外交学院英语翻译硕士考研真题,考研经验

合集下载

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《翻译》(代码804)-新祥旭考研辅导班

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《翻译》(代码804)-新祥旭考研辅导班

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《翻译》(代码804)This test paper consists of two parts, namely, English into Chinese translation and Chinese into English translation.To facilitate grading, the texts have been broken into groups of sentences, each with a number, and you should put down the number of the paragraph you are translating before giving your version after this number.Please write neatly and intelligibly.The total hours of work are 3 hours.The maximum score is 10×15=150 pointsPart One: English into Chinese TranslationDirections: Translate the following two passages into Chinese; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translation in the sheets provided.Passage 1:[1] We are living through a time of global economic challenges that cannot be met by half measures or the isolated efforts of any nation. Now, the leaders of the Group of 20 have a responsibility to take bold, comprehensive and coordinated action that not only jump-starts recovery, but also launches a new era of economic engagement to prevent a crisis like this from ever happening again. No one can deny the urgency of action. A crisis in credit and confidence has swept across borders, with consequences for every corner of the world. For the first time in a generation, the global economy is contracting and trade is shrinking.[2] Once and for all, we have learned that the success of the American economy is inextricably linked to the global economy. There is no line between action that restores growth within our borders and action that supports it beyond. If people in other countries cannot spend, markets dry up — already we've seen the biggest drop in American exports in nearly four decades, which has led directly to American job losses. And if we continue to let financial institutions around the world act recklessly and irresponsibly, we will remain trapped in a cycle of bubble and bust. That is why the upcoming London Summit is directly relevant to our recovery at home.[3] Our leadership is grounded in a simple premise: We will act boldly to lift the American economy out of crisis and reform our regulatory structure, and these actions will be strengthened by complementary action abroad. Through our example, the United States can promote a global recovery and build confidence around the world; and if the London Summit helps galvanize collective action, we can forge a secure recovery, and future crises can be averted. Our effortsmust begin with swift action to stimulate growth. Already, the United States has passed the American Recovery and Reinvestment Act.[4] Second, we must restore the credit that businesses and consumers depend upon. At home, we are working aggressively to stabilize our financial system. This includes an honest assessment of the balance sheets of our major banks, and will lead directly to lending that can help Americans purchase goods, stay in their homes and grow their businesses. This must continue to be amplified by the actions of our G-20 partners. Together, we can embrace a common framework that insists upon transparency, accountability and a focus on restoring the flow of credit that is the lifeblood of a growing global economy.Passage 2:[5] After years of fighting unionization efforts at its stores, Wal-Mart, t he world’s largest retailer, said today that it would work closely with Chinese officials to establish labor unions at all of its outlets here. Wal-Mart said it would form an alliance with the government-backed All China Federation of Trade Unions because it wanted to create “an effective and harmonious way of facilitating the establishment of grassroots unions” at its stores. The announcement came less than two weeks after Wal-Mart employees established their first union in China, the first time that a union had ever been formed at a Wal-Mart store.[6] Wal-Mart’s decision surprised observers because while the company had signaled earlier that it would not do anything to stop unions from forming at its Chinese stores, it had never suggested that it would actively participate in backing unionization efforts. Wal-Mart’s decision to allow unions comes after years of pressure from the All China Federation of Trade Unions, which has been pushing companies with large foreign investments here to allow unionization, which is required under Chinese law. Forming a union at Wal-Mart stores, which have been plagued by labor disputes in recent years, has proved incredibly difficult.[7] But exactly what it means to have a unionized Wal-Mart store here is unclear because unions in China do not have the history of bargaining power. Wal-Mart officials see China as a potentially huge market and are determined to expand rapidly here. The company already has about 60 retail outlets and 30,000 employees here. And because of China’s mighty factories, this country is Wal-Mart’s primary sourcing base for the millions of goods its sell around the world. Wal-Mart initially signaled its approval of unions here in late 2004, when the company said that if workers in China moved to unionize, Wal-Mart would not stop them.Part Two: Chinese into English TranslationDirections: Translate the following three passages into English; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translation in the sheets provided.Passage 3:[8] 美国掀起的这场全球货币战争已经拉开帷幕。

