翻译硕士考研复试经验

合集下载

北京语言大学翻译硕士考研复试经验,考研真题,考研参考书

北京语言大学翻译硕士考研复试经验,考研真题,考研参考书

2015年北京语言大学考研复试经验北语复试线出来的时间不早也不晚,不过等待的过程还是很磨人的。

北语2月13日发布了初试成绩,3月20日左右发的复试分数线。

嗯,给大家做一个参考。

今年的英语笔译线是362/口译是363.今年口译是第一次招生。

复试流程。

27日复试报道,资格确认。

28日没有安排任何考试。

29日上午听说测试和综合笔试,下午专业面试。

先说听说测试,今年与往年有点不太一样,听说测试分了两个部分,第一部分是有一段video,听完之后简单说一下main idea and details,今年的内容说的是Isis偷运文物到黑市上卖之类的,给大家的建议是在整个考研过程中要坚持每天听听力,复述,免得到复试的时候抓瞎。

听说测试的第二部分是一个speech,有一个话题,准备几分钟。

今年的题目是clashes of civilization are inevitable.听说测试就是这样。

听说测试完就是综合笔试,笔试也是分两个部分。

第一个是针对所给文章写outline,今年的文章是collaboration,from Wright brother to robots.这篇文章可能是来自哈佛商业评论。

(平常一定要阅读外刊)笔试第二部分,汉语作文。

给一小段文章,谈自己的看法,题目是选拔人才是要名校还是才能。

文章节选自光明日报。

下午的面试,分了三个考场还是四个,顺序打乱,没有按照排名,每个教室有三个面试老师。

两名中国老师,一名外教。

我这边的情况是只有坐在中间的老师发问。

大致流程是这样的,进教室,给老师鞠躬问好。

老师示意坐下之后就开始咯。

老师很nice,一开始是freetalk,问一些基本问题,都很简单,问了专四和专八,来自哪里,有什么爱好,专业是什么,然后就是那个热点讨论,大概问了三个问题。

为什么选择翻硕,你对language services industry有什么认识,怎么看待当今社会的腐败问题,你对翻译领域还有哪些了解。

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。

200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。

现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。

许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。

笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。

2020中国矿业大学(北京)英语笔译考研初试+复试经验指导

2020中国矿业大学(北京)英语笔译考研初试+复试经验指导

2020中国矿业大学(北京)英语笔译考研初试+复试经验指导距离考研结束,已经过去了小半年的时间,心境渐渐恢复平静。

回想自己考研之路,受到过学姐学长的不少帮助,自己也总结了一些考研经验和心得,因此想与学弟学妹一同分享,希望能够帮助到大家。

择校和专业由于本人本科为英语专业,且对翻译比较感兴趣,所以选择了翻译硕士,但是在口笔译之间,笔译能力强于口译能力,而且考上笔译后也有机会学习口译,因此在这两者间,果断选择了英语笔译。

至于院校选择,我首先定位在北京,本人是河北人,北京离家近,且去过很多次北京,对北京比较熟悉。

此外本专业为专硕,重于实践,而北京的实习机会较多,且大型企业较多,能够多多锻炼自己能力,因此定在了北京。

中国矿业大学(北京)为211优质院校,位于五道口与六道口之间,与众多高等院校一起都在学院路上,地理位置优越。

从报考人数和录取人数来看,也是北京地区翻译硕士报录比较高的学校,且题型比较适合自己,因此最终选择了中国矿业大学。

2019年考研,总共报考人数110人左右,复试分数线为国家线(350),进复试人数为51人,最终录取29人。

与北京地区本专业其他院校相比,参考人较少,竞争力较低,且录取人数比较多,算是北京地区英语笔译专业比较好考的院校。

政治这一门是我最上心且花时间最多的一门。

在备考过程中我跟了三位老师,蒋中挺老师,徐涛老师和肖秀荣老师,其中看的最多的就是蒋中挺老师的各种资料和视频。

我从8月开始复习政治,买了徐涛的黄皮书,报了徐涛的教材讲解课,对教材有了大概的了解。

同时配合看了蒋中挺的直播视频,视频在一直播就有,蒋老师会不定期进行免费直播,主要帮助大家理清各门思路,讲解时事政治。

前期重点放在选择题上,配套练习选择了徐涛的800选择题,蒋中挺的1200选择题。

后期报了徐涛的押题班,和蒋中挺的押题班,重点放在大题上,配套练习并背诵蒋中挺五套卷以及肖四肖八。

总之,政治这一门就要多多做选择题,市面上出的可以都买一些练习,大题思路是最重要的,因此很推荐蒋中挺老师,再背诵一些押题试卷就可以啦。

北京外国语大学翻硕考研复试内容

北京外国语大学翻硕考研复试内容

北京外国语大学翻硕考研复试内容2015年北京外国语大学翻译硕士复试分数线是345。

复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。

总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、北京外国语大学翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。

