意保持健康的生活方式,合理饮食和充足睡眠,以保证身体状态良好,能够更好地应对考试。
总之,MTI备考需要考生全面提高自己的英语水平和应试能力,注重各个方面的训练和准备,同时也需要保持良好的心态和健康的生活方式。
翻译资格考试(内容全集、重点)
翻译资格考试(内容全集、重点)翻译资格考试内容
翻译资格考试是由中国翻译协会主持的,针对英语、法语、德语、俄语、日语、阿拉伯语、西班牙语等语种的翻译工作人员进行的专业考试,旨在提高翻译质量,促进中国翻译事业的发展。
考试分为笔试和口试两部分,笔试包括翻译理论、翻译技能以及翻译实践三个科目。
翻译理论科目主要考查考生对翻译理论的掌握情况,翻译技能科目主要考查考生的翻译能力,而翻译实践科目则是考察考生在实际翻译工作中的能力。
翻译资格考试重点
翻译资格考试中,除了语言能力之外,还需要掌握一些考试技巧,以提高考试成绩。
以下是一些重点:
- 翻译理论科目中,应重点掌握翻译的基本概念、翻译研究方法、翻译实践等方面的知识。
- 翻译技能科目中,应注意翻译时的准确性、流畅度和语法、语义等方面的准确性。
- 翻译实践科目中,应注重对不同领域知识的掌握,如法律、医学、商业等,以及对不同文体的翻译能力,如新闻报道、公文、文学作品等。
同时,考生应在平时的准备中,注重积累词汇量,提高语言表达能力,提高阅读理解和文化素养,这对于考试会有很大的帮助。
总的来说,翻译资格考试是一项综合能力考试,需要考生具备扎实的语言基础和翻译能力,同时掌握一些考试技巧,如此才能取得好成绩。
翻译必考知识点总结
翻译必考知识点总结翻译是沟通的桥梁,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化、历史和思想的传递。
在当今世界,翻译已经成为必不可少的技能,因此翻译考试也成为很多人必须面临的挑战。
无论是英语专业考研、公共英语、雅思、托福考试,还是翻译资格考试等,翻译必考知识点都是考生需要重点关注的内容。
本文将从翻译的基本概念、翻译理论、翻译技巧以及常见考试题型等方面进行总结。
一、翻译的基本概念翻译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
翻译的目的是为了使目标语言读者能够理解原文的意思。
翻译的基本原则包括忠实、通顺、准确、得体和自然等。
翻译的过程包括理解原文、转换原文、校对翻译、修改翻译等步骤。
翻译的难点在于语言之间的差异、文化的差异、习惯表达的差异等方面。
二、翻译的理论翻译理论包括了直译理论、意译理论、功能对等理论、文化转换理论等多种理论。
其中直译理论强调忠实于原文,意译理论强调传达原文的意思,功能对等理论强调传达目的语言读者的需求,文化转换理论强调在翻译过程中进行文化因素的转换。
这些理论都在不同层面上揭示了翻译的本质和特点。
三、翻译的技巧翻译的技巧包括了词汇翻译、语法翻译、惯用表达翻译等方面。
在词汇翻译中,考生需要注意词义的转换、词汇的搭配、词法的变换等问题。
在语法翻译中,考生需要注意句子结构的转换、语态的变换、时态的表达等方面。
在惯用表达翻译中,考生需要注意成语、习语、惯用语等的转换和运用。
此外,考生还需要注重上下文的理解和逻辑关系的表达等方面。
四、常见考试题型翻译考试的题型包括了汉译英、英译汉、改错、选词填空、写作等多种题型。
其中汉译英和英译汉是最常见的题型,要求考生具备较高的语言能力和翻译技巧。
改错题目要求考生对句子的语法、词汇进行鉴别和修改。
选词填空要求考生根据上下文选择合适的词语填写在空格处。
写作题目则要求考生根据所给的材料或者题目进行短文或长文的翻译,要求考生除了熟练掌握翻译技巧之外,还需要有一定的表达能力和逻辑思维能力。
考研英语翻译核心考点一览
考研英语翻译核心考点一览考研英语中,翻译部分对于考生的语言综合运用能力有着较高的要求。
了解并掌握核心考点,是提升翻译水平、取得高分的关键。
以下将为大家详细介绍考研英语翻译的核心考点。
一、词汇层面1、熟词僻义许多常见词汇在考研英语翻译中往往会考查其不常见的释义。
例如,“address”常见释义为“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“plant”常见释义为“植物、种植”,还可能指“工厂”。
考生需要在平时的学习中积累常见词汇的僻义,避免在翻译时出现理解偏差。
2、生词难词考研英语翻译中不可避免会出现一些生词难词。
这就要求考生具备一定的猜词能力,通过上下文的逻辑关系、词根词缀等方法推测词义。
同时,对于一些高频出现的专业词汇,如经济、科技、法律等领域的术语,要有针对性地进行记忆。
3、一词多义一个单词可能有多种不同的意思,在不同的语境中需要准确选择合适的释义。
比如“run”,有“跑、经营、运行”等多种意思,要根据具体语境进行判断。
二、语法层面1、长难句结构考研英语翻译中经常出现复杂的长难句,包括定语从句、状语从句、名词性从句等。
准确分析句子结构,找出主句和从句,理清各部分之间的逻辑关系,是正确翻译的基础。
2、非谓语动词非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)的使用在考研英语中较为频繁。
考生需要清楚它们在句子中的作用和功能,如作定语、状语、宾语补足语等,以准确理解和翻译句子。
3、虚拟语气虚拟语气是考研英语翻译的一个重要考点,包括对过去、现在和将来的虚拟。
考生要能够识别虚拟语气的标志词和句型,并准确翻译出其含义。
4、特殊句式如倒装句、强调句等特殊句式也经常出现在考研英语翻译中。
了解这些句式的特点和用法,能够帮助考生更好地理解原文。
三、语义层面1、逻辑关系句子之间、段落之间往往存在着各种逻辑关系,如因果、转折、递进等。
在翻译时,要准确体现这些逻辑关系,使译文逻辑清晰、通顺连贯。