2016年外交学院翻译硕士考研真题分析,考研经验,

2016年外交学院翻译硕士考研真题分析,考研经验,

2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。

第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。

汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。

第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。

外交学院翻译硕士 参考书、复试分数线

外交学院翻译硕士  参考书、复试分数线

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。

各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。

2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。

分数线350分,和国家线持平。

2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。

毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。

3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。

外院的老师侧重翻译,会有压分现象。

大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。

4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。

考研,非参加知识竞赛,背书即可。

研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。

育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《英语翻译基础》(代码357)-新祥旭考研辅导

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《英语翻译基础》(代码357)-新祥旭考研辅导

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《英语翻译基础》(代码357)I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with on e point for each .(30’)1. AFTA2. HSBC3. GMT4. NMD5. IOC6. DJI7. OECD8. CPU9. UNDP10. WMO11. WIPO12. liquefied petroleum gas13. file transfer protocol14. Certificate of Deposit15. World Food Program16. 思想库17. 产权单位18. 宏观调控19. 售后服务20. 大棒政策21. 人才外流22. 收盘价格23. 现货市场24. 人工呼吸25. 一次性补偿26. 公司所得税27. 个体工商户28. 非公有制经济29. 载人航天飞行30. 民族区域自治II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120’)Source Text 1:THESE HA VE BEEN THE BEST OF TIMES for many of the nation’s top universities—and the worst of times for middle income families struggling to afford them. Thanks to a robust stock market, school endowments have ballooned. Yet few institutions have held down steep increases in tuition. But that may be changing.Williams College, a prestigious liberal arts school in Massachusetts, announced last month that for the first time in 46 years, its tuition would remain steady at $31,520. Last week students at Princeton University learned that their annual $31,599 tuition, room and board will rise just 3.3%—the smallest hike in 30 years.These shows of restraint may signal a turnaround from the whopping tuition increases of recent years, as some schools now consider using their endowments to control price hikes. Since 1980, college costs have more than doubled, after adjustment for inflation while the median income of families with college-age children has increased only 12%.Last year tuition rose an average of 4.6%, the lowest jump in 12 years—but still more than twice the rate of inflation. “Remaining affordable for middle-class parents is the 800-lb gorilla facing colleges and universities,” says Terry Hartle, senior vice president of the American Council on Education in Washington.Williams held its tuition flat by paying more of its bills with the investment profits on its $1.1 billion endowment and with contributions from alumni. But college officials who oppose using endowments to freeze tuition say the students most vulnerable to hikes are not affected by them.“If we were to keep tuition constant, would it change the situation here for students in need?” asks Princeton president Harold Shapiro. “No, because their tuition is fully covered.” The school plans to boost scholarships to needy students this year as much as $2,250 a person.To be sure, there is no shortage of families who can afford elite institutions. Despite annual tuition hikes at Harvard, its applicant pool swelled from 13,029 in 1992 to 18,167 last year. Families that equate price with quality have allowed costs at elite schools to be on “autopilot,” says Gordon Winston, an economist at Williams College. Most wealthy families can afford the high tuitions, and poor families get financial aid, but middle-income families get squeezed—and even squeezed out. (378 words)Source Text 2:起初,我们了解俞子丹只是因为他教书的才能。

外交学院翻译硕士口译考研真题

外交学院翻译硕士口译考研真题

外交学院翻译硕士口译考研真题基础英语1.20个单项选择。

考词汇和语法,专八水平,比较基础,有一道很老的题,还有一道其他学校考过的,只是句子稍改了一下。

2.10个改错。

给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。

比专八改错简单些。

3.6篇阅读。

外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。

其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。

最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。

4.作文。

The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。

翻译基础1.QE、API、FTAAP、UNCCC、ISIS、escape velocity、零和关系、零碳和低碳技术、集体供暖体系、贸易代表团、非约束性原则、部长级会议……总共是30个,其余的想出来再补充吧。

2.英译汉从网上搜了一下,没有找到原文,大概讲的就是奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。