有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。

2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。

2015年天津大学翻译硕士考研复试大纲,复试参考书,复试经验

2015年天津大学翻译硕士考研复试大纲,复试参考书,复试经验

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师.天津大学翻译硕士考研复试大纲课程编号:课程名称:《英语翻译综合技能》一、考试的总体要求在初试的基础上,进一步考查考生的专业综合知识水平和学习与应用能力,以及中英文互译的技能与水平。

二、考试形式及比例口试成绩占70%,笔试成绩占30%。

三、考试内容及时间(一)口试内容包含以下几点:1、本科学习情况2、基础知识、专业知识的掌握情况,对报考专业的了解程度3、综合知识应用能力4、外语能力5、语言表达能力、思维的敏锐性及逻辑思维能力(二)笔试内容为中英文语篇翻译四、考试形式及时间复试包括笔试和口试两部分,考试时间共90分钟误区一:以为自己考分高(>355)就高枕无忧了,也不准备复试,反正一定能上。

误区二:认为复试前与导师见面,会引起反感,对自己不利。

误区三:认为复试中笔试很重要,使劲看书!误区四:认为口试时随便穿穿就行了。

误区五:觉得英语口试很难。

误区六:认为自己是外校的,老师一定会歧视。

=英语口试:英语口试一定要先做些准备,就算老师不会问到或者不会抽到相应的题目,对于缓解紧张情绪也是很有好处的。

建议大家准备一下的内容:1.自我介绍(必须要准备的,最好自己写一下,偏重于自己的性格和能耐,少说些履历和获奖就是了)2.我的家庭(最好准备一下,你家几口人,都是作什么的,父母对你准备考研的支持和帮助之类)3.我的家乡(准备几句,多少年历史,有什么名胜,什么名人,什么特产)4.为什么要考研(准备一下,最好说些中性的理由,比如提高自身知识基础,寻求自我发展)5.上了研后的计划(必须要准备,简单说两三条就行了,比如先打好理论基础,再求实践问题)6.你的原来所读学校,你大学时候所读的专业课(稍微准备一下)7.你对于报考专业理解(老师是想考核一下你专业的水平,准备一些简单的专业词汇就好)研究生复试技巧研究生复试技巧很重要,在笔试成绩相同的情况下,复试表现好的学生被录取的可能性会更大,因此要好好准备面试,掌握基本的面试要求会让你在面试中脱颖而出。

天津大学2017年翻译硕士考研初试 复试经验分享

天津大学2017年翻译硕士考研初试 复试经验分享

天津大学2017年翻译硕士考研初试复试经验分享52mti官方:翻译硕士真题集、参考答案、复习资料考研这一路百般滋味,如今终于圆梦北洋,在此留下一些个人经验浅谈。

个人情况楼主英语专业,本科是湖南一所211院校下设三本院校,专四71,16年下半年过了三笔,期间一直在做国家癌症中心(NCC)的实习项目,主要是翻译医学文献,译文直接发布在网站上。

建议小伙伴们在时间和条件允许的情况下(重心还是得放在准备考研上哟~),可以接触一些翻译实习或者活动,口译也好,笔译也好,关键是积累一些实战经验。

院校选择关于院校选择,建议先选择地域,这个背后的原因因人而异,大家要考虑考虑哈~接着在你选择的地域内择校,做真题,哪个学校的题比较顺手就选择哪个,相信这个方法大家伙儿也早就熟知了~其实一开始选择天津大学完全是出于理性分析,MTI的初复试环节和题型我都能接受。

备考后,我关注了天津大学的官微,每天看它更新的文,第一次发现这所学校的校园文化那么引人着迷,这儿有许多低调却做出了重大贡献的教授或是杰出的校友,也有许多为独特的校园活动,想参加却只能在心理默默对自己说:加油!考上这儿你就能参加了!说自己的这段小经历是想告诉小伙伴们,尝试从多方面了解你报考的学校,接受它,寻找认同感,这能在关键时刻给你动力,更何况多了解了解也未尝不是件好事儿~备考时间我的备考大概从2016年7月左右开始,复习效率越往后越高,强度也是越来越大。