2、文化背景有些词汇或表达可能带有特定的文化背景知识,考生需要了解相关的文化内涵,避免望文生义。
翻译硕士考试内容解析
翻译硕士考试内容解析随着考研热的越来越盛行,报考翻译硕士的学生越来越多,那么想要报考翻译硕士的同学们来了解一下翻译硕士考试内容吧。
一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。
总分100分。
I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型选择题或改错题。
总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,2 重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
有效备考江苏省考研翻译硕士重点题型解析
有效备考江苏省考研翻译硕士重点题型解析翻译硕士考试,作为对翻译学专业知识与实践能力的综合考核,对于考生来说是一项严峻的挑战。
江苏省考研翻译硕士考试涵盖了多个题型,其中有一些题型被认为是重点考查的。
为了有效备考江苏省考研翻译硕士,本文将对几个重点题型进行解析,提供备考指导。
一、中译英中译英是江苏省考研翻译硕士考试中的重要题型之一。
在这种题型中,考生需要根据提供的中文句子或段落,准确地将其翻译成英文。
为了准备这个题型,以下是一些备考建议:1. 提高词汇水平:英语词汇量对于准确翻译是至关重要的。
考生应注重扩充自己的词汇量,可以通过背诵单词、阅读英文文献以及参加词汇记忆技巧培训等方式进行。
2. 加强语法知识:英语语法对于中译英的准确性有很大影响。
考生需要重点复习基本的英语语法知识,并且掌握常见的句型结构。
3. 勤练:通过大量的练习和模拟考试,考生可以提高翻译的速度和准确性。
可以选择相关教材中的练习题或者参加培训机构提供的模拟考试。
二、英译中英译中是另一种重点考查的题型。
在这种题型中,考生需要将提供的英文句子或段落准确地翻译成中文。
以下是备考英译中的建议:1. 提高英语阅读能力:英译中题型要求考生对英文材料有较强的理解和把握能力。
考生可以通过阅读英文报纸、杂志、文学作品等提高自己的阅读水平。
2. 学习翻译技巧:英译中需要灵活运用翻译技巧。
考生可以学习不同类型材料的翻译方法,例如新闻报道、科技文章等,掌握常用的翻译思路和表达方式。
3. 反复练习:通过大量的练习,考生可以提高翻译的速度和准确性。
可以选择相关教材中的练习题或者参加培训机构提供的模拟考试。
三、写作翻译写作翻译是江苏省考研翻译硕士考试中的另一个重点题型。
在这种题型中,考生需要根据所给的英文材料,以中文写出相应的内容。
以下是备考写作翻译的建议:1. 增强写作能力:写作翻译要求考生有较强的写作能力。
考生可以多进行写作训练,通过写作练习提高自己的表达和组织能力。
翻译专业资格(水平)考试重点与应考策略
翻译专业资格(水平)考试重点与应考策略翻译专业资格(水平)考试是翻译专业人士的重要证书,它评估了翻译从业者的实践能力和专业水平。
针对这一考试,掌握重点知识和灵活应对考试策略是提高考试成绩的关键。
本文将探讨翻译专业资格(水平)考试的重点内容以及应对策略,帮助考生在考试中取得更好的成绩。
一、翻译理论与实践翻译理论和实践是考试的核心内容之一。
考生需要掌握翻译理论的基本原理,如等同原则、意译与直译的区别、语言风格的转换等。
此外,考生还应具备良好的实践能力,能够根据不同文体和领域进行翻译。
为了提高实践能力,考生可以多读一些专业领域的文章,并进行适当的翻译练习,培养自己的实际应用能力。
二、语言知识与运用语言知识是翻译考试的另一个重点,包括词汇、语法、语言风格等方面。
考生需要掌握翻译中常见的难点词汇,灵活运用各种语法结构,并且能够准确地转换语言风格。
为了增加语言知识的储备,考生可以积累专业词汇,学习常用语法结构,并多读一些经典的翻译作品,加深对语言风格的理解。
三、文化背景与跨文化交际翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化背景和跨文化交际的问题。
考生需要了解不同文化之间的差异,能够在翻译中准确传递文化信息。
为此,考生可以通过学习相关的文化知识,了解目标语言国家的风俗习惯、历史背景等,并加强跨文化交际的能力,与不同背景的人进行交流,增进跨文化的理解。
四、阅读与理解考试中常常会有大量的文本材料,考生需要具备良好的阅读理解能力。
阅读理解不仅包括对文本内容的理解,还包括对文本结构、作者意图等方面的把握。
为了提高阅读理解能力,考生可以多读一些相关领域的文章,培养快速理解和分析的能力。
五、时间管理与策略运用翻译考试的时间通常是有限的,因此考生需要合理地利用时间,进行策略运用。
在考试中,考生可以先快速浏览整篇文章,了解文章的主题和结构,然后有选择地阅读和翻译。
重点文段可以先优先处理,较难的部分可以留到最后。
在翻译过程中,遇到难点可以留白,继续往下进行,等后面的内容帮助解答。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士考试要点梳理
(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a。
具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b。
能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c。
具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华。
中式英语之鉴[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2000.