总共是9小段。

3.汉译英从网上找到了原文,543字。

作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》。

人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。

有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。

人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。

一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。

打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。

中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。

他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试
2. 一进学校我们就呆了,这美国人怎么这样!所有学生都穿破破烂烂的蓝色劳动布裤 子(后来才知道这叫牛仔裤),在膝盖那儿还有两个大窟窿,上身就是一件小衬衫, 都印着英文字(后来才知道这叫 T 恤衫),不三不四的。老师比学生还糟糕,一点 没有中国老师的尊严,老跟学生嘻嘻哈哈,成何体统!开学典礼在一个大礼堂里, 所有学生都席地而坐,一点组织纪律性都没有,说话、打闹、嘴里还老嚼着跟橡皮 差不多的东西(后来才知道这叫泡泡糖)。
例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文:
(三) 改变句子结构 1. 分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文:
例9 原文:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文:
(四) 汉语无主语句的译法 汉英最大的不同之一就是:汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如“下雨了”,
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时,就需要补充主语或改变其句型,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1. 广泛运用英语的被动结构
资料来源:育明考研考博官网
1) 将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 例 15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文:
2) 某些表示规定和要求的汉语无主语句 例 16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文:
2. 采用 There be…, It +be …+ to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。
4.作文。The function of a university (at least 400 words) 前 面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。

0外交学院翻硕考研指导(内附考研真题、参考书、考研资料)

0外交学院翻硕考研指导(内附考研真题、参考书、考研资料)

2019外交学院翻硕考研指导(内附考研真题、参考书、考研资料......)关于参考书目:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社2019年翻译硕士MTI考研院校选择备考规划专业和院校平台该如何选择??2019年考研已经开始,院校该怎么样去选择,是选择专业还是选择院校平台,考生一定要根据自己以后就业规划去选择,尽量不要以简单的考上为主,不管是院校平台还是专业咱们至少要选择其中一样,如果说大家想改变自己的院校背景,例如地方性院校考生建议至少要选择一所211 院校,本科是211院校那院校要以985院校看齐,如果是重点院校本专业考生有继续从事翻译类工作,首选是语言类院校,再次是综合类以此类推,这样对于自己以后继续深造或就业都有很大的帮助。

马上到考研备考黄金期暑假,大家一定要尽早的把院校确定下来,针对院校出题去做准备。

外交学院真题分享一、短语互译(30个,每个1分)UNDOCGNPIMFMOUPMIFIFACECCEBRDASEANBRICStax certaintyFinancial StabilityBoardcross-borderresolution regimes exclusive economiczone边缘群体人文交流网络诈骗可持续发展20国集团峰会一带一路倡议全面战略伙伴关系市场化融资二、翻译(120分)英译汉和汉译英都是6小段,共12段。

每段都是不同话题,来自不同的文章。

Margaret Thatcher saw herself, and was seen, as an essential partner of two American presidents. She stoutly defended nuclear deterrence when she thought her friend and ideological soulmate, Ronald Reagan, was getting carried away in talks with the Russians.Tony Blair pushed NATO and Bill Clinton into military action in Kosovo. Ill-fated though the later invasion of Iraq proved, Mr. Blair was never an American poodle. He believed that Britain should be in the first rank of countries prepared to counter the threat of Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. Even the maligned Gordon Brown co-ordinated theinter national response to the financial crash of 2008.The history of economics has been, among other things, a story of learning to care less about land. The physiocrats of 18th-century France saw it as the primary guarantor of wealth. Adam Smith included it alongside labour andcapital as one of the three factors of production that combined to generate output. A little later Thomas Malthussaw its innate scarcity as ensuring eventual catastrophe in the face of exponential population growth. Instead of succumbing to catastrophe Western countries found ways to work around land’s scarcity, some of them ingenious —skyscrapers, artificial fertiliser, railways, suburbs —and some nefarious —dispossessing the oppressed and colonised. Improved transport allowed land farther off to do the work that land close at hand had done before, whether by producing crops half way round the world or housing workers out in the suburbs.关于毕业生就业问题:外交学院直属于外交部,就业单位很是认可的,(这不是说外交学院毕业进外交部就容易了,也一样要参加国考,但外交学院的学生也有一定优势,因为许多老师都曾在外交部工作,学校也常会邀请外交部各个司的司长来做讲座,学校也为全校各个专业开设有与外交相关课程等等)。

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。

外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。

1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。

抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。

推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。

前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。

百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。

以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题基础英语1.20个单项选择。

考词汇和语法,专八水平。

2.10个改错。

给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。

比专八改错简单些。

3.6篇阅读。

外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。

其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。

最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。

4.作文。

The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。

增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。

不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚资料来源:育明考研考博官网地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。

同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词也没有违背忠实原则。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。

翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。

具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:4.2.1弥合语法差异的需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题基础英语1.20个单项选择。