之前的3月至6月也做了一些英汉翻译练习,以及基础英语的练习,外加啃了一些政府工作报告。

关于备考时间大家根据自己的基础来,如果对于翻译不太熟,就尽早准备英汉翻译,如果基础英语不太好,就尽早练习阅读改错那些题型。

总之不要在备考上拖时间,执行力提上来。

至于备考计划,这个也是因人而异。

刚开始我做了十分详细的计划,具体到每天几点的那种,但是越到后面可能是已经太熟悉有哪些题型了,不用做计划也知道每个练习后要做什么。

但是大家要注意,得定期抽时间总结自己的复习情况,就是说要明白这段时间哪一块能力提上来了,哪一块还需要加强,那么下一阶段就需要在补短板上多添点力。

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
⚠️当然我这个方法还是希望大家不要学习,词条还是早早的背起来,虽然说今年那本黄皮书上的词条好像都没有考,不过早早的背了后期就不要为这个焦心了,也更保险。
百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。

北航考研复试班-北京航空航天大学英语笔译专硕考研复试经验分享

北航考研复试班-北京航空航天大学英语笔译专硕考研复试经验分享

北航考研复试班-北京航空航天大学英语笔译专硕考研复试经验分享北京航空航天大学(Beihang University)简称北航,是中华人民共和国工业和信息化部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,世界一流大学建设高校,211工程、985工程重点建设高校,入选珠峰计划、2011计划、111计划、卓越工程师教育培养计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级新工科研究与实践项目、国家级大学生创新创业训练计划、国家大学生创新性实验计划、全国深化创新创业教育改革示范高校,为国际宇航联合会、中欧精英大学联盟、中国西班牙大学联盟、中俄工科大学联盟成员,是全国第一批16所重点高校之一、80年代恢复学位制度后全国第一批设立研究生院的22所高校之一,也是新中国第一所航空航天高等学府。

北京航空航天大学创建于1952年,时名北京航空学院,由当时的清华大学、北洋大学、厦门大学、四川大学等八所院校的航空系合并组建,1988年4月改名为北京航空航天大学,1989年成为国家八五期间全国14所重点建设的高校之一,首批进入“211工程”,2001年进入“985工程”,2017年入选国家“双一流”建设名单。

启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍此专业为专业硕士。

专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。

专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。

(专业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享北京科技大学于1952年由天津大学(原北洋大学)、清华大学等6所国内著名大学的矿冶系科组建而成,现已发展成为以工为主,工、理、管、文、经、法等多学科协调发展的教育部直属全国重点大学,是全国首批正式成立研究生院的高等学校之一。

1997年5月,学校首批进入国家“211工程”建设高校行列。

2006年,学校成为首批“985工程”优势学科创新平台建设项目试点高校。

2014年,学校牵头的,以北京科技大学、东北大学为核心高校的“钢铁共性技术协同创新中心”成功入选国家“2011计划”。

2017年,学校入选国家“双一流”建设高校。

2018年,学校获批国防科工局、教育部共建高校。

学校由土木与资源工程学院、冶金与生态工程学院、材料科学与工程学院、机械工程学院、能源与环境工程学院、自动化学院、计算机与通信工程学院、数理学院、化学与生物工程学院、东凌经济管理学院、文法学院、马克思主义学院、外国语学院、高等工程师学院,以及研究生院、体育部、管庄校区、天津学院、延庆分校组成。

现有20个一级学科博士学位授权点,30个一级学科硕士学位授权点,79个二级学科博士学位授权点,137个二级学科硕士学位授权点,另有MBA(含EMBA)、MPA、法律硕士、会计硕士、翻译硕士、社会工作、文物与博物馆和工程硕士等8个专业学位授权点,16个博士后科研流动站,50个本科专业。

学校冶金工程、材料科学与工程、矿业工程、科学技术史4个全国一级重点学科学术水平蜚声中外(2017年进入国家世界一流学科建设行列;在第四轮学科评估,冶金工程、科学技术史获评A+,材料科学与工程获评A),安全科学与工程、环境科学与工程、控制科学与工程、动力工程与工程热物理、机械工程、计算机科学与技术、土木工程、化学、外国语言文学、管理科学与工程、工商管理、马克思主义理论等一批学科具有雄厚实力,力学、物理学、数学、信息与通信工程、仪器科学与技术、纳米材料器件、光电信息材料与器件等基础学科与交叉学科焕发出勃勃生机。