②张汉熙。
高级英语[M]。
北京:外语教学与研究出版社,1995.
③蒋显璟。
英美散文选读[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2008.
④谭载喜。
西方翻译简史[M]。
北京:中国对外翻译出版公司,1997.
⑤陈福康.中国译学理论史稿[M]。
上海:上海外语教育出版社,2002.
⑥刘宓庆。
文体与翻译[M]。
北京:中国对外翻译出版公司,1998.
⑦李明。
翻译批评与赏析[M]。
武汉:武汉大学出版社,2007.
⑧叶子南。
高级英汉翻译理论与实践[M]。
北京:清华大学出版社,2001.
2.英语翻译基础
(1)大纲。
①考试目的。
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
②性质范围。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
③基本要求。
a。
具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
b。
具备扎实的英汉两种语言的基本功。
c。
具备较强的英汉/汉英转换能力。
(2)考试解析。
翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和英汉互译。
词语翻译部分出题方向因校而异。
比如,北京航空航天大学MTI考试中这一部分涉及的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北京外国语大学[微博]则更倾向于考时事、政治、经济类的词语。
因此,考生在备考时,一定要认真研究目标院校的历年真题,抓住考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于英汉互译,则没有捷径可走,不存在什么速成的方法。
在150分的试卷中,英汉互译占了100分,包括1~2篇的英译汉以及1~2篇的汉译英。
可见,这一部分所占分值较多。
另外,由于可选内容广泛,考生并不容易判断翻译的类型是散文类还是时事类或是经贸类、外交类,这就要求考生具备较高的翻译素质。
(3)参考书目。
①庄绎传。
英汉翻译简明教程[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2002.
②李长栓。
非文学翻译[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2009.
③冯庆华。
实用翻译教程[M]。
上海:上海外语教育出版社,1997.
④叶子南。
高级英汉翻译理论与实践[M]。
北京:清华大学出版社,2001.
⑤陈宏薇。
新编汉英翻译教程[M]。
上海:上海外语教育出版社,2004.
⑥王恩冕。
大学英汉翻译教程[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2009.
⑦杨士焯。
英汉翻译教程[M]。
北京:北京大学出版社,2006.
⑧连淑能。
英译汉教程[M]。
北京:高等教育出版社,2006.
⑨刘季春。
实用翻译教程(修订版)[M]。
北京:中山大学出版社,2007.
⑩冯庆华。
英汉翻译基础教程[M]。
北京:高等教育出版社,2008.
3.汉语写作和百科知识
(1)大纲。
①考试目的。
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。
②性质范围。
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
③基本要求。
a。
具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
b。
具备较强的现代汉语基本功。
c。
具备较强的现代汉语写作能力。
(2)考试解析。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,不知如何备考。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂。
但实际上,考生并不需要过于担心。
因为50分的百科知识多以选择题和名词解释的形式出现。
因此,复习时考生不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性”地复习,即专门复习几门课,比如,中国文化、英美概况等,从而缩小复习范围,提高复习效率。
还有的同学认为自己学的是英语专业,因此非常担心在中文写作部分发挥不好。
对此,考生也不必过于担心。
因为中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下进行练习、修改、再练习,精益求精,面面俱到即可。
(3)参考书目。
①卢晓江。
自然科学史十二讲[M]。
北京:中国轻工业出版社,2007.
②叶朗.中国文化读本[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2008.
③杨月蓉。
实用汉语语法与修辞[M]。
重庆:西南师范大学出版社,1999.
④白延庆。
公文写作[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2004.
(4)心理准备。
①坚决果断,早作决定,决定后就全身心投入复习中。
②一定要有计划并遵循计划,循序渐进地复习。
③跟时间赛跑,抓住考点、难点、重点,以最少的时间争取最大的收获。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。