考词汇和语法,专八水平。

2.10个改错。

给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。

比专八改错简单些。

3.6篇阅读。

外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。

其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。

最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。

4.作文。

The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。

减词省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。

汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:(一)原文中重复出现的词语资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。

如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。

因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。

例20原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

译文:how the youth come up in political consciousness,in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land例21原文:英国人坐着思考问题,法国人站着思考问题,美国人走着思考问题,爱尔兰人事后思考问题。

2016年外交学院翻译硕士考研真题,考研参考书推荐,考研经验

2016年外交学院翻译硕士考研真题,考研参考书推荐,考研经验

2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。

第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。

汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。

第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。

外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习

外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习

外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习1、基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

外交学院的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。

好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。

凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。

译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验(作者:译之灵翻译培训2014年翻译硕士集训营学员张同学)2015年研究生考试早已尘埃落定,我顺利被梦寐以求的外交学院MTI专业录取。

如今回想过去,和很多同学一样,我的考研路也是一部集合迷茫、选择、决定、奋斗的血泪史。

故谨以此文献给与我有相似经历的学弟学妹,希望对各位有所帮助。

我是一名往届生,2013年本科毕业。

我本科专业是经贸类,但由于属于外语类院校,我在本科期间也通过了专业八级的考试。

毕业后曾一度迷茫,并不清楚自己未来走向,于是决定先来北京工作,顺便思考下自己的人生、未来。

由于大学期间实习经验还算不错,毕业后我很顺利的进入北京某外企,从事财务工作(算是专业+英语的完美结合了)。

在此给学弟学妹们一个忠告:千万别以为毕业后再考研是件很容易的事情,你需要付出超过常人数倍的艰辛和勇气。

如果你此刻已经有了十分明确的人生规划,一定要坚持努力,别抱任何侥幸心理。

一、决定考研虽然做翻译是我从小的梦想,但长大后随着选择的增多,个人能力的局限等,我开始对这个想法有所怀疑。

在这里也希望提醒学弟学妹们:在做决定之前,先问问自己,我为什么要考研?如果你只是单纯的想逃避现实,晚两年再找工作,那我奉劝不如把复习的时间用在提高自己个人能力上,找一个好实习,比一个没有任何工作经验且对未来充满迷茫的研究生要实在的多。