中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享

中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享考研是很不容易的。

漫漫长路,需要一步一步地坚持了下来。

这一路的心酸,煎熬,等待,所有的付出都是值得的!今天研途宝小编写下这篇文章,是想把我的考研经验分享给大家,希望对大家有所帮助。

我觉得不用太早开始准备,时间是完全来得及的,但是平时一定要打好基础,多积累单词,多看看报刊,做做阅读,练练口语啥的。

政治关于政治的准备,网上有很多经验贴的,我就不多说啦。

我是觉得一定要把知识点看熟。

如果感觉自己在复习阶段没有计划怎么复习,建议可以报个一对一的考研辅导或者参考学长学姐的学习计划。

一开始买红宝书和肖秀荣的知识精讲精练,后面买风中劲草,这本书应该是人手必备啦,框架整理的非常清楚,按照上面的框架来背,但是有些内容比较简洁,所以可以和红宝书对照起来看。

11月之前每天花1个半小时背政治,11月之后开始花半天的时间在政治上。

每天背一章,然后做肖的1000题。

政治不能太晚开始准备,不然会来不及的。

翻译硕士英语这门主要是看平时积累啦。

中南的翻译硕士英语由3部分组成,选择,阅读和作文。

选择不难,大概是专四的难度,有语法和词汇题。

阅读4篇,2篇选择,2篇问答。

前两篇很长,后两篇较短,但是问答题很难,全靠自己理解啦~~阅读的难度超过了专八~~~作文题目每年都和翻译有关,今年写得是印象最深的一本翻译教材~~~不是很好写。

所以平时要多练多写~~英语翻译基础这门考试由2部分组成。

第1部分是英汉短语互译和缩略语。

可以买中国日报的特色词汇词典和翻译硕士英汉词条互译词典(这本书就是各个学校的历年真题),很有用。

还可以关注中国日报的微博,每天积累几个短语翻译,考试基本问题不大。

第2部分就是翻译啦,英汉,汉英各一篇,长度适中,难度不算大,3个小时是完全来得及的。

中南每年的英汉都是应用文,所以平时要多看领导人演讲稿,政府文件和工作报告之类的。

翻译,英汉简明翻译教程,可以学到很多很多翻译技巧,但是自己一定得认认真真做。

北语考研复试班-北京语言大学朝鲜语笔译考研复试经验分享

北语考研复试班-北京语言大学朝鲜语笔译考研复试经验分享

北语考研复试班-北京语言大学朝鲜语笔译考研复试经验分享北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。

1964年6月定名为北京语言学院,1974年毛泽东主席为学校题写校名,1996年6月更名为北京语言文化大学,2002年校名简化为北京语言大学。

北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称。

学校对中国学生进行外语、中文、信息科学、经济、艺术等专业教育,同时承担着培养汉语师资、出国留学预备人员出国前的外语培训工作等任务。

经过五十多年的发展,北语已经发展成为一所以语言文化教育和语言文化研究为特色和优势的综合类国际型大学,是我国中外语言、文化研究的学术重镇和培养各领域优秀人才的摇篮。

2014年,学校明确了建设世界一流语言大学的奋斗目标和构筑四大学术方阵的战略构想。

启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍此专业为专业硕士。

专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。

专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。

(专业硕士)朝鲜语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。

其主要研究方向是各类文体的朝鲜语汉双向口译。

在大力拓宽朝鲜语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

招生人数与考试科目北京语言大学朝鲜语笔译有0个研究方向。

考试科目:①101 思想政治理论②216 翻译硕士朝鲜语③362 朝鲜语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试时间地点复试时间:2018 年 3 月 27 日—3 月 30 日请考生们 3 月 27 日按时报到,不按时参加复试者,视为自动放弃复试资格。

