初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录 文言文翻译器句子翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录文言文翻译器句子
翻译
【篇一】初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录《文言文翻译方法指导》教案
《文言文翻译方法指导》教案
教学目标:1、让学生了解文言翻译的原则、程序
2、让学生学会文言文翻译的一般方法(留、删、调、补、换)
3、能够背诵文言文翻译口诀
导入:明确考纲要求:
《语文新课程标准》指出,初中的学生,对于浅易的文言文,要能借助注释和工具书理解基
本内容也就是说,初中生要通过四年的学习,具备独立阅读一篇文言文的能力,而要做到这
—点,就必须在平时要注意积累一些优美句段,掌握一定的文化常识,了解常见文言句式,
准确理解常用实词、虚词的含义,把握文言文阅读的习惯和特点,从整体上感知文章主旨。
不难看出,这些内容无疑就是中考文言文命题的“纲”,中考时要想在文言
文阅读上拿到高
分,就必须围绕以上知识点狠下功夫。
今天这节课我们就专项来学习一下究竟如何来翻译文
言文。
【温故而知新】——课件2
1、燕雀安知鸿鹄之志哉!
译:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?
2、且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。
译:况且秦国灭掉了韩国、魏国,而安陵君凭借着方圆五十里的地方能够保存下
来的原因,是我把安陵君看作忠厚的长者,所以不打他的主意。
3、愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
(译:希望陛下把讨伐奸贼,复兴汉室的任务交给我,如果没有成效,就请治我的罪,来祭告贤弟的在天之灵。
)
学生完成翻译后教师小结:有没有同学能根据刚才的翻译告诉我翻译文言句式的时候要注意什么?……,说的很好,的确是这样,文言文翻译要遵循一定的原则
【文言文翻译的原则】——课件3
一、以直译为主,意译为辅。
二、做到“信”、“达”,“雅”
信:信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)
达:达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)
雅:雅——有文采(译文要尽量做到美一些)
试一试——课件4
例1:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。
凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词皆保留不
变。
(留)
试二——课件5
例1:予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
译:我唯独喜爱莲花,自淤泥里长出来,却不沾污秽,在清水中洗过却不显得
妖媚。
例2:陟罚臧否,不宜异同。
译:奖善罚恶,不应该不一样。
文言中有些虚词,译文时可删减。
这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结
构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
(删)
试三
例1:见渔人,乃大惊,问所从来。
译:(他们)看到渔人,竟大为惊异,问(渔人)从哪里来。
(渔人)详细地回答了。
例2:陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之。
译:陈涉年轻时,曾经跟别人一道被雇佣耕田,(有一次)(他)停止耕作走
到田
畔高地上,因失望而叹恨了好久。
原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成
分,使译文显得通顺。
(补)
【试四】
例1:吾谁与归?
译:我和谁一起呢?
例2:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录
译:只想在动荡不安的乱世中姑且保全性命,不希求在诸侯那里显声扬名
把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
(调)
【试五】
例1:虽千里不敢易也,岂直五百里哉?
译:(即使)是(方圆千里的土地)也不敢交换,(何况)只有五百里呢?
例2:率妻子邑人来此绝境。
译:率领妻子儿女来到这走投无路的地方。
将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字(换)
教师:通过刚才的练习我们不难发现在翻译文言文的时候其实是有法可寻的
小结:(一)文言文翻译的一般方法
文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。
(调)
对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整。
(补)初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录
句中无实在意义的虚词,可舍去不译。
(删)
文言句中一词多义、古今异义,词类活用,比喻义,通假字,应用现代汉语的相应的词
语加置换(换)
人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻译。
(留)
(二)背诵:文言文翻译口诀:(争取全班背诵)
通读全文,掌握大意;句不离段,词不离句;难解句子,前后联系;跳跃句子,
补出本意;人名地名,不必翻译;省略倒装,都有规律;常见虚词,因句而
异;
实词活用,考查全局;领会语气,句子流畅;对照原文,务求直译。
【练习】一试身手
1、此人一一为具言所闻,皆叹惋。
译:这个打鱼人就一一为他们说很多见闻,大家听了都叹息感慨(补)
2、牡丹,花之富贵者也。
译:牡丹是花中富贵的花。
(删)
3、怀民亦未寝,相与步于中庭
译:怀民也没有睡,一起在院子里散步。
(调)
4、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈
译:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份前来拜访我。
(换)
5、至和元年七月某日,临川王某记。
译:至和元年七月某一日,临川王安石记。
(留)
做完以后我们可以自己检测自己是否能得满分,问自己两个问题:1、我是否
做到了让原句
中字字有着落?2、我译出来的句子是否语句通顺,符合现在的语法规范?如果你的回答是
肯定的,那么满分一定属于你!