企业最关注的是你能为我带来什么,做好这个准备找工作就不再是个难题。

说回考研,个人认为,对于想从事翻译或类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择。

首先本科所学知识远远不够,越发展到后来可能越会感觉力不从心。

其次研究生也许就意味着更多的选择和机会,当然前提是这个学校的研究生教学质量优。

一旦决定以后,最重要的就是坚持。

考研的过程一定是寂寞且痛苦的,但是任何成果都不会来的无缘无故,你渴望成功的欲望越强烈,这种痛苦就越会转化为动力,激励你前行。

二、准备过程外交学院的MTI并不指定教材,且历年题都不公开。

外交学院翻译硕士 复试真题、复试经验

外交学院翻译硕士  复试真题、复试经验

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。

各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。

2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。

分数线350分,和国家线持平。

2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。

毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。

3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。

外院的老师侧重翻译,会有压分现象。

大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。

4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。

考研,非参加知识竞赛,背书即可。

研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。

育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

外交学院口译考研真题

外交学院口译考研真题

外交学院口译考研真题外交学院口译考研真题是许多外语专业学生梦寐以求的考试。

这个考试要求学生在一定时间内对英语文本进行口译,考察的是学生的语言能力和口译技巧。

下面我将从考试形式、备考方法以及考试技巧等方面进行探讨。

首先,我们来了解一下外交学院口译考研的考试形式。

这个考试通常分为两个部分:听力和口译。

听力部分要求学生在规定时间内听取一段英语录音,并进行准确的理解和记忆。

口译部分则要求学生将听到的英语内容准确地翻译成中文。

整个考试过程需要在一定的时间限制内完成,对学生的反应速度和口译能力有着较高的要求。

备考方法是成功通过外交学院口译考研的关键。

首先,学生需要对考试内容进行全面的了解。

可以通过查阅历年真题和参考书籍来熟悉考试题型和内容。

其次,学生需要进行大量的听力训练。

可以通过听取英语新闻、英语电影等方式来提高自己的听力水平。

同时,学生还可以参加一些口译培训班,通过模拟考试和老师的指导来提高口译能力。

最后,学生需要进行大量的练习。

可以选择一些口译练习题进行反复练习,提高自己的反应速度和口译准确度。

在考试技巧方面,学生需要注意一些细节。

首先,学生需要在考试前进行适当的休息和放松,保证自己的状态良好。

其次,学生需要在听力部分做好笔记,记录关键信息,以便在口译部分进行准确的翻译。

同时,学生还需要注意语速和语调的掌握,保持自然而流畅的口译表达。

最后,学生需要在考试中保持冷静和自信,不要因为一些小错误而影响整个口译过程。

外交学院口译考研是一项非常具有挑战性的考试,但只要学生在备考过程中认真努力,掌握好相应的技巧,相信一定能够取得好的成绩。

希望每一位考生都能够顺利通过这个考试,实现自己的梦想。

祝愿大家都能够取得优异的成绩!。

外交学院考研英语口译考研经验计划复习建议

外交学院考研英语口译考研经验计划复习建议

外交学院英语MTI口译考研专业课复习建议初试科目:①政治②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识复试科目:面试(交替传译:英译汉和汉译英);笔试(英语写作)初试专业课考试科目的真题题型描述、考察要点及备考建议:1、翻译硕士英语(100分卷):改错、单选(词汇和语法)、阅读、作文。

改错可以通过专八真题或模拟题来练习。

单选中对单词考察力度较大,要熟练掌握专八及以上难度和数量的单词。

阅读篇幅长、难度大,多选自英文杂志报纸,考前要养成阅读外刊的习惯。

作文也可以通过专八作文书练习,熟练掌握(考前要大量背诵)不同话题作文的经典句型。

2、英语翻译基础(150分卷):缩略词、英译汉和汉译英。

缩略词涉及外交经济,可以积累别的学校真题,也可以收集百度文库、新浪爱问等帖子。

英译汉多摘自英文原版杂志报纸,词汇较为专业,表达很地道。

汉译英多摘自中国社论。

两部分内容基本会都会与政治外交相关。

考察对语言的驾驭能力和翻译素质。

翻译基本功可以通过多种材料训练,多阅读相关题材的中英文字并重点练习。

3、汉语写作与百科知识:名词解释、应用文写作(450字左右)、大作文(800字)。

名词解释:中西方历史文化、政治经济常识、国际组织、中外名家(文学翻译领域)、时事。

早准备、多积累。

通过各种渠道拓宽自己的知识面,无需深入了解,重在数量。

应用文写作:体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。

每年会变换体裁,因而要通过阅读熟悉各种体裁的格式要求和语言特点。

大作文(命题作文):体裁可以是说明文、议论文。

命题多涉及翻译所需的背景知识与素质。

多阅读与翻译相关的文章,把学过的翻译理论和实践相结合,多思考并有自己对翻译的独到见解。

通过练习实现在800字以内表达清楚意思。

初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1、翻译硕士英语(100分卷):熟记《英语专业考研词汇》和《专业八级词汇》,并收集别的学校的英语专业基英考题练习(外院基英较难,学术和专硕英语基英均可参考)。

2017年外交学院翻译硕士历年考研真题,考研经验

2017年外交学院翻译硕士历年考研真题,考研经验

2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。

第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。

汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。

第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。

2016年外交学院翻译硕士考研真题,考研经验,考研押题卷

2016年外交学院翻译硕士考研真题,考研经验,考研押题卷

2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。

第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。

汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。

第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。

高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈

高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈

高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈一、择校这几年MTI很火,有很多高校都开设了这个专业。

之所以选择外交学院,一方面是喜欢这个学校——低调务实,另一方面就是因为觉得外交学院出题很对自己的路子。

其实以我的实力报这个学校很有挑战性,但为了梦想,也决定冲刺一把。

外交学院每年有很多大神报考,绝对的大神,所以如果有打算报这个学校的,一定要加倍努力啊。

还有就是如果有对几个学校犹豫不决的话,我的建议就是找到学校的真题做做,这是很好的方法。

因为每个学校都有自己的出题风格,毕竟最后还是要通过考试进去,还是要以真题为标准,看清自己的方向。

二、参考书1.《翻译硕士考研真题与典型题详解》这是一套,有基础英语,翻译基础和百科共三册。

这里面涵盖了几所著名高校的真题,很值得一做。

2.《三级、二级笔译实务和综合能力》。

这两本对于准备基础英语和翻译这两门很有帮助,尤其是二级笔译综合能力,有从中选出的原题。

3.《英语翻译二级笔译》外研社出版,里面的内容很适合初学者看,而且还介绍很多翻译方法和技巧。

4.《星火英语专业八级词汇周计划》外院很注重对基础的考察,所以词汇一定要过关。

5.《华研外语英语专业八级改错》6.《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》7.《星火专业八级写作》8.武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》武峰老师的书很值得一看,方法、技巧很全,对于提升翻译兴趣也是个很好的选择。