北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题

北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题
应用文写作 大学学生会要招聘一位社团活动负责人,要有组织协调能力、团结协作和无私奉 献的精神,以此写一篇自荐信
大作文:《我的师生观》
2017 年政治基础班讲义 第七章为新中国而奋斗
第一节、从争取和平民主到进行自卫战争
考点 01:抗战胜利后的国际国内局势 1. 抗战结束后,世界政治形势发生深刻变化: ①在主要的帝国主义国家中,德、意、日三个法西斯国家被打败;战胜国英、法也被严重削 弱;美国成为资本主义世界的霸主。 ②苏联成为足以与美国抗衡的世界一流强国。东欧和亚洲出现了一些人民民主国家。 ③亚洲、非洲、拉丁美洲及南太平洋地区的民族解放运动蓬勃兴起。 2. 抗战胜利后,美国取代了日本在中国的地位,在中国采取了扶蒋反共的政策。 3. 战后的政治形势,总的说来,对中国人民实现建设新中国的目标是有利的: ①在国际上,帝国主义遭到削弱,社会主义国家、民族解放运动的力量有了新的发展,世界 反动势力已经难以集中起来干涉中国革命。 ②在国内,中国人民的觉悟程度、组织程度空前提高,人民军队发展到 120 万人,解放区 扩大到 1 亿人口。 ③经过整风学习,中国共产党在毛泽东思想的基础上达到了高度的团结。中国人民克服一切 困难,实现其基本历史要求的时机,已经到来。 考点 02:中国共产党争取和平民主的斗争 1. 抗日战争胜利后,中国广大人民热切希望实现和平、民主,为建立新中国而奋斗。 2. 蒋介石在积极准备内战的同时,又表示愿意与中共和平谈判,其目的是: ①以此敷衍国内外舆论,掩盖其正在进行的内战准备。 ②诱使中共交出人民军队和解放区政权,以期不战而控制全中国。 ③如果谈判不成,即放手发动内战,并把战争责任转嫁给中央。 3. 1945 年 8 月 25 日,中共中央在对时局的宣言中明确提出“和平、民主、团结”的口号。
4. 1945 年 8 月,蒋介石连发三电,邀请毛泽东赴重庆谈判。10 月 10 日,双方签署《政府与 中共代表会谈纪要》,即双十协定,确认和平建国的基本方针,同意“长期合作,坚决避免 内战”。 5. 1946 年 1 月 10 日,国共双方下达停战令。同一天,政治协商会议在重庆开幕,达成了政 府组织、国民大会、和平建国纲领、宪法草案、军事问题等五项协议。 考点 03:国民党发动内战和解放区军民的自卫战争 1.全面内战爆发。1946 年 6 月 26 日,国民党军队以进攻中原解放区为起点,挑起了全国 性的内战。 2.以革命战争反对反革命战争。中国共产党清醒的估计了国内外形势,坚决认定,我们必 须打败蒋介石,而且能够打败他。 3.以自卫战争粉碎国民党的军事进攻。为了打退国民党对解放区的军事进攻,中共中央指 出: ①在政治上,必须和人民群众亲密合作,必须争取一切可以争取的人,在党的领导下建立最 广泛的人民民主统一战线。 ②在军事上,必须采取集中优势兵力、各个歼灭敌人的作战原则。