(三)翻译的程序
1.先读懂原文的大意,再结合上下文翻译句子。
2.分析原文句式的特点。
3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意键字词。
4.对文句中的一些特殊情况进行处理。
5.按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。
大展拳脚(把本节课所学的知识,从分运用)原句:所信者目也,而目犹不可信;所恃者心也,而心犹不足恃。
弟子记之,知人固不易
矣。
”
译:应该相信眼睛(看见)的,但是眼睛也不一定可信;应该相信自己的心,自己的心也不
可以相信。
你们记住,要了解人本来就不容易啊。
课堂小结:
今天这节课我们总结并演练了文言文翻译的基本原则、一般方法、大致程序以及文言文翻译
口诀。
中考中文言文试题确实有难度,我相信只要同学们在后期的复习中不放弃不抛弃,中
考时记住:我易人亦易,我比别人不大意;我难人亦难,我比别人不畏难!【篇二】初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
” “补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾余为我,尔汝为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、考试文言文翻译方法十字诀例析
(一)增。
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例
2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(二)删。
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”
译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
(三)调。
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1、前置谓语后移。
例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“ 何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前
移。
“ 还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
(四)留。
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)扩。
就是扩展。
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(六)缩。
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
”
(七)直。
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。
”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
”
(八)意。
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译。
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例2:“将军百战死,壮士十年归。
”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
”
2、比喻。
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”, 2
可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代。
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的
“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。
主要是避讳。
如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(九)替。
就是替换,
1、用现代词汇替换古代词汇。
把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不
以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。
例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“
根据什么……”。
(十)选。
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。
”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。
例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
四、文言文翻译的要求
(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:
1. 翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2. 翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3. 翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和 3
用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。
五、文言文翻译得分点把握技巧
“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
1、看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。
翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
2、观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。
而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
3、悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。