9.庄绎传《英汉翻译简明教程》李长栓《非文学翻译》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》这几本好多学长学姐都推荐,也可以看看。

10.还有一些就是从考研论坛上下载的资料,抽时间也会去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。

推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。

前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。

百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。

但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。

那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。

(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。

如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。

例3:还要努力读一点历史和小说。

We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。

如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。

二、免生歧义例1:延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长了,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yanan,our troops at the frontare daily engaged in battle,and the people in the rear are busy at work.If articles are too long,who will read them?例2:一九七八年,我国各族人民在中国共产党的领导下,认真贯彻执行党的十一大和五届人大一次会议提出的新时期的总任务,……In1978,the people of all our nationalities under the leadership of theCommunist Party of China worked conscientiously to carry out the generaltask set for the new period by the Eleventh National Congress of the Party and the First Session of the Fifth National People’s Congress……这两个例子原文都不难理解。

但是怎样使译文准确地表达原文的意思却并不容易。

如例1的“后方也唤工作忙”如果译作people in the rear are all saying that they have lots of work to do.就会让人觉得他们并不真忙,只是叫忙,这显然就不是作者的本意了。

再如例2的“认真贯彻执行”若译作conscientiously carried out,字面上意思很精确,但给人的印象是在1978年一年之内就完成了新时期总任务,显然是不对的。

例3:这人肚子里藏不住话。

This chap can’t keep anything to himself.有些同学会译作This chap wears his heart on his sleeve.wear one’s heart onone’s sleeve的意思是指“感情外露”,但感情外露的人不一定什么都说。

一、注意褒贬例1:我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

It is planning to plunge China once again into the maelstrom of civil war,as in1927-37.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用a lesson.例2:事实上,贫农领袖中,从前虽有些确是有缺点的,但是现在多数都变好了。

……据衡山的调查,贫农领袖百人中八十五人都变得很好,很能干,很努力。

Though a few of the poor peasant leaders undoubtedly did have shortcomings,most of them have changed by now……According to the Hengshan survey,85percent of the poor peasant leaders have made great progress and have proved themselves capable and hardworking.此处“变好了”、“变得很好”都是褒义,译文用changed和made great progress也很恰当。

但这段话,译作most of them have reformed themselves by now……85percent of the poor peasant leader have now turned out to bequite reformed,capable and energetic.对有缺点的贫农领袖用reform一词,似不妥。

例3:……中国人民要求停止内战一致抗日的呼声越发高涨。

……the voice of the Chinese people grew increasingly powerful in its demand for an end to civil war and for united resistance to Japan.这句话,如果译作The Chinese people clamoured even more loudly……Clamour 一词带有贬义,而这里说的是中国人民的正义呼声,所以是不合适的二、掌握分寸例1:每个师都有三个月粮食,都有仓库,还有礼堂,生活很好。

Each division has grain reserves for three months,its own storage area and a meeting hall to boot,and our men are making a go of life in the tunnels.例2:孙中山先生是个好人,……Dr.Sun Yat-sen was a man of integrity……这两个例子都有一个“好”字。

例1所谓“生活很好”,是和以前给养不能保证的情况相对而言,译文不能说得过分。

例2如译作a good man,则与这位伟人的革命先行者的身份不相称。

这两个例子的译文是合乎分寸的。

例3:“欲速则不达”,这不是说不要速,而是说不要犯盲动主义,盲动主义是必然要失败的。

The saying“Haste does not bring success”does not mean that we should not make haste,but that we should not be impetuous;impetuous leads only to failure.育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。

今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。

比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。

第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。

同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。

所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。

第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。

这也是很重要的。

比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。

在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。

第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。

(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。

同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。

(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。

根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。

相关文档
最新文档