2020年北京林业大学MTI英语翻译硕士专业考研成功上岸前辈复习经验分享

2020年北京林业大学MTI英语翻译硕士专业考研成功上岸前辈复习经验分享

北京林业大学翻硕考研成功经验分享复试成绩出来两天了,写个经验借鉴吧希望对你有帮助吧,但不要完全照搬吧,因为每个人情况不一样。

我是二本院校商务英语专业(算有一点点跨专业吧),专四良好教资过了三笔没有,大三上学期考的。

考研最后排名第二,初试389分排第八,复试319.2分排第一,复试给我提了太多分,很惊喜也很感谢努力的自己、父母以及老师的认可、还有朋友们的鼓励。

我就一见钟情地选了要考北林,觉得211学校性价比高,老师肯定也很好。

一、关于考研初试经验大四开学正式开始复习,虽然暑假也学了但是不认真哇。

随便报了个翻硕辅导班,老师号称是口译大神,虽然没有那么认真但也学到了不少东西。

暑假在家也有学习,每天看看政工和三笔实务的翻译(三笔官方教材强推),暑假的时候翻译一天练一个多小时吧。

(1)思想政治理论69分其实不高,选择题失误太多,买了网课跟的王一珉、米鹏老师,押题真牛可惜我考前没时间看,让自己白白丢了好几分,对不起自己做的那么多题。

(2)翻译硕士英语74分单词背了专八,专四就没背,忽略了词汇辨析(30个)也是一大失误。

阅读不难,作文400字很煎熬,考的机器翻译。

基础英语就好好做专四1000就行。

基英我忽略了词汇辨析,所以基英不高,作文看了几篇练过一回,考的时候编的真累,所以你们懂,多读读找找思路。

英语翻译基础125分大三下学期就一直在练,但是有课,练的没有那么多,暑假去翻硕班了在家也练了点儿,大四上学期每天练。

有两本参考书目,不背等啥出原题,没有比这更好了吧(一半原题,占分值多少我忘了)早点背!早点背!早点背!两本翻译书不好背,第一次背就会觉得那参考书里的翻译很迷。

我背了4轮,默写一轮,国庆完就开始背了,其实有点迟,汉译英不好背,所以你们早点背。

考试时候的自信就是因为背的熟,才能给你更多底气。

能暑假背就暑假背。

翻译我练了专八翻译,也就一部分(20多段吧)韩刚三笔、黄皮书挑着做(有文学也有政治经济)。

敲黑板!北林初试一般是考政治经济,但是复试考了文学的汉译英,所以,考试存在变数,也请大家尽量多涉及,不要只做政治经济翻译。

翻硕考研复试备考攻略

翻硕考研复试备考攻略

翻硕考研复试备考攻略翻译硕士面试和其他专业大都一样,但是也又不一样,翻译硕士面试时大多对专业的术语表达不精准,因为那不是我们的母语,那么下面老师教你翻译硕士面试时怎么才能做到对答如流呢。

当然一些艺术等专业的考生可能碰到以上的情况。

理工科、法学、文学等专业就不一定了。

一些问题需要有效准备,也许不会问到,但是也要有效准备,不要打无准备之仗。

怎么将专业术语整合在自我介绍中:1. My first job was a net supervisor in a small company. Although I worked there for only six months, I had wide experiences in 术语. But I gradually focused on(术语). So I took part in the Red Hat Authorization test and passed it with honor. In 2010, I was accepted by the Information Department, China Unicom,in charge of专业.To be honest, this position brings me good salary and a promotion opportunity, however, I decided to apply for the Master of 术语…And that’s why I’m here. 2010年毕业在小公司做半年网管,考取红帽中级认证(Red Hat Authorization),经过三轮面试,进入中国联通的信息化部录用,系统维护工程师。

工作努力、薪酬好、有提升机会、专业术语会的不多怎么办办法1)说永远对的:Being open to new theories and new ideas is important, especially in telecommunications. Knowledge from field work tells others what you can do, but that from theoretical studies tells others how you’re inventive, creative and sensible. I think postgraduate studies at this university can give me a mental power and realistic approach.接受新的理论、新思想、新的挑战是很重要的,所以准备考研、工作中学习的知识来自经验,但是必须有理论的验证,才有继续发展办法2:挑选一个熟悉的,用自己的经历简述:The cutting-edge technology focuses on 自己会的术语. Its guideline is like this: A company needs a powerful machine, and wants to lower its cost. So as an engineer, I tried to put some out-of-date equipment and servers together. To do so, I had to use some integrated technology, for example, (用简写和代码代替:VM, WWK and AMX). 现在的前沿技术是…,其基本设想为,公司处于成本节约,将一些即将淘汰的、低配置的设备或者服务器通过软件技术以逻辑的形式进行整合、以得到一台功能强大的高性能计算机,这样做,就必须运用合成技术,如…办法3:不提理论,说自己的职责:The team had to work round the clock and checked it up from time to time. In this way, the whole system wouldn’t crash. Other feedback mechanism includes 术语(如一些常用的设备或者零部件名称:如servers, data base as well as hard disc)如果碰到不熟悉的怎么办?直接说“我不清楚”就可以了,别硬撑着:In this process, I’m in charge of the maintenance of servers. So my knowledge in 不熟悉的领域is limited. Sorry, it is difficult for me to say more. But I know that it is important, and it is my plan to keep track of its latest trend. In this way, I can improve my analytical thinking and problem-solving abilities, especially during my postgraduatestudies.由于我在这个工作过程中主要负责服务器维,其他领域的知识有涉及,但是不熟悉,但是我也逐渐意识到它在专业中的重要性,尤其是在我读研期间。

北京外国语大学翻译硕士 考研经验

北京外国语大学翻译硕士 考研经验

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

北京大学英语笔译考研参考书,学费学制,考研真题,复试经验

北京大学英语笔译考研参考书,学费学制,考研真题,复试经验

3/7
北京大学外国语学院 MTI 教育中心将根据考生初试和复试成绩提出建议录取名单。
复试成绩不及格者不予录取。复试成绩及格者能否录取,以考生的总成绩名次为准。考
生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。英语翻译硕士初试成绩
所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。日语翻译硕士初试成绩所占权重为70%,
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综
述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观
点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.外语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言
生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各
15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
资料来源:育明考研考博官网
7
7/7
篇章翻译文学性较强,近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇 章,难度 较大。
汉语写作与百科知识:名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察, 词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大比较侧 重于对时事热点的考察。
二、试卷结构变化趋势分析 一直以来,北京大学的考题难度都比较大,考题较为灵活多变。 翻译硕士英语的难度基本固定,考察点基本落在大家平时会忽略的知识 点上,对语感语义的 考察较多,比较注重基本功的考察;