句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。
另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。
4、辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。
翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。
所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。
这样,才能在文言文翻译中得到高分。
文言文题解题技巧
一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:
1.先仔细看一遍原文,目的是了解一下全文写的内容。
现在的全国题大都围绕人物展开情节,以选记叙性的文字为主。
2.第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。
因为此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的问题。
这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。
3.第三步,再去读原文,然后逐个做题。
因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做题的速度也越快。
(当然这要结合自己的做题习惯)
二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化:
1.离教材越来越近。
文言虚词的考题大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目还是有用的。
2.对全文整体认知的考查越来越具体。
考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识的提炼等。
三、实词的考查:
1.把意思代入原句,看词性与意思是否解释得通,如果还不能排除,再把它还原到原文,看 4
具体语境。
2.实词释义方法:
①文言文句子结构整齐,讲求对仗,可以利用这一结构特点推知词义。
(相近或相反)如:忠不必用兮,贤不必以“以”对应“用”,所以它可以解释成“被任用”
“人穷则反本,故劳苦倦极” “劳苦”同义,所以“倦极”也同义,“极”就是“疲惫”的意思
“每读书至治乱得失” “得失”是反义词,所以“治乱”也应该是反义词,“治”就只能解释成“治理得好,太平”
②联想该字熟悉的课文中的例子或在成语中的用法
如:贷责无旁贷(推卸)严惩不贷(宽恕,饶恕)
把这两个意思代入“虽亲属不贷”,可知“宽恕”更合适
③或者把该字在现代汉语中可组的词代入解释
如:“无所阿避” 现代汉语中有“避免、回避、躲避”等词,代入句中比较可知“回避”更合适
四、虚词释义:
《考试说明》给出的虚词是18个,尽可能熟悉这些词的用法。
五、给出观点,筛选材料
1.先看材料的陈述对象是否一致
2.再看材料的内容是否能证明观点
六、根据全文语意,找出错误项
1.先把选择肢还原到文中相关部分
2.注意时间、事件、人物的对应关系,注意事件内在的因果关系,注意个别词语的对应解释初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录
七、文言文中一些固定短语的翻译:
1.得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫不是。
2.否则:是两个词,否:不是这样,不然;则,相当于“就”。
3.然后:是顺接连词,可译做“这样以后”,或者“之后”
4.然则:可译为“既然这样(如此),那么……
5.虽然:与现代汉语不同,“虽”相当于“虽然”,“然”相当于“这样”,可译作“虽然如此”“尽管如此”
6.无乃:当副词用,可译作“岂不是”,也可译作“恐怕”。
7.比及:等到,等到了。
8.盍:何不。
曷:何不。
叵:不可。
9.如何,奈何,若何:它们组成固定形式,相当于汉语“怎么样”“为什么”“什么样”等
10.“如……何”“奈……何”“若……何”:这是上述形式的扩展,相当于现代
汉语的“对……怎么样”“把……怎么办”。
11.孰若,孰与:用做比较或选择,可译为“与……相比,谁(哪一个)……”;如放在动词前,可译为“怎如”“何如”“怎比得上”
12.所以:表原因,译做“……的原因”
表凭借或方法,译做“用来”“靠它来”“用来……的(根据、礼节、方法)”
13.无论:不用说,更不必说。
14.卑鄙:地位卑微,见识浅陋。
15.其实:它的果实,或者“那实际情况”“它实际上”“它的实利”
16.不过:不超过。
17.地方:土地方圆
5
【篇三】初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录浅谈初中文言文翻译的技巧浅谈初中文言文翻译的技巧
任广板栗中学
【摘要】文言文是中华民族的伟大文化遗产,它在中华民族文明的传承中具有不可替代的作用,是我们应该继承的宝贵的精神财富。
文言文翻译,既是文
言文教学中的一个重点,也是一个难点。
特别是对于文言文翻译的这一环节,更有必要对学生给予方法上的指导。
《语文课程标准》中要求:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。
但是现在的初中学生,他们与古人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,他们大多不能理解古人写作的习惯,也就不能正确地翻译文言文了。
本文从文言文翻译的现状谈起,通过对文言文翻译方法的探讨,希望在文言文教学中对如何翻译文言文有指导作用。
【关键词】文言文翻译技巧初步探讨
一、引言
文言文是语文教学的重要组成部分,新的初中语文教材,加大了中国古代优秀诗文的比例。
《语文教学大纲》也规定:中学生应该能够诵读一定数量的古代诗词和能借助工具书阅读浅易文言文,并能背诵一定数量的名篇。
因此,掌握好文言文的翻译方法,可以让我们的学生在翻译文言文的过程中积累到丰富的文言词汇,亦可以体验到古人在使用汉语时的一些习惯,那么学习文言文就轻松多了。
《语文课程标准》中要求:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。
也就是要求学生能理解文言文的基本内容。
但是,我们山区的学生,由于基础较薄弱,加之视野狭窄;并且,文言文受古今异义、一词多义、词类活用等方面因素的影响,以致我们的学生不能正确地翻译文言文。
因此,我们在进行文言文教学的时候,有必要教给学生一些文言文翻
译的方法。
二、文言文翻译的原则
对文言文进行翻译时,要遵循三个原则,那就是要做到“忠实原文”、“表。