对外经贸大学日语翻硕考研经验

对外经贸大学日语翻硕考研经验

高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验复试结果终于出来了;我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学很梦想的专业;也算是实现了人生规划的第一步吧..鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑;今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来;给各位准备参加考研的同学做一个参考..大家还是要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料..下面进入正题;我来按考试科目说一下我复习的方法和经验..一、日语翻译基础既然是考翻译硕士;那翻译的重要性不言而喻..翻译分为日译汉和汉译日..1、汉语译日语这个最重要;因为在我看来;汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累;每天不断的练习来提高的;而且只要每天不断的练习;无论你多么的没有天赋;你都绝对可以提高到非常非常高的水平的..所以请记住;汉译日的窍门;关键就是练习练习再练习;积累积累在积累;背诵背诵再背诵..我是这样复习的:1准备一个大厚本或者一打稿纸;每天大概花一个小时的时间;把一篇汉语文章翻译为日语..2之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案;查字典;把不会翻译的;翻译错的全部记在一个本子上;然后只要一有时间;就开始被这个本子..这一步非常的重要;是重中之重;如果你能坚持两个月;那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃..3当你把手头的材料翻译一轮之后;可以开始第二轮翻译;就是说一篇文章或者一段话至少要翻译两篇;有哦写自己觉得好的文章可以翻译三遍..当然了;这个反复的时间段是根据自己的安排决定的..4通过练习汉译日;可以有效的提高自己的日语写作水平..因为你在背诵各种单词词组;好词好句的翻译方法时;就会无形中知道很多写作中用到的词汇..2、日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的;而语文水平大部分取决于自己平时的积累和涉猎;可以在生活中注意平时用工;每天花一个小时左右的时间练习以下..我个人觉得汉译日才是重点;应该把主要精力投入到汉译日方面..3、需注意的一点:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候;要时刻想着;汉译日与日译汉是相通的..你在日译汉的过程中看到的一些方法;很有可能马上就能用到你汉译日的时间中..分析的时候一定要投入大量的精力;精神高度集中的去分析;偏重汉译日;注重两者之间的关系与结合;共同促进..4、翻译体裁的选择:由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、国建关系、政治一类体裁的;所以翻译时的重点方向也不言而喻了..小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了反正我是没练过;多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章..我相信大家通过自己的世纪准备就会发现哪些文章可以翻译;哪些文章翻译了也提高不了多少的..请注意:翻译材料的选择至关重要;如果你翻译练习的方向错了;那你考上的几率就很小了..5、由于考试的时候还会有单词的翻译;所以请准备一个本;把一些专业词汇的翻译方法及下来吧..这些词汇可以网上去找;可以从书中找;也可以从你翻译的文章中找..我的方法是每天都会在本上记下若干专业词汇写中文背日文;两到三个国家及其手都写中文背日语;一个日本谚语;三个缩略语;然后反复的背..例如:浮动汇率、金融衍生产品、黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷布宜诺斯艾利斯、ROA、UNESCO、能ある鹰は爪を隠す..6、我所用过的资料:12012年政府工作报告网上下载:之所以推荐2012年;是因为网上有中英编译局所翻译的权威日语版本一定要找到这个..政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料;也是给汉译日打下良好基础的材料;更是准备专业词汇的好材料;同时也是准备CATTI二级翻译不可不练的材料..当然;并不是要把政府工作报告全部翻译一边;还是那句话;要找到你觉得对你考验有用的段落去练;没用的段落练了只是浪费时间..2天声人语沪江论坛下载:这个是练习日语译汉语的黄金材料;但是不适合考研..原因就是它的用语太过简单;而且基本上不符合我们考试的材料..当然如果你不是为了考研;这个是很能培养你汉语文采的..我基本上是一周练习两到三篇..绝不多练;没用..3全国翻译资格考试三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题外文出版社..里面的材料非常的丰富;但是实务书中的材料有很多对于考对外经贸来说没有什么太大的用处;所以自己一定要选择适合的材料练习..全真模拟试题中的材料可以都翻译..4全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题大连理工大学出版社:这本书好像已经绝版了;不过能找到的话这个是很好的翻译材料;里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍..日语译汉语的材料太烂了;就别看了..5商务日语翻译、商务日语文章选读对外经济贸易大学出版社:这两本书很好;对考研很有帮助..6实用日语口译教程宇航出版社:这本书非常好;强烈建议..7新编日汉汉日同声传译教程外语教学与研究出版社8汉译日翻译教程应该就是这个名字商务印书馆;苏琦编9CATTI官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷;也是不错的联系材料..还有一些资料一时想不起来了..总之考研就是要投入心血投入金钱的..多去书店转转;多看看翻译的材料;觉得哪本书好就买下来吧;将来也会用的到的..二、翻译硕士日语1、考试项目语法:可以从淘宝上买对外经济贸易大学历年学说真题;好好看历年的语法题;今年基本上都是出自历年真题..阅读:个人方法不同了;相信大家通过一级和专八考试都有自己的一套方法了..作文:我没有练过;我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日..大家有时间还是练练吧..2、我用过的资料:1日语N1语法强化、日语N1阅读强化、日语N1全真模拟试题华东理工大学出版社;新世界日语许小明编..2其他资料我也没什么建议的;总之大家按照一级专八复习就行了;这是日积月累的;功夫都在平时;我也说不出到底是怎么复习的;因为我基本没怎么复习这一科目;我大部分的时间精力都投入到翻译上面了..三、汉语百科及写作这部分我没有复习的太早;是十月份以后才开始复习的..应用文写作是从十一月才开始的因为我觉得之前的大量时间应该给翻译;所以;大家视自己的情况来定吧..按考试的内容来说:1、前20个选择题:实践证明;那本中国文化概论是一点用也没有的..今年和去年关于中国文化的考题全部出自于1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目..可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了;也可以去网上买那本林青松出的具体书名参考对外经贸2011年2010年参考书目;当然;有可能有的考点并不是原题;而是原题的改变版;所以一道题要做到举一反三;无论这道题怎么问;你都会背就可以了..但是;还是要强调这只是参考;要做好学校出题风格改变的准别;积极备考..2、后20个选择题:实践证明;今年那本西方文化史也是一点用没有..这部分考得太偏了;我是完全蒙的..听说需要复习英语专八里面的英美文化..大家看情况准备吧..3、四个名词解释:关键在于平时积累..4、应用文写作:我用的是两本书;第一本是对外经贸的参考书;第二本是应用文写作..我是从十一月中旬才开始准备的;找了一个本子;参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体;把它背下来就行了..这部分考察的基本上就是格式和实用性;文采不文采的谈不上;关键是格式..当然;这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题;看看他们都考了什么文体;把各个学校的这一部分都看一遍;把那些格式背会了;基本就能拿分了..这部分是送分的..5、大作文:前几年的大作文都是考得看图写议论文;之后考了一篇商业策划书;结果一片哗然..今年果然不出所料接着又考了市场分析报告;不过今年大家都已有所准备..据说对外经贸是每隔2、3年换一次出题风格..1如果考了议论文;那么请你不用担心;因为议论文是最好写的了;老师看重的是你的思想;不是你的文采..2如果考了类似的策划书;那么更不用担心了;因为这种策划书都是考格式的;总结出属于自己的格式;踏踏实实的背下来就行了..我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书;经济文写作的参考书..自己总结了营销策划书;商业策划书;市场分析报告这三类;当时心里真的很担心;万一出一个自己不会的怎么办;好在这几类文体都是相通的;基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了..所以大家时间充裕的话还是多准备一些吧..。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考研复试经验本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻译硕士复试分数线是多少?2015年翻译硕士英语笔译(语言服务管理)方向复试分数线是325,日语口译方向,日语笔译方向复试分数线是340。

考生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。

总成绩计算方式:总成绩=[初试权重×初试各门总成绩/5+复试成绩(换算成百分制)×复试权重+外语听力成绩(换算成3分制)]。

初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。

复试形式和考核内容以口试为主。

复试主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等。

外语听力考试在复试中进行,计入考生总成绩。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。

总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

四、翻译硕士各细分专业介绍翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。

翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识五、翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导翻译硕士,您直接问一句,翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对翻译硕士深入的理解,在深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

六、翻译硕士考研初试参考书是什么翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

七、翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。

同时注意编好页码等序号。

另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。

统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、翻译硕士考研复习指导1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。

翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。

百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。

其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。

但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。

另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。

这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。

所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

还有就是建议大家不要逢人就说自己要考,感觉自己考挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。

相关文档
最新文档